Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - niemiecki - OK - Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego

Tomek9877 - 06-06-2012 - 16:57
Temat postu: OK - Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Bardzo proszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797

Z góry dziękuję
Malrom - 06-06-2012 - 20:40
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Panie Tomaszu,
zacznę jako pierwszy od aktu nr. 1,

akt slubu nr 36 Standesamt Wrotzk, Kreis Strasburg in Westpreußen, 29.07.1919,
/ USC Wrock. pow, brodnicki, Prusy Zachodnie /

Przed urzędnikiem stanu cywilnego stanęli w celu zawarcia ślubu:
1. robotnik Stanisław Majewski, wolnego stanu,
katolik, ur. 1.12.1893, we wsi Wrotzk /Wrock/ i tamże zamieszkały,
syn we wsi Wrock zmarłego szewca Piotra Majewskiego
i jego zony Magdaleny Majewskiej z domu Jurkiewicz, zamieszkalej
we wsi Wrock,

2. wdowa Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska, katoliczka,
ur. 30.05.1891 w miejscowości Mszanno, pow. Brodnica, /Strasburg in Westpreussen /
zamieszkała w Friedeck /Płąchoty/, pow, Brodnica,
corka rolnika /Landwirt/ Jozefa Lewandowskiego i jego żony Weroniki z domu
Bredrzynska / może Bredzynska; może to ma być Biedrzyńska ?/, oboje już
są zmarli i mieszkali ostatnio we Wrocku.

świadkowie:
1. sierzant Fritz Berger, 35 lat zam. we Freiburg im Breisgau /Fryburg bryzgowijski /Niemcy/,
2. robotnik Antoni Schottowitz / nazywał się pierwotnie Szotowicz /, lat 24, zam. Cieszyn.

podpisy: jak w akcie
Urzednik USC : F. Diener

Dopiski:
1. ślub Alfonsa Majewskiego odbyl się 4.07.1944 w USC Torun, Nr. 284?/1944.
2. Slub Stanislawa Majewskiego odbyl sie 6.05.1944 w m. Lulkowy /Lulkau /
i zostal zapisany w USC tu: Ostichau / poprzednia nazwa Świerczynko/, pow, torunski.

pozdrawiam,
Roman M.
beatabistram - 07-06-2012 - 15:11
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
nr. 2 i 3
Bisk. 20.10 1894
stawil sie robotnik Jozef Sliwinski , zamieszkaly Wibsch -wybudowanie , katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona wlasciciela (posiadacza) Marcina Sliwinskiego oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie .Dnia 15 -go 10. 1894, po poludniu o godz. 9 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Johann
skan 3
22 maj 1882
stawil sie (osobowosc potwierdzona przez mieszkanca Valentina Trawinskiego), chalupnik Martin Sliwinski zam. Wibisch Wybudowanie, rel. katolickiej i podal, ze jego zona Franciszka dd Majewska kat. rel , zamieszkala u niego w WW , w jego mieszkaniu 12 maja 1882 o dzieweiatej przed poludniem urodzila dziecko plci zenskiej , ktoremu nadano imie Maria
pozdrawiam Beata
Tomek9877 - 07-06-2012 - 18:01
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Dziękuję bardzo Pani Beato i Panie Malrom. Uzyskane informacje pozwolą mi na dalsze poczynania w budowie mojego drzewa genealogicznego.
Pozdrawiam
Tomasz R.
beatabistram - 08-06-2012 - 12:10
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
witaj Tomku
cd.
Skan 4
29 pazdziernik 1888
stawil sie kowal Fr. Sliwinski zamieszkaly Wi. katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona dzierzawcy (najemcy) Martin Sliwinski oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie dnia 28.10 1888 przed poludniem o 6-stej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Hedwig (Jadwiga). „Zglaszajacy oswiadczyl, ze o porodzie wie z wlasnej wiedzy“ Smile
skan 5 i 6
Friedrichsbruch 13 listopad 1905
stawil sie wlasciciel Julian Szatkowski zam. Friedrichsbruch, katolik i podal , ze Julianna Szatkowski ur. (na boku adnotacja, ze poprawna pisownia jej nazwiska rodowego brzmi Mlodzykowski ) ,jego zona,
w Friedrichsbruch, w jego mieszkaniu dnia 10-go listopada 1905 przed poludniem o pierwszej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Br(u?)nislawa

nastepny skan nr 7 (tylko ten dopisek)
obok stojacy (zapisany) dnia 3.06 .40 zmarl w Oranienburgu akt zgonu pod nr. 2848/1940
do tego skan ur. Nr 92 (skan nr.9)
12 listopad 1903
stawil sie wlasciciel Jozef Sliwinski , zam. wies Unislaw? Rel. kat. i podal , ze Constantia Sliwinski dd Urbanski , jego zona , kat. rel zamieszkala u niego dnia 6 listopada 1903 po poludniu o 7:30 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Theofil
pozdrawiam Beata
Tomek9877 - 08-06-2012 - 12:18
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Pani Beato
Jest Pani złotą kobietą Wink
Tomek9877 - 08-06-2012 - 12:30
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Pani Beato.
Jest Pani pewna, że na akcie urodzenia Bronisławy Szatkowskiej mowa jest o 10 listopada?
Całe życie moja prababcia posługiwała sie datą 11 listopada. Stąd moja wątpliwość.

Jeszcze raz bardzo Dziękuję Smile
beatabistram - 08-06-2012 - 13:12
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Tomku ! jesli nie sprawi to Tobie roznicy wole na "Ty"
no jak byk jest.." am zehnten" - czyli dziesiatego !akt spisany 13-go , moze piszacy, lub podajacy sie pomylili , urodzila sie o pierwszej w nocy ( bo jest o pierwszej przed poludniem !) mogli zle policzyc noce:-)
Moja prabacia odmlodzila sie o 10 lat !a moze Twoja o ten jeden dzien Smile))
pozdrawiam Beata
Tomek9877 - 01-07-2012 - 19:50
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Szczególnie interesuje mnie jakiego stanu była wymieniona w akcie Weronika Lewandowska.

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

Dziękuję Wink
Malrom - 01-07-2012 - 20:46
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Panie Tomaszu,

akt zgonu nr 17, USC Wrocki 6.04.1918,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosiła się znana urzędnikowi,
wdowa po robotniku Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska
zamieszkala w m. Pląchoty /Friedeck/,pow. Brodnica
i zgłosila, że Józef Lewandowski, robotnik, ożeniony z Weroniką z domu tu: Bjedrzenski,
83 lata, katolik, zam.w m. Pląchoty,
urodzony w m. Szczuka, pow Brodnica, Prusy Zachodnie,
syn małżonków Lewandowskich, robotnika, dalsze dane były dla zgłaszającej były nieznane,
zmarł w m. Pląchoty 6.kwietnia 1918 , przed południem, o godz. 11.30,
zgłaszająca oświadczyła, że fakt zejścia jest jej osobiście znany,

Przeczytano, przyjęto i podpisano,
Josefa Bartoszewski geborne Lewandowski

Urzędnik USC: / nieczytelne /.

Z treści nie wynika, że zmarły był wdowcem.

pozdrawiam,
Roman M.
Tomek9877 - 01-07-2012 - 20:51
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Dziękuję Panie Romanie za pomoc Smile
Pozdrawiam
Tomek9877 - 23-08-2012 - 10:07
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Witam,
Proszę bardzo o pomoc. Przesyłam akt ślubu z 1944 roku.
Lulkowo nr 4/194
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka
Jeżeli to nie problem proszę o dosłowne tłumaczenie.
Z góry dziękuję i pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
Tomek9877 - 28-10-2012 - 09:13
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Witam,
To znowu Ja Wink
Proszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8f ... 35a43.html
woj - 28-10-2012 - 18:13
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Tomku,

akt ślubu nr 4/1944
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka

tłumaczyłem27 sierpnia 2012

Pozdrawiam
Wojciech Shocked
woj - 28-10-2012 - 18:48
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Tomek9877 napisał:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8f ... 35a43.html


nr 28,
Gierkowo, dnia 11 sierpnia 1915.
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosił się dzisiaj znany co do osoby syn właściciela Stanisław Szatkowski zamieszkały w Siemoniu i zawiadomił, że opiekunka Julianna Szatkowska z domu Młodzikowska, jego matka, lat 38, wyznania katolickiego, zam. w Siemioniu, urodzona w Katlewie pow. Chełmno, córka dożywotnika Stanisława Młodzikowskiego z miejscowości Siemioń i jego zmarłej w Toruniu żony Katarzyny z domu Krzywdzinska,
zmarła w m. Siemoń dnia 10 sierpnia 1915 roku, po południu, o godz. szóstej.
Zawiadamiający wyjaśnił, że o zgonie jest przekonany według własnej wiedzy
Przeczytano, przyjęto i podpisano,
(-)Stanislaus Schatkowski

Pozdrawiam
Wojciech
Tomek9877 - 28-10-2012 - 19:02
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Tak Wojtku,
Chodziło mi o najświeższy nabytek-akt zgonu mojej praprababci Smile
Dziękuję za zainteresowanie i pomoc
Pozdrawiam
Tomasz
Tomek9877 - 06-02-2016 - 23:42
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Dobry wieczór

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia 94/1900 (skan nr 94)

Helena Robak
ur. 26.09.1900 Parchanki
córka Konstancji i ?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?#q ... archer=big


Serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Tomasz
Drzymała_Jerzy - 07-02-2016 - 00:37
Temat postu:
Nr 94
Wonorze, dnia 4 października 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Bernard Robak, zamieszkały w m. Parchanki, wyznania katolickiego i zgłosił, że Konstancja Robak z domu Blochowicz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Parchanki w jego mieszkaniu dnia 26 września 1900 roku po południu o godzinie ósmej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Helena.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Bernhard Robak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Kmuse

Tomek9877 - 07-02-2016 - 09:11
Temat postu:
Dziękuję Serdecznie Jurku.

Miłego dnia
Pozdrawiam
Tomasz
Tomek9877 - 27-02-2016 - 20:02
Temat postu:
Dobry wieczór
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia 15/1904 USC Bruki I
Rodzice: Julian Szatkowski i Julianna z Młodzikowskich
Skan nr 16

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?#q ... archer=big

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Tomasz
woj - 27-02-2016 - 21:31
Temat postu:
Nr 15
Bruki, dnia 17 lutego 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby, właściciel Julian Szatkowski zamieszkały w m. Bruki, wyznania katolickiego i zgłosił, że Julianna Szatkowska z domu Modzikowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Bruki w jego mieszkaniu dnia 16 lutego 1904 roku o godzinie szóstej rano urodziła chłopca, któremu nadano imię Bruno.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Julian Szatkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Tomek9877 - 27-02-2016 - 21:34
Temat postu:
Dziękuję serdecznie Wojtku.

Miłego wieczoru
Tomasz
Tomek9877 - 28-02-2016 - 16:52
Temat postu:
Kolejny raz proszę o pomoc.

Interesują mnie tylko dane pana młodego-Antoniego Majewskiego syna Józefa i Wiktorii z Rutkowskich. A zwłaszcza informacje o ojcu-czy żyje? gdzie mieszka? Jest to brat mojej 3xprababci.

Akt nr 15/1898 USC Bruki skan nr 16

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?#q ... archer=big

Akt zgonu Wiktorii Majewskiej zd. Rutkowskiej-22/1893 USC Wybcz skan 21

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?#q ... archer=big

Dziękuję i pozdrawiam
Tomasz
woj - 29-02-2016 - 08:55
Temat postu:
15/1898 USC Bruki
...Józef Majewski zmarły w Wybczu...


Nr 22
Przeczno, dnia 19 września 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, właściciel Antoni Majewski zamieszkały w m. Wybcz i zgłosił, że Wiktoria Majewska z domu Rutkowska, lat 78½, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wybczu, urodzona we wsi Bierzgłowo nieznanego dnia marca 1814 roku, matka zgłaszającego i żona zmarłego właściciela Józefa Majewskiego, zmarła w Wybczu, dnia 17 września 1893 roku o pół do dziewiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
podpisał Anton Majewski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie Dost

Tomek9877 - 29-02-2016 - 09:17
Temat postu:
Wojtku, serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam
T.
Tomek9877 - 29-02-2016 - 17:19
Temat postu:
Proszę o pomoc z aktem nr 12/1886 USC Wybcz skan nr 11
-Józef Majewski
Na moje oko nie ma tam wiele danych, które mogłyby przybliżyć mnie do jego przodków.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?#q ... archer=big

Pozdrawiam
T.
beatabistram - 01-03-2016 - 08:59
Temat postu:
Witaj Tomek,
22 lutego 1886
stawila sie zona mieszkanca Henriette Jablonska, legitymujaca sie zaswiadczeniem miejscowej policji
zglosila, ze robotnik Joseph Majewski 78 lat katolik zam. Heimsoot?
ur. Culm nieznanego ( zglaszajacej) dnia
TESC zglaszajacej
W Heimsoot dnia 21 lutego 1886 przed poludniem o 3 zmarl ( nad ranem)
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano

pozdrawiam Beata
Tomek9877 - 01-03-2016 - 09:07
Temat postu:
Dziękuję bardzo.
To chyba mój pra...dziadek.
A czy Henriettenie nie powinna nazywać się-Majewska? Po synu zmarłego?

No nic...muszę szukać, żeby potwierdzić nasze pokrewieństwo.

Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
T.
beatabistram - 01-03-2016 - 09:14
Temat postu:
no wlasnie! jesli synowa powinna, ale moze wyszla ponownie za maz???
Tomek9877 - 01-03-2016 - 09:17
Temat postu:
To już wiem, nad czym dzisiaj przysiądę.

Miłego dnia
T.
Tomek9877 - 01-03-2016 - 14:17
Temat postu:
Jak ja uwielbiam poszukiwania genealogiczne.
Szukam całkowicie innego aktu, a tutaj praprapradziadkowie!

Kolejny, jakże cenny nabytek.
Akt małżeństwa nr 9/1876 USC Wybcz skan nr 9
Bartłomiej Urbański z Nowych Stablewic
Marianna Muchewicz

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?#q ... archer=big

Serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Tomasz
beatabistram - 01-03-2016 - 18:52
Temat postu:
Witaj Tomek !
20 sierpien 1876
stawil sie Bartholomeus Urbanski , katolik ur.24 sierpnia 1852
syn dozywotnika Lorenz Urbanski zam. Neu Stablewik
Marianna Muchewicz , katoliczka ur. 20.10.1856
corka malzonkow Franz i Catharina Muchowicz zam. Wisben Wybudowanie
swiadkowie
wlasciciel gruntow Franz Muchowicz 55 lat
wlasciciel gruntow Lorenz Urbanski 57 lat

Link prowadzi do innego aktu, ktory przetlumaczylam.... a jak chcialam wstawic to sie zorientowalam, ze to nie ten akt Razz

pozdr. bb
Tomek9877 - 01-03-2016 - 19:03
Temat postu:
Rzeczywiście Beato. Link prowadził do innego aktu, ponieważ księga zawiera kilkanaście lat i nie byłem w stanie ustawić, żeby odsyłało do odpowiedniego aktu. Przepraszam bardzo za kłopot.

Dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam
T.
Tomek9877 - 02-03-2016 - 17:45
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Proszę o pomoc z tłumaczeniem aktu zgonu mojego pra...dziadka.
Franciszek Muchewicz
nr 61/1899 USC Wybcz skan nr 60

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?#q ... archer=big

Uwaga! Link odsyła do 1902 roku. Niestety nie wiem do końca jak działa ta strona i nie potrafię ustawić, żeby odsyłało do konkretnego aktu.

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Tomasz
beatabistram - 02-03-2016 - 17:59
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Witaj Tomek !
.. bo ta strona robi co chce Wink ( no, ale dobrze, ze jest Wink)

Dnia 21.12. 1899
stawil sie wlasciciel Bonifatius Muchewicz Wybcz wybudowanie
zglosil, ze Franziskus Muchewicz 77 lat i 8 m-cy i 5 dni , katolik, zam. Wybcz Wybudowanie
ur. Napella dnia 17.4.1822
ojciec zglaszajacego i malzonek Kathariny dd Jasinski
dnia 20.12 1899 po poludniu o 5 zmarl.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze o powyzszym zgonie przekonal sie osobiscie
podpisano B.M

pozdrawiam Beata
Tomek9877 - 02-03-2016 - 18:21
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego
Dziękuję Beato.
Może domyślasz się co to za miejscowość Napella? Nie mogę jej zidentyfikować.

T.
Malrom - 02-03-2016 - 21:47
Temat postu:
prawdopodobnie chodzi o Napolle.

W 1848 roku były dwie miejscowości Napole;

1. podległa pod parafię katolicką Pluskowenz, Kreis Strasburg
2. podległa pod parafię kat. Kiewo, Kreis Culm

Wszystko w prowincji Prusy Zachodnie.

Akta metrykalne w Archiwum Diecezjalnym w Toruniu
i tam proszę pytać o szczegóły.

Pozdrawiam
Roman M.
Tomek9877 - 02-03-2016 - 22:25
Temat postu:
Dziękuję Romanie.
Skłaniałbym się do tej miejscowości w powiecie chełmińskim, choć nie mogę wykluczyć tej z powiatu brodnickiego.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam
Tomasz
Tomek9877 - 07-03-2016 - 14:26
Temat postu:
Dzień dobry
Proszę o pomoc z aktem zgonu mojej pra...babci Katarzyny Muchewicz zd. Jasińskiej
Nr 4/1907 USC Unisław
Zgłaszający-Bonifacy Muchewicz

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?#q ... uery.query

Uwaga! Może odesłać Państwa do innego aktu.
Pozdrawiam
Tomasz
beatabistram - 08-03-2016 - 16:57
Temat postu:
Witaj Tomek
23 styczen 1907
stawil sie wlasciciel Bonifazius Muchewicz
zam. Wibsch Wybudowanie i zglosil, ze jego matka Catharina Muchewicz dd Jasinski , wdowa
73 lata , katoliczka zam. Wibsch Abbau
ur. Groß Trzebcz pow. Culm , dzien urodzenia nieznany
rodzice nieznane
w Neu Stablewitz 21 stycznia 1907 przed poludniem o 12 zmarla ( raczej chodzi o 12 w nocy)
podpisano B.M

pozdrawiam Beata
Tomek9877 - 08-03-2016 - 17:15
Temat postu:
Dziękuję serdecznie.

Pozdrawiam
Tomasz
Tomek9877 - 25-07-2016 - 12:10
Temat postu:
Dzień dobry

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu (prawdopodobnie) mojej 4xprababci: Marianny Urbańskiej. Zgłaszający-Lorenz (Wawrzyniec) Urbański.

Nr 15/1875 (skan nr 16) USC Unisław

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
Tomasz
beatabistram - 25-07-2016 - 16:50
Temat postu:
Witaj Tomasz!
22 marzec 1875
stawil sie chalupnik ( Käthner)
zam. Neu Stablewitz pow. Culm
zglosil, ze Marianna Urbanska dd Brucki 55 lat, katoliczka ur. Raczyniewo , zamezna ze zglaszajacym ,
corka mieszkanca Franz Brucki i jego malzonki Marianna dd Kanietzka, oboje w Raczyniewo zmarli.
Dnia 19.3. 1875 wieczorem o 10-ej zmarla
Z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano
Tomek9877 - 25-07-2016 - 17:04
Temat postu:
Dziękuję serdecznie Beato

Miłego popołudnia
Pozdrawiam
T.
Tomek9877 - 27-07-2016 - 18:13
Temat postu:
Dzień dobry

Proszę o tłumaczenie informacji dot. panny młodej-Jadwigi Śliwińskiej.
Nr 17/1910

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam i z góry dziękuję.
Tomasz
Malrom - 27-07-2016 - 19:24
Temat postu:
niezamężna córka posiadacza /najczęściej gospodarstwa rolnego/
Jadwiga Śliwińska
ur. 28.10.1888 na Wybudowaniu Wybcz
zam. tamże,
córka posiadacza Marcina Śliwinskiego i jego żony Franciszki z domu Majewska, zamieszkałych na Wyb. Wybcz

pozdrawiam
Roman M.
Tomek9877 - 27-07-2016 - 22:02
Temat postu:
Bardzo dziękuję Romku!

Pozdrawiam
T.
Tomek9877 - 28-07-2016 - 14:39
Temat postu:
Dzień dobry

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 22/1878 USC Brodnica-wieś. Akt dotyczy Marii Lewandowskiej.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
Tomasz
beatabistram - 29-07-2016 - 09:14
Temat postu:
Witaj Tomasz!
Stawil sie straznik szpitalny ( Lazarettwärter) Hermann Geyer ( Feyer?)
i zglosil, ze wdowa Maria Lewandowska , 57? lat , bez domostwa
urodzona -nieznane. Podobno Briesen ( Wabrzezno)
corka zmarlych nieznanych malzonkow Lewandowskich
Dnia 17 marca 1878 w lazarecie/ szpitalu powiatowym rano o 5 zmarla

pozdrawiam Beata

P.S Jesli natkniesz sie na nazwisko Janicka/cki (szczegolnie Paulina Janicka dd Kaminska- moze miala 2 meza) daj prosze znac!
Tomek9877 - 29-07-2016 - 21:14
Temat postu:
Dziękuję Beato Wink

A w jakich miejscowościach spodziewasz się Janickich? Oczywiście, że zwrócę na nich uwagę. Aktualnie przeglądam Brodnicę-Wieś.

Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam
Tomasz
beatabistram - 04-08-2016 - 19:21
Temat postu:
Witaj Tomek!
Wlasciwie w Zbicznie, ale tam nie znalazlam ( choc nie wszystkie skany sie otwieraly), ale byli tez w Goralach, a pozniej w Jablonowie!
Tomek9877 - 18-08-2016 - 22:15
Temat postu:
Dobry wieczór

Proszę serdecznie o tłumaczenie aktu urodzenia mojej praprababci Julianny z Młodzikowskich. USC Linowiec nr 71/1877 córka Stanisława i Katarzyny.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Dziękuję
Pozdrawiam
Tomasz
woj - 19-08-2016 - 18:46
Temat postu:
Nr 71
Linowiec, dnia 26 października 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stanisław Młodzikowski zamieszkały w m. Bartlewo, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Młodzikowska z domu Krzywdzinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Bartlewie, dnia 11 października 1877 roku o pół do jedenastej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Julianna.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Młodzikowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Liegmann

Tomek9877 - 19-08-2016 - 21:14
Temat postu:
Bardzo dziękuję Wojtku.

Pozdrawiam
T.
JarekK - 21-08-2016 - 10:56
Temat postu:
Poproszę serdecznie o przetłumaczenie aktu zgonu
zgłasza Anton Kulwicki
zmarła Józefina Kulwicki z domu Lipowska (żona???) Mateusza Kulwickiego
http://kulwickifamily.org/files/lipowska.png
Drzymała_Jerzy - 21-08-2016 - 11:26
Temat postu:
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Antoni Kulwitzki, zamieszkały w m. Folwark Tarpno i zgłosił, ze jego matka Józefina Kulwitzki z domu Lipowski, która była zamężna z robotnikiem Maciejem (Mateuszem) Kulwitzkim, w wieku 53 lat i 16 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Folwark Tarpno, urodzona w m. Lniska Wielkie dnia 15 maja 1848 roku ... [dalszego ciągu aktu zgonu brak]
JarekK - 21-08-2016 - 11:45
Temat postu:
Serdecznie dziękuję Smile
czyli jest szansa że mąż żyje (jeśli nie to byłaby wtedy wdowa) tylko są np. rozwiedzeni?
Drzymała_Jerzy - 21-08-2016 - 13:54
Temat postu:
Nie wiem, jak było w podobnych wpadkach w tym USC i czy ten urzędnik odnotowywał lub nie informacje o wdowieństwie zmarłych. Często to zależało od takiego urzędnika, jego zrozumienia przepisów i przyjętych miejscowych zwyczajów.
Trudno z tego aktu wnioskować, czy zmarła była nadal mężatką, wdową czy rozwiedzioną.
JarekK - 21-08-2016 - 14:09
Temat postu:
ale też nie wyklucza a to już dobra wiadomość Smile dziękuję pięknie za pomoc
Aleksander_Kunsdorf - 22-08-2016 - 11:22
Temat postu:
Witam serdecznie!

Mam małą zagadkę:

Posiadam 2 dokumenty i trochę wskazówek dotyczących moich przodków, niemniej chciałbym zapytać o to co znaczą poszczególne słowa

Śmierć żony (Johanna Kunsdorf nr 5)

http://www.fotosik.pl/zdjecie/06ca4b625a59f072

Wzmianka o nich w drugim małżeństwie ich syna:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/e477c33ef5ba16d3

Co do pierwszego zdjęcia, czy słowo po imieniu i nazwisku to Wittwe (wdowa) czy Mutter (matka) ? Może jeszcze inne?

W drugim natomiast są oni wymienieni obydwoje (Gottfried Kunsdorf i Johanna Janisch) aczkolwiek dopisek pod żoną to "zu Hohenlohehutte verstorben" czyli o śmierci w Hohenlohehutte.

Moje pytanie: Czy dopisek o śmierci odnosi się jedynie do żony czy do obydwojga rodziców? Żona zmarła mając 53 lata w 1846, jej mąż będąc prawdopodobnie starszy, musiałby mieć podczas tego ślubu ponad 85 lat (ślub był w 1875) czy jest to możliwe?

Pytam bo nie potrafię nigdzie znaleźć wzmianki o zgonie Gottfryda, jeśli dopisek przy zgonie żony to wdowa, w takim razie zawęzi mi to krąg poszukiwań Smile

Z góry dziękuję!
beatabistram - 22-08-2016 - 12:38
Temat postu:
Witaj !
na pierwszym jest Johanna podana jako wdowa!
na drugim Gottfried - Materlialien Abnehmer ( odbiorca/ nabywca itp. materialow- ale jakich?, moze tez zle czytam? troche slaby skan) i jego malzonka Johanna dd Janisch , i moim zdaniem ona na pewno tam zmarla, ale nie widze nigdzie potwierdzeia, ze on taz tam zmarly ( nie ma pewnosci z tego zapisu, ale moze byc, ze odnosi sie do niego tez !)

pozdrawiam Beata
Aleksander_Kunsdorf - 22-08-2016 - 13:05
Temat postu:
Dziękuję za szybką odpowiedź!

Problem jest taki, że ostatnie ich dziecko urodziło się w 1835 roku (mam akta urodzin do 1839 więc zakładam, że tak jest z uwagi na ich wiek), a akta zgonów, które są dla mnie dostępne zaczynają się od roku 1838....

Nigdzie między rokiem 1838 a 1846 (zgon Johanny) nie znalazłem jego zgonu, rozumiem, że w takim razie zmarł on w latach 1835 - 1837? Czy jest możliwe że pogrzeb odbył się w ogóle nie w tej parafii albo nie został odnotowany bo zmarł w szpitalu lub zaginął?

Pozdrawiam serdecznie
beatabistram - 22-08-2016 - 13:25
Temat postu:
Mozliwe jest wszystko Wink
Czyli samych aktow urodzen dzieci tez nie masz? Moze byc nawet, ze np. zmarl przed tym 35, a dzieci "urodzone z wdowy" tez otrzymywaly nazwisko zmarlgo meza Wink Ale to tylko taka dygresja Wink
Prawdopodobnie zmarl 35-37, moze w koscielnych cos znajdziesz.
pozdrawiam Beata
Aleksander_Kunsdorf - 22-08-2016 - 13:42
Temat postu:
Mam akta urodzeń dzieci, Parafia w Michałkowicach na Śląsku niestety miała bardzo skromną postać zapisu urodzeń ślubów i zgonów w zasadzie tylko imię nazwisko, data i miejscowość urodzin, nawet wieku nie było.
Myślę, że przed 1835 nie umarł ponieważ dziecko zostało poczęte w listopadzie, także w grę wchodzi najwcześniej luty tego roku Smile

Chciałem oczywiście znaleźc również jego akt ślubu ale niestety sądząc po wieku jego małżonki wygląda na to że pobrali się gdzieś indziej (pierwsze ich dziecko rodzi się w tej parafii w 1821 roku gdy Johanna ma już 28 lat) a aktu ślubu w latach wcześniejszych po prostu tam nie znalazłem...
Tomek9877 - 08-09-2016 - 08:17
Temat postu:
Dzień dobry

Serdecznie proszę o tłumaczenie daty ślubu i informacji dotyczących pana młodego-Michała Lewandowskiego.

Akt nr 13/1875
skan nr 13
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
Tomasz
beatabistram - 08-09-2016 - 09:07
Temat postu:
Witaj Tomasz!
Michael mieszkaniec, wdowiec , katolik lat 42 ur. Mala Gerczenica,
syn zmarlych Matheus i Maria dd Sliwinska , malzonkow Lewandowskich.

Pozdrawiam Beata
Tomek9877 - 08-09-2016 - 15:30
Temat postu:
Wygląda na to, że ojcem Michała jest Mateusz. Jego brat- mój prapradziadek ma wpisanego ojca Macieja. Beatko jak sądzisz jaką wersję przyjąć.
Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Milego popołudnia
Tomasz
beatabistram - 08-09-2016 - 15:50
Temat postu:
Wlasciwie zasada jest taka:
Matheus Mathäus ..itd przyjmuje sie jako Mateusz
Mathias, Matthias itp jako Macieja
Wg. Wiki:
Maciej – imię męskie, pochodzenia hebrajskiego: hebr. מתתיהו Matatjahu, oznaczające „dar od Boga”, „dar Jahwe”. Forma Maciej powstała prawdopodobnie jako spolszczenie węgierskiego imienia Mátyás (wymawiane Maciasz). Imię to nosił apostoł wybrany po samobójstwie Judasza. Do XVI wieku imiona Maciej i Mateusz nie były w języku polskim rozróżniane. W średniowieczu popularna była forma Maćko. Dziś używane zdrobnienie to Maciek. Maciej wciąż należy do bardzo popularnych imion, dziś nosi je 226 727 Polaków (w 2001 r. – 212 933).

Mateusz – imię męskie pochodzenia biblijnego, wywodzące się od hebrajskiego wyrazu Matan (מַתָּן), imienia Matanjah, Matisyahu oznaczającego "dar od Boga", "dar od Jahwe". W dawnych źródłach polskich występowało jako: Mathaeus, Matyjasz, Matitiasz, Matyja, Matys(z), Matoz, Matusz. Do XVI wieku imiona Maciej i Mateusz nie były w języku polskim rozróżniane.

Tu bym uznala, ze na tym zapisie zapisano jako Mateusza- Matheus!
pozdr. bb
Tomek9877 - 08-09-2016 - 16:39
Temat postu:
Dziękuję za objaśnienie.
Pozdrawiam
Tomasz
Aleksander_Kunsdorf - 12-09-2016 - 18:26
Temat postu:
Witam serdecznie!

Prosze o tłumaczenie dwóch metryk zgonów: (nazwiska Kunsdorf, Zonek, Nowara)

http://www.fotosik.pl/zdjecie/5279580f93aa43b6

http://www.fotosik.pl/zdjecie/2387a37bcc638784

Z góry dziękuję! Smile
beatabistram - 13-09-2016 - 15:51
Temat postu:
Witaj Aleksander!
Julianna Lukaschek dd Kuntzendorf, owdowiala Johann Zonek
malzonka chalupnika Franz Lukaschek, otrzymala sakramenty zmarla 15-go o 4 po poludniu , tutaj pochowana, pozostawila malzonka i 2 synow Franz i Kajtan Sonek ( tu napisani przez S)

Jadwiga ( Hedwig) owdowiala Nawarr(in) dd Kuntze zmarla otrzymawszy sakrament, pochowana przy tutejszym kosciele

pozdr. bb
Tomek9877 - 28-09-2016 - 20:10
Temat postu:
Dobry wieczór.

Serdecznie proszę o pomoc z informacjami dot. mojego krewnego, który zmarł w Oranienburgu.
Pozdrawiam
Tomasz

Stiftung Brandenburgische Gedenkstätten / Gedenkstätte und Museum Sachsenhausen, Straße der Nationen 22, 16515 Oranienburg
Oranienburg, 27.9.2016

Auskunft zu einem ehemaligen Häftling des KZ Sachsenhausen
ZUR PERSON:
Familienname: Sliwinski
Vornamen: Theophil; Teophil; Teofil
Geburtsdatum: 06.11.1903
ZUR HAFTZEIT IM KZ SACHSENHAUSEN:
Häftlingsnummer: 22176
Häftlingsblock: 60
Meldung: Abgang/verst.
am: 03.06.1940
ANGABEN ZUR QUELLE:
Quellenart: Veränderungsmeldung
Erstellungsdatum: 03.06.1940
Institution: [Konzentrationslager Sachsenhausen]
PROVENIENZ DES ORIGINALS:
FSB-Archiv, Moskau
N-19092/Tom 96, Bl. 160
ZUR 2. QUELLE:
Quellenart: Veränderungsmeldung [Häftlings-, Geld- und Effektenverwalter]
PROVENIENZ DES ORIGINALS DER 2. QUELLE:
FSB-Archiv, Moskau
N-19092/Tom 95

ZUR PERSON:
Familienname: Sliwinski
Vornamen: Theofil
Geburtsdatum: 06.11.1903
Konfession: katholisch
Geburtsort: Unislaw, Kreis Kulm
Wohnort: Unislaw Kreis Kulm
Beruf: Landwirt
ZUR HAFTZEIT IM KZ SACHSENHAUSEN:
Sterbeort: Oranienburg im Lager Sachsenhausen
Sterbedatum: 03.06.1940
Sterbeurzeit: 02:00
Todesursache: Lungenentzündung
ANGABEN ZUR QUELLE:
Quellenart: Sterbezweitbuch
Erstellungsdatum: 04.06.1940
Institution: Standesamt Oranienburg
PROVENIENZ DES ORIGINALS:
Standesamt Oranienburg
Standesamt Oranienburg, Nr. 2848/1940, Bl. 226


Diese Angaben sind in einer Datenbank der Gedenkstätte quellengetreu elektronisch erfaßt.
Für ihre Richtigkeit und Vollständigkeit können wir nicht garantieren.
Anmerkungen:
Aufgrund von Verständigungsproblemen zwischen Häftling und Lagerschreiber kam es häufig vor,
dass Namen und Daten von Häftlingen falsch registriert wurden. Für Richtigstellungen und weitere
biographische Informationen wären wir Ihnen dankbar.
woj - 29-09-2016 - 10:11
Temat postu:
Fundacja Miejsc Pamięci Brandenburg / KZ Sachsenhausen Strasse der Nationen 22, 16515 Oranienburg
Oranienburg, 27/09/2016

Informacje, byłego więźnia obozu koncentracyjnego w Sachsenhausen
Personalia:
Nazwisko: Śliwiński
Imię: Theophil; Teophil; Teofil
Data urodzenia: 11.06.1903
Dla czasu uwięzienia w Sachsenhausen:
Numer więźnia: 22176
Więzień bloku: 60
Meldunek: odejście /zgon
Dnia: 03.06.1940
Źródło danych:
Zasób: Zmiana informacji
Data utworzenia: 06.03.1940
Instytucja: [obóz koncentracyjny Sachsenhausen]
Pochodzenie oryginału:
Archiwum FSB, Moskwa
N-19092 / Tom 96, str. 160
2. Informacje ważne źródło:
Zasób: Komunikat zmiany [więzień, środki pieniężne i dokumenty administracyjne]
Pochodzenie oryginału 2. Źródło:
Archiwum FSB, Moskwa
N-19092/95 Tom

Personalia:
Nazwisko: Śliwiński
Imię: Theofil
Data urodzenia: 11.06.1903
wyznanie: katolik
Miejsce urodzenia: Unisław, powiat Kulm
Zamieszkanie: Unisław Powiat Kulm
Zawód: Rolnik
Dla czasu osadzenia w Sachsenhausen:
Zgon: Oranienburg w Sachsenhausen
Data zgonu: 3.6.1940
Czas zgonu 02:00
Przyczyna zgonu: zapalenie płuc
Źródło danych:
Zasób: wtórnik księgi zgonów
Data utworzenia: 6.04.1940
Instytucja: Urząd Stanu Cywilnego Oranienburg
Pochodzenie oryginału:
Urząd Stanu Cywilnego Oranienburg
Urząd Stanu Cywilnego Oranienburg, nr. 2848/1940, s. 226

Dane te są rejestrowane elektronicznie, wiernie odtworzone z bazy danych pamięci.
Dokładności i kompletności nie możemy zagwarantować.
Uwagi:
Z powodu problemów z komunikacją między więźniami i urzędnikami obozowymi często zdarzało się, że nazwy i terminy zarejestrowanych więźniów były błędne. Za poprawki i więcej informacje biograficznych bylibyśmy wdzięczni.
Tomek9877 - 29-09-2016 - 12:06
Temat postu:
Dziękuję serdecznie Wojtku.

Miłego dnia!
Tomasz
Tomek9877 - 11-11-2016 - 14:42
Temat postu:
Dzień dobry
Serdecznie proszę o tłumaczenia z języka niemieckiego.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/e4d4d6f576a8904e

http://www.fotosik.pl/zdjecie/98f2c56fc9bcb217

akt małżeństwa

http://www.fotosik.pl/zdjecie/6add5e318dad1b8b

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Tomasz
woj - 12-11-2016 - 09:03
Temat postu:
Tomek9877 napisał:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/e4d4d6f576a8904e

Nr 394
Sonnenstein/ Pirna, dnia 15 sierpnia 1941
Józefa Majewska z domu Lewandowska zamieszkała w Sonnenstein, zmarła w dniu 15 sierpnia 1941 roku o godzinie 4.45.
Zmarła urodzona 30 maja 1891 w m. Mszanno pow. Wąbrzeźno.
Wpisano na zgłoszenie kierownika szpitala w Sonnenstein.
Urzędnik stanu cywilnego
Greif
Przyczyna zgonu: [paralytische Anfall]

beatabistram - 12-11-2016 - 10:31
Temat postu:
Tomek !
Mozesz wstawic ten fragment listu od:
..Anstalt verlegt wurde..
plus caly 2 akapit!
Ciekawa jestem co Wojtek powie na temat "paralizu zakaznego " :O

Tu na tym zgonie wyraznie paralytische !

pozdrawiam bb
Tomek9877 - 14-11-2016 - 19:17
Temat postu:
Dziękuje Wojtku


Pozdrawiam
Tomasz

W związku z nowymi zasadami w dziale tłumaczeń ""Jeden temat - jeden akt"
Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby proszony jest o edytowanie tematu (w pierwszym poście),
np. OK - dotychczasowa_nazwa_tematu
Więcej na > https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
(elgra)

Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits