Tłumaczenia - rosyjski - Tłumaczenie z rosyjskiego akt urodzenia sieruga - 08-01-2008 - 13:31 Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego akt urodzenia
Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia mojego pradziadka
(akt 32) -Tuczępy http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b0 ... 55fb5.html
Właściwie to udało mi się z grubsza samodzielnie to przetłumaczyć, ale byłabym wdzięczna za dokładny przekład
pozdrawiam Cieśla_Jerzy - 08-01-2008 - 20:40 Temat postu:
32 Tuczępy
Działo się w Tuczępach szóstego (osiemnastego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Izydor Malec, lat trzydzieści w obecności Pawła Sobieszkoda i Macieja Lecha, lat pięćdziesiąt zamieszkałych w Tuczępach i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w dniu dzisiejszym o godzinie dziewiątej rano z jego małżonki Magdaleny z Lechów, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Karol Wodziak i Marianna Lech. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. Ks. Jan Szwarc
Jerzysieruga - 08-01-2008 - 20:51 Temat postu:
Bardzo dziękuję. Wynika z tego, że język rosyjski nadal pamiętam Ale upewnić się zawsze można
PozdrawiamAgaN. - 05-05-2008 - 20:46 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie tych kilku aktów!
Z góry dziękuję!
Agnieszka NiedbalskaCieśla_Jerzy - 05-05-2008 - 21:21 Temat postu:
Radomsko 355
Działo się w mieście Radomsku szóstego (osiemnastego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Pyka (Jan Pyka), robotnik fabryczny w mieście Radomsku zamieszkały, a w księgach ludności zapisany we wsi Dziepółć gminy Dmenin, lat trzydzieści siedem, w obecności Romana Kowalskiego, robotnika fabrycznego, lat trzydzieści pięć i Jana Marczyk, mieszczanina rolnika, lat czterdzieści, tutaj zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Radomsku szóstego (osiemnastego) kwietnia bieżącego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Lipińska (Teofili z Lipińskich), lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysława (Władysława), a rodzicami chrzestnymi jego byli Aleksander Ginter i Marianna Podlewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Kanonik Korycki
PS. Przy następnych dokumentach podaj znane Ci nazwy własne dotyczące aktu: miejscowość nazwa parafii, nazwiska. Ułatwia to tłumaczenie.Cieśla_Jerzy - 05-05-2008 - 21:29 Temat postu:
Radomsko 108
Działo się w mieście Radomsku dziewiątego (dwudziestego pierwszego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Pyka, robotnik fabryczny, lat dwadzieścia dziewięć, w Radomsku zamieszkały, w obecności Romana Kowalskiego, lat trzydzieści cztery i Józefa Kaczyńskiego, lat czterdzieści, obu wyrobników w Radomsku zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w mieście Radomsku czwartego (szesnastego) lutego tego roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Teofili z domu Lipińska, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Roman Kowalski i Zuzanna Pyka. Akt ten oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas proboszcza podpisany. Ksiądz Gajewski ProboszczCieśla_Jerzy - 05-05-2008 - 21:36 Temat postu:
Radomsko772
Działo się w mieście Radomsku osiemnastego (trzydziestego) grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Pyka, robotnik fabryczny, czasowy mieszkaniec miasta Radomska, a stały gminy Dmenin, lat trzydzieści cztery, w obecności Teodora Chert, lat trzydzieści cztery i Romana Kowalskiego, lat trzydzieści cztery, obu robotników fabrycznych w Radomsku zamieszkałych , i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Radomsku szesnastego (dwudziestego ósmego) tego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Lipińska, lat trzydzieści Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Janina Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Teodor Chert i Marianna Podlewska. Akt ten oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas proboszcza podpisany. Ksiądz Gajewski ProboszczCieśla_Jerzy - 05-05-2008 - 21:54 Temat postu:
Radomsko 618
Działo się w mieście Radomsku trzydziestego sierpnia (jedenastego września) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jan Pyka (Jan Pyka), rolnik w mieście Radomsku zamieszkały, a zapisany w księgach ludności w gminie Dmenin, lat czterdzieści, w obecności Romana Kowalskiego, lat czterdzieści cztery i Felicjana Barniewicz, lat czterdzieści osiem, robotników fabrycznych, tutaj zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczają, że urodziło się ono w mieście Radomsku czwartego (szesnastego) sierpnia tego roku o godzinie trzeciej po północy z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Lipińska (Teofili z Lipińskich), lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi jego byli Roman Kowalski i Pelagia Barniewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas proboszcza podpisany. Kanonik KoryckiAgaN. - 06-05-2008 - 13:42 Temat postu:
Witam!
Bardzo, bardzo dziękuję!!!
Pozdrawiam serdecznie! Agnieszka NiedbalskaLubryk - 06-05-2008 - 23:40 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Byłbym niezmiernie wdzięczny za przetłumaczenie poniższego aktu. Dotyczy mojego pradziadka Piotra Lubryczyńskiego urodzonego w Grabowie nad Pilicą 12 czerwca 1898r. Jego rodzice to Antoni i Agnieszka z Orłowskich.
Cieśla_Jerzy - 07-05-2008 - 01:03 Temat postu:
Grabów Lubryczyński Piotr
Działo się we wsi Grabów trzydziestego pierwszego maja (dwunastego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Antoni Lubryczyński (Antoni Lubryczyński), lat trzydzieści jeden, rolnik, zamieszkały we wsi Grabów, w obecności Franciszka Szatana, lat trzydzieści trzy i Józefa Kozłowskiego, lat pięćdziesiąt, obu rolników z Grabowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Grabowie trzydziestego pierwszego maja (dwunastego czerwca) tego roku o godzinie trzeciej po północy z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Orłowska (Agnieszki z Orłowskich), lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Piotr (Piotr), a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Szatan i Ludwika Grzybek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany , przez nas tylko podpisany. Ks. ……urzędnik stanu cywilnegoLubryk - 07-05-2008 - 10:16 Temat postu:
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie a swoja drogą ładną wpadkę zaliczył ksiądz, który sporządzał to pismo skoro w roku 1898 wpisał datę 1892 Pozdrawiam serdecznie!Cieśla_Jerzy - 07-05-2008 - 11:36 Temat postu:
Nie ksiądz, a tłumacz. Lubryk - 08-05-2008 - 12:00 Temat postu:
Taki błąd to jak nie błąd jeszcze raz bardzo dziękuję za przetłumaczenie:)wpasek - 11-06-2008 - 21:31 Temat postu: Potrzebna pomoc w odcyfrowaniu/tłumaczeniu
Ze wstydem przyznaję, że nie mogę nawet odcyfrować większości wyrazów z tego aktu, co dopiero mówić o dokładnym tłumaczeniu.
Akt dotyczy narodzin Marianna Bendkowska 11.06.1876, o. Klemens Bendkowski lat 54 m.Marianna Barańska lat 32.
Proszę o pomoc.
[img][/img]Cieśla_Jerzy - 12-06-2008 - 08:50 Temat postu:
395 Stradom
Działo się w mieście Częstochowie trzydziestego pierwszego maja (dwunastego czerwca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Klemens Będkowski, młynarz, lat pięćdziesiąt cztery, zamieszkały w Stradomiu, w obecności Marcina Gawlikowskiego, młynarza, lat czterdzieści dwa i Franciszka Piotrowskiego, karczmarza, lat czterdzieści dwa, ze Stradomia i okazał nam dziecię płci żeńskiej….. oświadczając, że urodziło się ono w Stradomiu dnia wczorajszego o godzinie jedenastej wieczorem z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Barańska, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Antoniego Koniewko (?) nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Piotrowski i Katarzyna Gawlikowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Proboszcz Parafii Częstochowa utrzymujący księgi stanu cywilnego Rzewuski
W środku brakuje mi dwóch wyrazów.Stachwiuk_Elżbieta - 12-06-2008 - 08:50 Temat postu:
Witaj,
przesyłam to, co udało mi sie odcyfrować
Strado. Działo sie to w mieście Częstochowie dnia 31 maja(12 czerca) 1876 roku o godzinie 5 po południu zjawił sie Klemens Bendkowski, młynarz lat 54 mieszkający w Stradomiu i w obecności Marcina(Mariana) Pawlikowskiego, młynarza lat 42 i Franciszka Piotrowskiego, karczmarza lat 42, mieszkajacych w Stradomiu i pokazał nam dziecie płci żeńskiej ... ?narodzone w Stradomiu dnia poprzedniego o godzinie 11 wieczorem z jego prawowitej małżonki Marianny Barańskiej lat 32.
Dziecieciu temu na Chrzcie św. dano imę Marianna
Czrzestnymi byli Franciszek Piotrowski i Katarzyna Gawlikowa.
Akt ten został zgłaszającemu przedstawiony ipo przeczytaniu podpisany.
Proboszcz Cżestochowskiej parafii ...
Mam nadzieje, że pomogłam, może ktoś bedzie chciał nanieśc jakieś poprawki, lub uzupełnić.
Pozdrawiam
ElżbietaStaromłyńskiDuda - 12-06-2008 - 17:49 Temat postu:
W miejscu wykropkowania dokonanego przez Jerzego powinien być tekst: "młodszego bliźniaka". Oznacza to, że Marianna była z ciąży bliźniaczej i urodziła się jako druga.
Pozdrawiam, Wojtek DS wpasek - 13-06-2008 - 06:21 Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc.asiekaniec - 15-06-2008 - 20:31 Temat postu: Prosze o pomoc w tłumaczeniu
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego wpisu w księgach parafii rzymskokatolickiej w Wolicy dotyczącego urodzenia (chrztu) mojego pradziadka Leona Gołębskiego. Z pozdrowieniami dla Użytkowników Portalu Arek Siekaniec
Poniżej link do skanu dokumentu:
http://149.156.100.248/asiekaniec/a/Leon.jpgCieśla_Jerzy - 15-06-2008 - 21:50 Temat postu:
Nr 8 Wolica
Działo się we wsi Wolica dnia dwudziestego ósmego marca (dziewiątego kwietnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się osobiście Tomasz Gołębski, lat dwadzieścia osiem, rzeźnik, w tutejszej wsi Wolica zamieszkały, w obecności Tomasza Leszczyńskiego, rolnika, lat trzydzieści sześć i Antoniego F…, służącego, lat trzydzieści, obu zamieszkałych we wsi Wolica i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wolica dnia wczorajszego bieżącego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Głowacka, lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez nas nadano imię Leon, a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Leszczyński i Tekla Głowacka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Michał Chawłowski Administrator Parafii Wolica
asiekaniec - 15-06-2008 - 22:07 Temat postu:
Naprawdę Wielkie Dzięki!!! ) Muszę przyznać, ze jestem pod wrażeniem poziomu tego forum, fachowości i uczynności Użytkowników! Jeszcze raz Dziękuję Jurku! basja - 29-07-2008 - 21:47 Temat postu: prośba o tłumaczenie - rosyjski
Witam
Bardzo prosze o przetłumaczenie dwóch aktów chyba urodzenia:
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Marcin SerkizGośka - 08-08-2008 - 08:50 Temat postu: Prośba o tłumaczenie - rosyjski.
akt 134
Wydarzyło się to w Radoszycach kwietnia osiemnastego/trzydziestego dnia ... 1890 roku o 10 rano zjawił się Wincenty Michalski lat 24 mieszkający w Radoszycach. W obecności świadków Jana Pawłowskiego lat 45 i Szczepana Michalskiego lat 38 mieszkańców Radoszyc, i przedstawił nam dziecko męskiej płci. Oświadczył nam, że urodziło się wczorajszego dnia obecnego miesiąca i roku o 3 rano od ślubnej jego żony Maryanny z Redlińskich lat 20. Dziecku temu na chrzcie świętym nadano imię Stanisław a rodzicami chrzesnymi byli Jan Michalski i Marianna Tysiąc. Akt ten oświadczającymi i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany. (został)
Mam nadzieję, że dobrze przetłumaczone. Tylko przed Radoszycami jest wyraz "posad" znalazłam, że jest to 'podgrodzie' więc może 'podgrodzie Radoszyce' - nie wiem jak jeszcze można to określić
pozdrawiam - GośkaSerkiz_Marcin - 08-08-2008 - 14:41 Temat postu: Prośba o tłumaczenie - rosyjski.
Dziękuję Gośka!
Co nieco wcześniej doczytałem i okazuje się, że AP Kielce popełniło błąd i to nie jest akt pradziadka, ale innej osoby o tym samym imieniu i nazwisku...
Drugi akt to juz pewne - prababcia Czy zechcialabys rowniez na niego rzucic okiem?
Z gory dziekuje!
Marcin SerkizCieśla_Jerzy - 14-08-2008 - 21:14 Temat postu:
Nr 76 Sokołów
Działo się w osadzie Kiernozi trzydziestego czerwca (trzynastego lipca) tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Józef Podraszka (Józef Podraszka), rolnik zamieszkały we wsi Sokołów, lat czterdzieści cztery, w obecności Józefa Kałos, lat czterdzieści cztery i Józefa Kosiorka, lat czterdzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Sokołów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Sokołów dnia wczorajszego o godzinie dwunastej w nocy z jego prawowitej małżonki Balbiny z domu Sałuda (Balbiny z Sałudów), lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez nas niżej podpisanego nadano imię Marianna (Mariana), a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Kałos i Marianna Znyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany.
Cieśla_Jerzy - 14-08-2008 - 21:32 Temat postu:
Czerniew 91
Działo się w osadzie Kiernozi dwudziestego dziewiątego czerwca (dwunastego lipca) tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinei szóstej po południu. Stawił się osobińcie Walenty Głuszcz (Walenty Głuszcz), służący dworski, zamieszkały we wsi Czerniawo, lat pięćdziesiąt osiem, w obecności Kacpra Kulwy, lat pięćdziesiąt i Wincentego Piekarskiego, lat trzydzieści sześć, obu służących dworskich zamieszkałych we wsi Czerniawo i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że takowe urodziło się we wsi Czerniawo dwudziestego siódmego czerwca (dziesiątego lipca) bieżącego roku o godzinie dwunastej w nocy z jego prawowite3j małżonki Marianny z domu Ruzalska (Marianny z Ruzalskich), lat trzydzieści osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Henryka Wielickiego Administratora Parafii Osmolin nadano imię Franciszka (Franciszka), a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Rudnicki z Sokołowa i Małgorzata Zaremba z Czerniewa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. Administrator Parafii Kiernozia utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Ludwik Pinakiewicz
PS. Tekst trochę przycięty z prawej strony.Cieśla_Jerzy - 16-08-2008 - 00:46 Temat postu:
50 Rędziny
Działo się we wsi Rędziny dwudziestego drugiego marca (trzeciego kwietnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Jan Pasek (Jan Pasek), wyrobnick ze wsi Rędziny, lat dwadzieścia dziewięć, w obecności Andrzeja Gorzanowskiego (?), lat trzydzieści i Antoniego Podkaj (?), lat trzydzieści jeden, wyrobników z Rędzin i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Rędzinach siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) marca tego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego małżonki Wiktorii z domu Pietrzak (Wiktorii z Pietrzaków), lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez nas nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi jego byli Tomasz Kasperkiewicz i Waleria Cholewińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Ks. Wróblewski
PS. Zmniejsz rozdzielczość obu skanów, bo się forum "rozjeżdża". Cieśla_Jerzy - 16-08-2008 - 12:01 Temat postu:
135 Pianów Kmiecik Katarzyna
Działo się we wsi Mnin dnia dwudziestego siódmego października (ósmego listopada) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawiła się Marianna Tkacz, lat pięćdziesiąt osiem, babka zamieszkała w Pijanowie, w obecności Karola Pieca, lat pięćdziesiąt cztery i Piotra Pluty, lat pięćdziesiąt cztery, chłopów, rolników zamieszkałych w Pijanowie i przedstawiła nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pijanowie dnia wczorajszego o godzinie czwartej rano z Ewy Kmiecik (Ewy Kmiecik), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Katarzyna (Katarzyna), a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Znojek i Marianna Tkacz. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tyko podpisany. Ks. Kozanowski urzędnik stanu cywilnego
basja - 17-08-2008 - 16:53 Temat postu:
dziękuję serdecznie
pozdrawiam
Basiakamil - 18-08-2008 - 15:02 Temat postu: Prośba o tłumaczenie- rosyjski
Proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Walentego Zielińskiego, syna Kazimierza, urodzonego w Gawłowie, ochrzczonego w Rząśni
Z góry dziękuje,
Kamil
oto link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/baa ... e2b58.htmlCieśla_Jerzy - 18-08-2008 - 17:43 Temat postu:
Nr 7 Gawłów
Działo się we wsi Rząśnia szesnastego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Kazimierz Zieliński (Kazimierz Zieliński), rolnik zamieszkały we wsi Gawłów, lat czterdzieści osiem, w obecności Józefa Janik, lat trzydzieści a także Leonarda Wrona, lat czterdzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Gawłów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Gawłów szesnastego stycznia bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Kokosińska (Agnieszki z Kokosińskich), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Rocha Nieszporskiego nadano imię Walenty (Walenty), a rodzicami chrzestnymi byli Józef Janik, rolnik i Katarzyna Ranos. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany, gdyż obecne osoby są niepiśmienne. Ksiądz Roch Nieszporski Proboszcz Rząśni utrzymujący akta stanu cywilnego
wpasek - 22-09-2008 - 22:14 Temat postu: Potrzebna pomoc w tłumaczeniu
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch poniższych aktów.
Pierwszy (119) dotyczy urodzenia - Wiktorii Konstancji Pietrzak ur. 24.05.1878 g 20.00 ojciec Antoni Pietrzak lat 27 matka Matylda Wagner lat 37.
Drugi (45) - Jana Nepomucena Paska ur. 15.05.1868 g.03.00 ojciec Franciszek Pasek lat 28 matka Anna Kubara lat 22.
Przy okazji chciałem zapytać czy ktoś z Państwa zetknął się z imieniem Anaphia (tak w zapisie łacińskim) - w rosyjskim Anafia. Mnie się to kojarzy wyłącznie z chorobą (nadwrażliwość na dotyk) - nigdy takiego imienia nie widziałem; ale że to pocżatek XIX wieku...
Z góry dziekuję za pomoc.
W.Pasek
Cieśla_Jerzy - 22-09-2008 - 23:06 Temat postu:
Jest takie imię rosyjskie. Wrzuć w google hasło Анафия
Cieśla_Jerzy - 23-09-2008 - 00:10 Temat postu:
Mostki 119
Działo się we wsi Kłomnice dnia dwudziestego siódmego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Antoni Pietrzak, borowy, lat dwadzieścia siedem, w obecności świadków Wojciecha Matuszczaka, lat czterdzieści pięć i Antoniego Kubasa, lat trzydzieści pięć, chłopów wsi Michałów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono dnia dwudziestego czwartego maja bieżącego roku o godzinie ósmej po południu z prawowitej jego małżonki Matyldy z domu Wagner, lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imiona Wiktoria Konstancja, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Orłowski i Wiktoria Gorecka panna. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i własnoręcznie przez nas tylko podpisany. Ks. .....
wpasek - 23-09-2008 - 12:00 Temat postu:
Dziękuję bardzo za tłumaczenie i rozwianie wątpliwości w sprawie imienia. Próbowałem poszukiwać w rosyyjskim googlu, ale w księdze proboszcz zapisał to imię z "-ia" na końcu, wiec wyrzucało głównie strony medyczne. Rozumiem, że w polskiej transkrypcji to powinna być "Anafja"... Czy może "Anafija"?Cieśla_Jerzy - 23-09-2008 - 18:12 Temat postu:
Chyba jednak Anafija
Cieśla_Jerzy - 23-09-2008 - 19:05 Temat postu:
45 Bonowice
Działo się w mieście Szczekociny szesnastego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Pasek (Franciszek Pasek), chłop, rolnik, zamieszkały we wsi Bonowice, lat dwadzieścia osiem, w obecności Adama Szenka, lat dwadzieścia osiem i Szymona Stradomskiego, lat trzydzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Bonowice i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Bonowice dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Anny z domu Kubara (Anny z Kubarów), lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Proboszcza Parafii Szczekociny nadano imię Jan Nepomucen (Jan Nepomucen), a rodzicami chrzestnymi jego byli Maciej Kaskos i Balbina Rak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i następnie z powodu niepiśmienności stawających przez nas tylko podpisany. Ks. .... Proboszcz Parafii Szczekociny