Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - ukraiński - Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski

jolakp - 22-01-2012 - 12:35
Temat postu: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
Witam,
Mam prośbę: gdzie mogę znaleźć tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski. Konkretnie chodzi mi o imię Matanka.
Pozdrawiam
Jola
Szymański_Wojciech - 22-01-2012 - 14:51
Temat postu: Re: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
jolakp napisał:
Witam,
Mam prośbę: gdzie mogę znaleźć tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski. Konkretnie chodzi mi o imię Matanka.
Pozdrawiam
Jola


Czy nie chodzi tu raczej o Małankę, czyli Melanię?
W. Szymański
Aftanas_Jerzy - 22-01-2012 - 16:32
Temat postu: Re: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
Witam!
Matanki wśród ukraińskich imion nie znalazłem i sądzę, jak poprzednik, że chodzi o odpowiednik Melanii. Współcześnie Ukraińcy używają nast. formy tego imienia:
Малана, Маланка, Малашка, Мелашя

Jest jeszcze ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll
Tomek_Wojtaszek - 22-01-2012 - 19:33
Temat postu:
j_aftanas napisał:

ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll


Very Happy

Wybacz, Jurku,

ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja Wink

RU=> кукла-мотанка (od мотать)
UA=> лялька-мотанка (od мотати)
BY=> лялька-матанка (od матаць)
EN=> yarn doll

a po naszemu - włóczkowa laleczka Smile

Co do meritum - zgadzam się z Tobą i Panem Szymańskim. Na 99% chodzi o Melanię, której imieniny do dziś obchodzą hucznie Ukraińcy w stary Nowy Rok (oprócz obchodzonych również przez nas imienin Sylwestra 31-12).
jolakp - 23-01-2012 - 18:38
Temat postu: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
Witam,
Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedno ciekawe imię Wilgefortis.
Będę również wdzięczna za przetłumaczenie lub podanie zdrobnienia tego imienia.
Pozdrawiam
Jola
Aftanas_Jerzy - 23-01-2012 - 19:39
Temat postu: Re: Tłumaczenie imion ukraińskich na j. polski
jolakp napisał:
Witam,
Bardzo dziękuję za pomoc. Mam jeszcze jedno ciekawe imię Wilgefortis.
Będę również wdzięczna za przetłumaczenie lub podanie zdrobnienia tego imienia.
Pozdrawiam
Jola

Witam!
Wilgefortis to angielski (ale nie tylko) odpowiednik imienia Liberata (łac. Liberata).Patrz ciekawy odnośnik:
http://www.wiadomosci24.pl/artykul/hist ... _1168.html
Aftanas_Jerzy - 24-01-2012 - 00:12
Temat postu:
voytashek napisał:
j_aftanas napisał:

ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll


:-D

Wybacz, Jurku,

ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja ;-)



Witam!
To nie całkiem przesadzone porównanie, uwzględniając magiczne cechy przypisywane tym lalkom oraz fakty historyczne stosowania pewnych odmian tych lalek do czarnej magii. Trochę wspomina się o tym w wybranym fragmencie z historii (po ukraińsku):
http://motanka.ucoz.ru/index/motanka_pr ... _rodu/0-37
Cerkiew na Ukrainie zabraniała kultywowania tego zwyczaju, m.in. z tego względu. Obecnie jest renesans ludowej twórczości i organizowanie konkursów w całej Ukrainie.
To nie całkiem adekwatne porównanie z Voodoo doll zapożyczyłem z nazwy poniższego klipu:
http://rutube.ru/tracks/46433.html
Jest w tym porównaniu w tytule na rutube zawarta ukryta kpina, bo Rosjanie nie znali tego zwyczaju.
Anna_Kwaśny - 24-01-2012 - 07:51
Temat postu:
Witam !
Poproszę również o pomoc. Mam w dawnej korespondencji przodków z Wołynia dwa imiona gospodyń: Domka i Pałasza ( Pałaszka), Domka kojarzy mi się z Domicelą, nie wiem czy słusznie, a Pałasza nie wiem jakie to imię.
Pozdrawiam Ania
Aftanas_Jerzy - 24-01-2012 - 10:51
Temat postu:
Anna_Kwaśny napisał:
Witam !
Poproszę również o pomoc. Mam w dawnej korespondencji przodków z Wołynia dwa imiona gospodyń: Domka i Pałasza ( Pałaszka), Domka kojarzy mi się z Domicelą, nie wiem czy słusznie, a Pałasza nie wiem jakie to imię.
Pozdrawiam Ania


Witam!
1. Domka to nie jest Domicella , a jedna z form znanego w Polsce imienia Domna = ukr. Домна (Домаха)
Inne formy i zdrobnienia ukraińskie tego imienia:
Дома, Домонька, Димочка, Домка, Домця, Домася, Домасенька, Домасечка, Домаська, Домуня, Домуненька, Домунечка, Домунька, Домася, Домасенька, Домусечка, Домаська, Домашенька, Домашечка, Домаїшса.
2. Pałasza to jedna z form znanego w Polsce imienia Pelagia = ukr. ПЕЛАГІЯ
Inne formy: Пелагия, Палажка, Палатна (Палата, Пелага)
Zdrobnienia: Палагнонька, Палагночка, Палаженька, Палажечка, Палазя, Пазя, Пазина, Пазька, Пелися, Поля.
Anna_Kwaśny - 24-01-2012 - 12:13
Temat postu:
Jednak źle mi się kojarzyła Domka, bardzo Panu dziękuję za ciekawe informacje, pozdrawiam Ania Kwaśny
Tomek_Wojtaszek - 25-01-2012 - 17:49
Temat postu:
j_aftanas napisał:
voytashek napisał:
j_aftanas napisał:

ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll


Very Happy

Wybacz, Jurku,

ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja Wink



To nie całkiem przesadzone porównanie, uwzględniając magiczne cechy przypisywane tym lalkom oraz fakty historyczne stosowania pewnych odmian tych lalek do czarnej magii. Trochę wspomina się o tym w wybranym fragmencie z historii (po ukraińsku):
http://motanka.ucoz.ru/index/motanka_pr ... _rodu/0-37
Cerkiew na Ukrainie zabraniała kultywowania tego zwyczaju, m.in. z tego względu. Obecnie jest renesans ludowej twórczości i organizowanie konkursów w całej Ukrainie.


No jeśli nie jest przesadzone stosowanie jednego z najstarszych elementów folklorystycznych jako laleczki voodoo, to o co dopiero można oskarżyć 'Barbie' lub 'Kena'! No a 'Baby Born' - to już całkiem bezwzględny morderca o twarzy dziecka! Wink

j_aftanas napisał:
To nie całkiem adekwatne porównanie z Voodoo doll zapożyczyłem z nazwy poniższego klipu:
http://rutube.ru/tracks/46433.html
Jest w tym porównaniu w tytule na rutube zawarta ukryta kpina, bo Rosjanie nie znali tego zwyczaju.


Pewnie jakieś 99% czytających pytanie o imię, na dzień dobry wrzuciło to słowo w google. Później pewnie jeszcze jakieś 30% próbowało zapis cyrylicą. Ale każdy inny się dopatrzył żartu (znaczek ')' na końcu tytułu pod powyższym linkiem). Smile

Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
jolakp - 25-01-2012 - 19:14
Temat postu:
j_aftanas napisał:
voytashek napisał:
j_aftanas napisał:

ukraińskie określenie: "лялька матанка" = Voodoo doll


:-D

Wybacz, Jurku,

ale z tym "voodoo", to chyba jednak nieuprawniona nadinterpretacja ;-)



Witam!
To nie całkiem przesadzone porównanie, uwzględniając magiczne cechy przypisywane tym lalkom oraz fakty historyczne stosowania pewnych odmian tych lalek do czarnej magii. Trochę wspomina się o tym w wybranym fragmencie z historii (po ukraińsku):
http://motanka.ucoz.ru/index/motanka_pr ... _rodu/0-37
Cerkiew na Ukrainie zabraniała kultywowania tego zwyczaju, m.in. z tego względu. Obecnie jest renesans ludowej twórczości i organizowanie konkursów w całej Ukrainie.
To nie całkiem adekwatne porównanie z Voodoo doll zapożyczyłem z nazwy poniższego klipu:
http://rutube.ru/tracks/46433.html
Jest w tym porównaniu w tytule na rutube zawarta ukryta kpina, bo Rosjanie nie znali tego zwyczaju.


Bardzo dziękuję za przysłanie ciekawych artykułów.
Pozdrawiam
Jola
Pawłowski_Henryk - 25-01-2012 - 22:28
Temat postu:
a dlaczego próbują Państwo spolszczać czy tłumaczyć ukraińskie imiona?

czy nie lepiej pozostawiać tak jak na kogoś wołano? no i czy takie drzewo nie będzie miało więcej uroku i będzie bliższe prawdy o pomieszanych losach narodów kresowych?
Tomek_Wojtaszek - 25-01-2012 - 23:02
Temat postu:
Pawłowski_Henryk napisał:
a dlaczego próbują Państwo spolszczać czy tłumaczyć ukraińskie imiona?

czy nie lepiej pozostawiać tak jak na kogoś wołano? no i czy takie drzewo nie będzie miało więcej uroku i będzie bliższe prawdy o pomieszanych losach narodów kresowych?


Witam,

Zasadniczo - zgoda. To faktycznie jeden z kanonów, że nazw własnych (w tym imion i nazwisk) się NIE tłumaczy, bo przy dobrych wiatrach obywatel John Brown mógłby stać się Janem Brązowym, a po kolejnym przeflancowaniu np. Иваном Коричневым. Ale mamy za sobą czasy, kiedy nie tylko imiona, ale i nazwiska były często germanizowane czy rusyfikowane. W związku z tym, "jak na kogoś wołano" - to niekoniecznie to samo, co ten ktoś miał zapisane w papierach. I rozumiem, że tego dotyczą pytania o polskie wersje imion.

Znam też przypadek Polaka z zachodniej Białorusi, którego ojciec w porywie zdrowego patriotyzmu uparł się (działo się to wcale nie tak dawno, bo ok. 30 lat temu), że zapisze swojego syna w dokumentach Andrzej - a nie Andriej. Kolega Andrzej zdziwił się, jak jadąc na studia, dostał do ręki pierwszy paszport zagraniczny, w którym mało swojsko brzmiące imię 'Анджей' urzędniczka biura paszportowego genialnie przetransliterowała na łacinkę jako 'Anje'. Panie w dziekanatach i innych urzędach w Polsce za nic nie chciały uwierzyć, jak kolega naprawdę ma na imię.


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
Aftanas_Jerzy - 26-01-2012 - 02:17
Temat postu:
Witam!
Imion i nazwisk rzeczywiście nie podaje się w wersjach odbiegających od oryginału. Regulują to przepisy o danych osobowych w dokumentach, katalogowania w bibliotekach etc. Onomastycy zajmują się nazwami osobowymi ich historią i pochodzeniem w celach poznawczych zadań językoznawstwa, a nie dla znajdowania zamienników, jak to robiono nieraz w zapędach urzędniczych zmieniając imiona i nazwiska, a nawet nazwy miejscowości w dostosowaniu do aktualnych nakazów administracyjnych, a nawet zwykłej samowoli (patrz: germanizacja, rusyfikacja, polonizacja, madziaryzacja, lituanizacja, latynizacji etc).
Takie manipulacje są obce genealogom, i mam nadzieję, że np w trakcie indeksacji metryk nie są stosowane.
Ten wątek powstał w celach poznawczych i tak go traktuję. Jeśli jednak tak nie jest, to bardzo źle by było.
Raz tylko poproszono mnie na forum abym 'wyprostował' (tj spolszczył) zapis imion i nazwisk w metryce wystawionej w latach przedwojennych przez litewską katolicką parafią w USA. Odmówiłem i uzasadnienie zostało bez protestu przyjęte.
jolakp - 26-01-2012 - 08:51
Temat postu:
Witam,
Zapewniam Państwa, że podjęty przeze mnie wątek miał wyłącznie cel poznawczy. Imię Matanka (lub Małanka) było podane w jednym z aktów metrykalnych z początku XIX w. Akt ten pochodzi z parafii rzymskokatolickiej na kresach w zaborze austriackim. Pisany jest oczywiście odręcznie po łacinie i wszystkie imiona (polskie, niemieckie, węgierskie, czeskie czy ukraińskie) są także zapisywane w łacińskiej wersji (Jan = Joannes). W tym przypadku po prostu nie znalazłam takiego imienia łacińskiego. W innych dokumentach imię tej osoby podawane było jako Marianna. Zaciekawiło mnie czy może jest to ukraiński odpowiednik tego imienia, bo może tak na tę osobę "wołano" i tak akurat zostało zapisane. Do głowy by mi nie przyszło, żeby prostować metrykę.
Cieszę się, że Panowie "czuwacie" aby do takich sytuacji nie dochodziło i mam dla Was ogromny szacunek za Waszsą wiedzę i chęć pomocy.
Pozdrawiam
Jola
stampsofukraine - 16-04-2012 - 11:26
Temat postu:
Anna_Kwaśny napisał:
Witam !
Poproszę również o pomoc. Mam w dawnej korespondencji przodków z Wołynia dwa imiona gospodyń: Domka i Pałasza ( Pałaszka), Domka kojarzy mi się z Domicelą, nie wiem czy słusznie, a Pałasza nie wiem jakie to imię.
Pozdrawiam Ania


Domka także może być używane jako skrót imienia Domnyka/Domnika (Домника/Домніка). Tak mówili na żonę jednego z synów mojego prapradziadka (Obwód Czerkaski, Ukraina) Smile.

Pozdrawiam.
Aftanas_Jerzy - 17-04-2012 - 19:54
Temat postu:
stampsofukraine napisał:
Anna_Kwaśny napisał:
Witam !
Poproszę również o pomoc. Mam w dawnej korespondencji przodków z Wołynia dwa imiona gospodyń: Domka i Pałasza ( Pałaszka), Domka kojarzy mi się z Domicelą, nie wiem czy słusznie, a Pałasza nie wiem jakie to imię.
Pozdrawiam Ania


Domka także może być używane jako skrót imienia Domnyka/Domnika (Домника/Домніка). Tak mówili na żonę jednego z synów mojego prapradziadka (Obwód Czerkaski, Ukraina) :).

Pozdrawiam.


Masz rację, bo w rzeczywistości jest to ta sama męczennica za czasów panowania Dioklecjana, tylko różnie pisano jej imię (w wersji podstawowej):
Domna (lub Dumna) w Polsce,
Domna (lub Domacha) na Ukrainie,
Domnika (lub Domnina) wg "Spisu świętych rosyjskiej cerkwi prawosławnej". Patrz: http://www.pravenc.ru/rubrics/122336_27.html
Ta ostatnia wersja, jak widać, rozprzestrzeniła się też na Ukrainie, choć jest, o dziwo,analogiczna z wariantem włoskim i hiszpańskim. Dlatego chyba niektórzy to imię interpretują (niesłusznie) jako odpowiednik imienia Dominika.
marzenka - 17-04-2012 - 20:21
Temat postu:
Witam !
Poproszę również o pomoc. Mam w swojej korespondencji przodków o imionach: Lanko, Milko i Stasiun.
Może ktoś mógłby mi pomóc w rozszyfrowaniu tych imion.

Pozdrawiam i z góry dziękuję.
marzena
Aftanas_Jerzy - 18-04-2012 - 18:23
Temat postu:
marzenka napisał:
Witam !
Poproszę również o pomoc. Mam w swojej korespondencji przodków o imionach: Lanko, Milko i Stasiun.
Może ktoś mógłby mi pomóc w rozszyfrowaniu tych imion.

Pozdrawiam i z góry dziękuję.
marzena


Witam!
Są to zapewne pochodne od imion chrześcijańskich, ale nie zawsze tak jest. Czasem przekształcają się w nazwiska pochodzące też od apelatywów, np. nazwisko ukraińskie i białoruskie Мілько może pochodzić też od podstawy mił--- (miła, miły).
Szkoda,że nie napisałaś cyrylicą (wg oryginalnego wzorca). Czasem jeden znak waży, bo twórczość w mnożeniu form pochodnych jest wielka u wszystkich Słowian.
Podaję d. literami formę podstawową, a małymi pochodną ale wybraną z wielu:
1. ЛЕОН - Льонько, lub МИЛАН - Ланько
2. ЕМІЛЬ lub МИХАЙЛО - Мілько [porównaj ЕМIЛIЯ - Мілька oraz МИХАЙЛИНА - Міля]
3. СТАНIСЛАВ (СТАСЬ) - Стасик, Стасюн
marzenka - 18-04-2012 - 20:01
Temat postu:
Bardzo dziękuję za odpowiedź.
Niestety imiona, które podałam znam tylko z przekazów ustnych - okolice Rawy Ruskiej - Tarnoszyn.
Moje pytanie odnosi się do imienia Julian, czy to możliwe, że pochodną od niego jest Lanko?

Pozdrawiam.
marzena
Aftanas_Jerzy - 18-04-2012 - 20:27
Temat postu:
marzenka napisał:
Bardzo dziękuję za odpowiedź.
Niestety imiona, które podałam znam tylko z przekazów ustnych - okolice Rawy Ruskiej - Tarnoszyn.
Moje pytanie odnosi się do imienia Julian, czy to możliwe, że pochodną od niego jest Lanko?

Pozdrawiam.
marzena


Witam!
Całkiem możliwe, że regionalnie ożywano także tej formy ludowej. Spotkałem w literaturze nawet takie zaskakujące zestawienia w pracy uniwersytetu uralskiego z 1977 r. (Вопросы ономастики) :
Андриян (Лянко), Артемий (Артюжа, Артюша, Ортюша)...

Z ukraińskich źródeł podaję dane dot. imienia Julian i pochodnych:
Forma podstawowa - Юліан (Уліян)
Formy pochodne - Юлько, Юля, Юлик, Юльчик, Юльцьо.

Uwaga:
W staro-ukraińskim słowniku wymienia się imię osobowe Лань, które może należeć do zbioru imion rodzimych jeszcze przedchrześcijańskich. Cytuję dwa przykłady:
.... пан Лань Креховичъ (Галич 1404)
.... пана Петра Ланевича.... (Луцьк 1445-1452)

Stąd może pochodzić zdrobnienie Ланько. Ale to tylko moja robocza hipoteza, którą może ocenić ktoś z językoznawców - ukrainistów .
Aftanas_Jerzy - 20-04-2012 - 02:12
Temat postu:
Witam!
A może tu chodzi o nazwisko, a nie o imię?
Ciekawe jest to, że na Ukrainie współcześnie mieszka 850 osób o nazwisku Ланько (Łańko), Лянко (Lanko)- 78 osób, Лян (Lan) -104 i 74 osoby o nazwisku Лань (Łań) .
Etymologia wg Łuczenki niepewna, może od Ланець (Łanieć)– «starzec» albo od pokazanego wyżej starego imienia Лань (Łań), lub ЛЕОН (Льонько, Льоньо, Льоня).

Wniosek: Bez zapisu oryginalnego cyrylicą, nie można dociekać sensownego wyjaśnienia znaczenia. Mnożą się tylko możliwe warianty zapisów.
marzenka - 20-04-2012 - 08:54
Temat postu:
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Chodzi na pewno o imię. Podobno kiedyś na wsiach (do tej pory to funkcjonuje) nazywało się całą rodzinę od imienia lub zawodu wykonywanego przez najstarszą osobę w rodzie. Tak wszystkich np. nazywano Stasiuny lub Lanki. Nazwisko mają dość powszechne: Nowak.

Trzeba przyznać, że w Tarnoszynie Nowaków jest mnóstwo. Podobno Lanko, Stasiun i Milko po dość wczesnej śmierci rodziców wychowywani byli przez rodzinę ukraińską.

Pozdrawiam.
marzena:-)
Aftanas_Jerzy - 20-04-2012 - 16:57
Temat postu:
marzenka napisał:
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Chodzi na pewno o imię. Podobno kiedyś na wsiach (do tej pory to funkcjonuje) nazywało się całą rodzinę od imienia lub zawodu wykonywanego przez najstarszą osobę w rodzie. Tak wszystkich np. nazywano Stasiuny lub Lanki. Nazwisko mają dość powszechne: Nowak.

Trzeba przyznać, że w Tarnoszynie Nowaków jest mnóstwo. Podobno Lanko, Stasiun i Milko po dość wczesnej śmierci rodziców wychowywani byli przez rodzinę ukraińską.

Pozdrawiam.
marzena:-)


Jeżeli wiesz, że to jest imię, to masz chyba jakiś dokument, list etc. z zapisem tego imienia po ukraińsku cyrylicą. Chyba nie znasz cyrylicy, i nie wiesz jak zamieścić skan lub foto na forum, ale to nic. Odwzoruj litera po literze cały ten wyraz z pomocą klawiatury wirtualnej http://www.megapolis.org/klava.html
następnie skopiuj i wklej do następnego postu.
Tak będzie najprościej, bo takie zgadywanie do niczego nie prowadzi (w przypadku możliwych kilku wariantach zapisu takiego jak ten wyrazu-imienia).
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits