Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - łacina - prośba o przetłumaczenie metryki chrztu z łac

justysiamag - 03-01-2012 - 12:56
Temat postu: prośba o przetłumaczenie metryki chrztu z łac
witam. Bardzo proszę o pomoc w poprawnym odczytaniu nazwisk i przetłumaczeniu całości aktu metryki chrztu.jest to Księga Chrztów z parafii Jurków, a mi chodzi dokładnie o osobę Andrzeja Jana Kantego. będę wdzięczna. pozdrawiam
http://www.aukcjoner.pl/gallery/008085618-.html#I1
Sawicki_Julian - 04-01-2012 - 13:20
Temat postu: prośba o przetłumaczenie metryki chrztu z łac
Witam , nie wiele tu widać , chyba to zdjęcie z mikrofilmu ,to co dało się przeczytać to podaje ; po lewej stornie ; 1789 r. 24 styczna , dalej to chyba zapis odnośnie księdza który udzielał chrztu ; dwa imiona - Andrzej , Jan Canty ( Kanty to przydomek od nazwiska tak jak np. Stanisław Kostka ) ojciec Franciszek Kroczyński , matka Anna z Nowakowskich ; chrzestni są na wysokich urzędach w Sandomierzu - Jaśnie Wielmożny Antoni Zarębski - sędzia , J.W. Ewa z Chomentowskich Szczepanowska - pincerna ( nie wiem co to znaczy ) może żona wojewody - namiestnika sandomierskiego , J. W. Marianna z Korcikowskich Zarębska - sędzina ? zona pewnie Zarębskiego , J. W. Gabriel Prus ze Szczepanowa Szczepanowski - ( palatyn ) wojewoda Sandomierski i dalej jeszcze ktoś z Zarębskich .O samym ojcu dla Andrzeja Jana Kroczyńskiego jeśli coś pisze tu po lewej stronie ale trudno przeczytać , a tak na chłopski rozum to dwa imiona dawali swym dzieciom trochę bogatsi ludzie , tak by pasowało tylko czego nie mają żadnych przydomków przed nazwiskiem ci Kroczyńscy . Może ktoś odczyta i dopisze więcej ,wiem z Monografii Chęcin ze ta Chomentowska jest i tam zapisana jako wojewodzina która pewnie ma nazwisko od wsi Chomentów i w Chęcinach w starostwie też ma jakiś urząd ; pozdrawiam - Julian
Malrom - 04-01-2012 - 18:41
Temat postu: prośba o przetłumaczenie metryki chrztu z łac
Pani Justyno,
w uzupełnieniu Pana Juliana,

odczyt chrzestnych z prawej strony;

Parens: Franciscus Kroczynski
Mater: Anna de Nowakowskie
Infans: Andreas Joannes Cantius

Testes et conditio

JM /Jego Mość / Antonius Zarębski, Comitatus Farnoviensis Judex et Plenipotentiarius, mp / manu propria/,
JM / Jej Mość / Eva de Chomentowskie Szczepanowska, Pincernae Palatinatus Sandomierszensis Consors, mp,
JM Andreas Pruss de Szczepanow Szczepanski, Pincerna Palatinatus Sandomirszensis, mp,
JM Marianna de Korcikowskie Zarębska, Judicis et Plenipotentiarius Comitatis Farnoviensis Uxor, mp,
JM Gabriel Pruss de Szczepanow Szczepanski, Pincernid: Palatinatus Sandomierszensis, mp,
JM Thecla de Zarębska, Plenipotentarius Judicis Consorti Filia, mp .

Ewentualne poprawki mile widziane.

pozdrawiam
Roman M.
justysiamag - 04-01-2012 - 22:33
Temat postu: prośba o przetłumaczenie metryki chrztu z łac
Bardzo dziękuję za pomoc. W związku z tym mam pytanie, czy można to dokładnie tłumaczyć:

JM /Jego Mość / Antonius Zarębski, Comitatus Farnoviensis Judex et Plenipotentiarius- Jaśnie Wielmożny Antoni Zarębski, urzędnik tarnowski, sędzia i pełnomocnik
JM / Jej Mość / Eva de Chomentowskie Szczepanowska, Pincernae Palatinatus Sandomierszensis Consors- Jaśnie Wielmożna Ewa z Chomentowskich Szczepanowska, małżonka podczaszego wojewódzkiego sandomierskiego
JM Andreas Pruss de Szczepanow Szczepanski, Pincerna Palatinatus Sandomirszensis- Jaśnie Wielmożny Andrzej Prus ze Szczepanowa Szczepanowski- Podczaszy wojewódzki sandomierski
JM Marianna de Korcikowskie Zarębska, Judicis et Plenipotentiarius Comitatis Farnoviensis Uxor-Jaśnie Wielmożna Marianna z Korcikowskich Zarębska- żona urzędnika Tarnowskiego, sędziego i pełnomocnika
JM Thecla de Zarębska, Plenipotentarius Judicis Consorti Filia- Jaśnie Wielmożna Tekla z Zarębskich, wspólna córka sędziego i pełnomocnika

proszę o korektę i próby odczytania lewej rubryki, sama nie jestem w stanie tego zrobić Sad
Sawicki_Julian - 05-01-2012 - 15:08
Temat postu: prośba o przetłumaczenie metryki chrztu z łac
Witaj Justyno , piszmy sobie po imieniu , przeczytałem tą metrykę z lewej strony , wychodzi mi ze było dziecko chrzczone raz z wody i potem dopełnienie chrztu tylko nazwy miejscowości to będziesz znać sama lepiej to mnie popraw a wyszło mi tak ; 1789 styczeń 24 . Listopad ; dnia 4 listopada spełnienie ( obowiązku ) dnia 5 stycznia 1789 r. chrzest z zanotowaniem spełnienia proboszcza Bocheńskiego ? prepozytora Pilskiego ? Strawczyński ?, dalej chyba pisze tak ; dane jak wyżej 27 ( tu nie wiem co napisane ) dopełnił ceremonii chrztu powyżej ( w tabelce ) dziecka . Wiadomość na PW. przeczytałem , mam z Monografii Chęcin ( kiedyś była tu w necie ) kilka stron opisu szczególnie z urzędnikami starostwa chęcińskiego ,w tym mój pra....Walenty z 1794 r. i są tez spisy z lat 1746 i dużo jest szlachty w tym czasie żyjącej i zapisani są ci co maja jakieś stanowiska w królestwie ,czy mam tą stronę z nazwiskiem które jest Ci potrzebne jeszcze nie wiem dokładnie , mam tez kilka stron o dekanacie jędrzejowskim ks.Jan Wiśniewskiego i powtarzają się te same nazwiska , mam też książkę o parafiach z okolic Chęcin z czasów królewskich , ma120 stron , pisze też książki o tych stronach w okół Kielc z dawnych wieków p. Dariusz Kalina , jest tu w necie też co nieco . Justyno , myślę że podam Ci mojego maila , napisz coś do mnie , co jeszcze potrzeba to poszukam i wyśle na Twój adres ; pozdrawiam - Julian ; julsaw5@o2.pl
Malrom - 05-01-2012 - 22:48
Temat postu: prośba o przetłumaczenie metryki chrztu z łac
Pani Justyno,
lewa strona też niewyraźna, stąd mogą być błędy w odpisie

Die 4to Novembris Consumato Dominica? die 5to Septembris 1789,
Baptismo ex speciali Consensu Parochus: Admodus Reverendus Joannis Bochniewicz?, Praepositus Pastoralis
in Straszęcin , de Datum ejus 27. Octobris supplevi Canonicis ? Baptismi super Infantem.
Niżej:
Baptisans Parochus in Jurkow Hyacinthus Plebanczyk, mp /manu propria/

pozdrawiam
Roman M.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits