Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - par. Błędów, Kalisz, Mszczonów, Szadek, Szymanów ...

Komodorek - 15-06-2011 - 15:03
Temat postu: par. Błędów, Kalisz, Mszczonów, Szadek, Szymanów ...
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego na polski. Z góry dziękuję.

akty urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-142.JPG (akt 140)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.JPG (akt 36)

akty zgonu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 16-021.JPG (akt 19)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 08-213.JPG (akt 209)

akt małżeństwa:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =26-27.JPG (akt 26)
maluszycka - 16-06-2011 - 14:01
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Układ typowy
26 Stara Huta
Działo się w Mszczonowie 11/24 maja 1903 r o 3 po południu
Świadkowie: Jan Sobiecki lat 60, rolnik z Aleksandrii i Andrzej Więcławski lat 45, rolnik ze Starej Huty
Młody: Jan Brzeziński, wyrobnik , kawaler ur. w ???rska Wola, zamieszkały w Studzieniec, syn Franciszka i Franciszki (już zmarłej) z Bartosiaków, lat 27
Młoda: Helena Marianna Wrzodak przy rodzicach, panna urodzona w Bednarach, zam. w Starej Hucie, córka Ignacego i Pauliny z Godlewskich, lat 20
Zapowiedzi: 20.04/3.05, 27.04/10.05 i 4/17.05 tego roku
Umowy przedślubnej niezawarli
Błogosławił Ksiądz Wacław Gizaczyński -proboszcz
Komodorek - 16-06-2011 - 14:44
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Wielkie dzięki!
Czekam z niecierpliwością na pozostałe.
maluszycka - 16-06-2011 - 20:08
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
140-Bednary
Działo się w Mszczonowie 28.04/11.05 1902 r. o godz. 1 po połudnu
Ojciec: Leopold Franciszek Wrzodak lat 32, rolnik w Bednarach
Matka: Helena Anna z Kowalskich lat 21
Dziecko: Feliksa ur. 17/30.04 o godz. 9 wieczorem
Świadkowie: Michał Wrzodak lat 40, rolnik i Antoni Wrzodak lat 28 , rolnik z Aleksandrii
Chrzestni:Michał Wrzodak i Aleksandra Wrzodak
Ksiądz Wacław Gizaczyński
maluszycka - 16-06-2011 - 20:18
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
36-Bednary
Działo się w Mszczonowie 19.01/1.02 1901 o godz. 2 po połudnu
Ojciec: Leopold Wrzodak lat 33, rolnik w Bednarach
Matka: Helena z Kowalskich lat 21
Dziecko: Leokadya ur. 17/30.01 o godz. 7 rano
Świadkowie: Wacław Kuczyński at 40, rolnik z Żyrardowa i Piotr Jasiński lat 43 służący w Józefowie
Chrzestni: Wojciech Kuczyński i Rozalia Kowalska
Ksiądz Wacław Gizaczyński
maluszycka - 16-06-2011 - 20:33
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
19-Bednary
Działo się w Mszczonowie 29.01/11.02 1903 o 12 w dzień
Zgłaszają: Leopold Wrzodak lat 33 i Władysław Koziński lat 24
Zgon: 25.01/7.02 w Bednarach o godz. 10 wieczorem zmarła Feliksa Wrzodak mająca 9 miesięcy, córka Leopolda i Heleny z Kowalskich
ks. - j.w.
Komodorek - 16-06-2011 - 20:38
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Jest Pani 'wielka'
Uczyłem się rosyjskiego, ale takie pismo mnie przerasta.
maluszycka - 16-06-2011 - 20:40
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
209-Bednary
Działo się w Mszczonowie 7/19 września 1901 o 1 po południu
Zgłaszają: Leopold Wrzodak lat 33 i Marcin Wrzodak lat 72 rolnik z Aleksandrii
Zgon: 4/17 tego miesiąca i roku w Bednarach o godz. 1 po południu zmarła Leokadya Wrzodak mająca 7 miesięcy, ur. w Bednarach, córka Leopolda i Heleny z Kowalskich
ks. - j.w.
Komodorek - 16-06-2011 - 21:19
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dzięki wielkie!
jeżeli można jeszcze to proszę o przetłumaczenie jeszcze tych:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =46-47.JPG (akt 47)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-110.JPG (akt 110)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-118.JPG (akt 118)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-054.JPG (akt 54)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-0094.jpg (akt 91)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-0606.jpg (akt 605)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=410.jpg (akt 410)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =18-19.JPG (akt 1Cool
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-266.JPG (akt 266)
maluszycka - 16-06-2011 - 22:47
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Obecnie wieczorami weryfikuję akta metrykalne dla projektu "metryki" - więc może ktoś pomoże w tym tłumaczeniu
Sroczyński_Włodzimierz - 16-06-2011 - 22:50
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
to jakiś hurt:)
myślę, że nie ma pośpiechu a wybór pomiędzy "skorzysta z weryfikacji 500 osób" a "skorzysta jedna" słuszny i oczywisty:)

Komodorek
napisz co wiesz, łatwiej poprawić niż się rozpisywać
Komodorek - 17-06-2011 - 00:01
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Ciekawy przypadek z wiekiem mojego prapradziadka Leopolda:
33 lata w 1901 był by jeszcze do zaakceptowania
ale jak rok później w 1902 może mieć o rok mniej czyli 32 lata
prawdziwa data urodzenia to 1867-11-15
ofski - 17-06-2011 - 00:08
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Cytat:
to jakiś hurt:)
myślę, że nie ma pośpiechu a wybór pomiędzy "skorzysta z weryfikacji 500 osób" a "skorzysta jedna" słuszny i oczywisty:)

zupełnie odwrotnie myślą w AP - tam wolą robić jednej osobie 400 skanów hurtem, a w tym czasie np.500 osób czeka na swoje 1 lub 2 skany
maluszycka - 17-06-2011 - 00:26
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Tak jest w aktach, a matka w obu przypadkach ma tyle samo lat
maluszycka - 17-06-2011 - 21:54
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
47 aleksandria
Działo się w mieście Mszczonowie 28.10/10.11 1903 r o 2 po południu
Świadkowie: Wincenty Kowalski lat 40, rolnik z Rudki i Jan Grabowski lat 50, rolnik z Pniowa?
Młody: Paweł Wolniewicz, kowal , kawaler ur. i zamieszkały w Aleksandrii, syn Marcina i Julianny z Wrzodaków, lat 30
Młoda: Józefa Adamaszek przy matce, panna urodzona w Budach Zaklasztornych, zam. w Aleksandrii, córka Mateusza i Małgorzaty z Lewandowskich, lat 22
Zapowiedzi: 12/25.10, 19.10/1.11 i 26.10/8.11 tego roku
Umowy przedślubnej nie zawarli
Błogosławił Ksiądz Wacław Gizaczyński -proboszcz
maluszycka - 17-06-2011 - 22:07
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
110 Aleksandria
Działo się w miescie Mszczonów 11/24.04 1905 o godz. 1 po połudnu
Ojciec: Paweł Wolniewicz lat 34, ślusarz z Aleksandryii
Matka: Józefa z Adamaszków lat 24
Dziecko: Zofia ur. 9/22 tego miesiąca i roku o godz. 3 rano
Świadkowie: Jan Adamaszek lat 34 i Wincenty G.... lat 24
Chrzestni: Jan Adamaszek i Anna Sobieska
Ksiądz Wacław Gizaczyński
maluszycka - 17-06-2011 - 22:36
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
118 Aleksandria
Działo się w miescie Mszczonów 14/26.04 1908 o godz. 1 po połudnu
Ojciec: Paweł Wolniewicz lat 25, rolnik z Aleksandryii ( - wiek raczej błędnie zapisany)
Matka: Józefa z Adamaszków lat 27
Dziecko: Władysław ur. 7/20 tego miesiąca i roku o godz. 10 rano
Świadkowie: Władysław Wolniewicz lat25 i Jan Sło...... lat 50
Chrzestni: Władysław Wolniewicz i Władysława Mł.......
Ksiądz Wacław Gizaczyński
maluszycka - 18-06-2011 - 17:49
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
54 Aleksandria
Działo się w mieście Mszczonów 18.02/3.03 1907 o godz. 1 po połudnu
Ojciec: Paweł Wolniewicz lat 30, rolnik z Aleksandryii
Matka: Józefa z Adamaszków lat 25
Dziecko: Władysław ur. 22.01/4.02 tego roku o godz. 4 wieczorem
Świadkowie: Jan Wolniewicz lat 30 i Jan Dukaczewski lat 49 rolnicy z Aleksandryii
Chrzestni: Jan Wolniewicz i Marianna Adamaszek
Ksiądz Wacław Gizaczyński
Dopisek obok -czytelny

605
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 18/31 marca 1898 o godz. 10 rano
Ojciec: Jan Adamaszek konduktor kolejowy, lat 27 zam. Warszawa, ul. Towarowa 5902
Matka: Kazimiera z Bielińskich lat 20
Dziecko: Mieczysław ur. 1/13.03 tego roku o godz. 2 rano
Świadkowie:Piotr Pinski-stolarz i Paweł Dec z Warszawy
Chrzestni: Piotr Pinski i Stefania Pawłowska
Ksiądz ???
Dopisek obok -czytelny

91
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 1/13.01 1897 o godz. 6 wieczorem
Ojciec: Jan Adamaszek konduktor kolejowy, lat 26 zam. Warszawa, ul. Towarowa 5902
Matka: Kazimiera z Bielińskich lat 19
Dziecko: Henryk ur. 29.12 zeszłego roku/10.01 tego roku o godz. 10 rano
Świadkowie: Paweł Szczepański i Paweł Dec z Warszawy
Chrzestni:Paweł Szczepański i Aleksandra Bielińska
Ksiądz ???
maluszycka - 18-06-2011 - 18:34
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Układ typowy
410
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 8/20.10 1895 r o 6 wieczorem
Świadkowie: Adolf Plichna konduktor i Wojciech Kliopwski kowal z Warszawy
Młody: Jan Adamiak vel Adamaszek, kawaler, urzędnik Warszawskich Kolei, lat 24, ur. w Ja?? Płońskiego? powiatu, zamieszkały w Warszawie ul Grójecka? 1582- parafia Św. Barbary, syn Mateusza i Małgorzaty z Lewandowskich
Młoda: Kazimiera Bielińska panna przy ojcu, lat 19, urodzona w .... Górnych ...... powiatu, córka Jana i Julii z Zalewskich, zam Warszawa ul. Towarowa 5902
Zapowiedzi w parafii Św. Barbary i tutejszej: 24.09/6/1/13 i 8/20.10 tego roku
Umowy przedślubnej nie zawarli
Błogosławił Ksiądz Włodzimierz Taczanowski -wikary
Podpisy: Ks. Wik... Miechowicz - wikary

Poproś kogoś o odczytanie miejsc urodzeń młodych
Sroczyński_Włodzimierz - 18-06-2011 - 19:21
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej
Płońskiego jak najbardziej ale gdzie dokładnie to już kwesti anie tłumaczenia ale bardziej poszukania na mapie i w "słowniku..."
hip. 1852 litera...g? - tak to juz mogła być Grójecka (za rogatkami jerozolimskimi parę lat wcześniej)
młoda chyba 18 lat w Wojewodkach? Górnych - pow. sokołowskiego (też do sprwadzenia)
Zezwolenie ojca młodej na ślub
Komodorek - 20-06-2011 - 10:37
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Wielkie dzięki. Pozdrawiam Artur. Dzięki Wam zdobyłem i potwierdziłem wiele informacji.
Komodorek - 21-06-2011 - 08:03
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
jeszcze te dwa zostały do przetłumaczenia, z góry dziękuję.

18- https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =18-19.JPG

266- https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-266.JPG
maziarek - 26-06-2011 - 18:31
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Komodorek napisał:
jeszcze te dwa zostały do przetłumaczenia, z góry dziękuję.

18- https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =18-19.JPG

266- https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-266.JPG


Nr 18 Mszczonów
Ślub w Mszczonowie 29 kwietnia /12 maja 1907r. w siódmej godzinie wieczora. Świadkowie: Stanisław Kłopotowski lat 22 kominiarz z Mszczonowa i Wincenty Matyjek lat 45 rolnik z Grabców Wręckich. Pan Młody Józef WRZODAK lat 23, kawaler robotnik Kaliskiej drogi żelaznej, urodzony w Bednarach, mieszkający we wsi Granica, Pawłowickiej parafii, syn Ignacego i Pauliny z Godlewskich małżonków Wrzodaków. Panna Młoda Cecylia KŁOPOTOWSKA lat 19, panna przy matce, urodzona i mieszkająca w mieście Mszczonowie, córka Teofila i Cecylii z Majkowskich małżonków Kłopotowskich. Zapowiedzi w kościołach w Mszczonowie i Pawłowicach w dniach: 01/14, 08/21 i 15/ 28 kwietnia 1907r. Umowy przedślubnej między sobą nowożeńcy nie zawierali. Matka Młodej udzieliła słownego pozwolenia na związek małżeński. Ślubu udzielił Ksiądz Wacław Gizaczyński miejscowy Proboszcz.
Ksiądz Wacław Gizaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii


Nr 266
Stara Huta
Chrzest w Mszczonowie 22 sierpnia/ 4 września 1902 r. w dziesiątej godzinie dnia. Zgłaszający: ojciec Ignacy Wrzodak lat 43 rolnik z Starej Huty, oraz Stanisław Kubiak lat 42 rolnik z Nowej Huty i Józef Borcz lat 40 rolnik z Bednar. STEFAN urodził się w Starej Hucie 20 sierpnia/ 2 września 1902 r. w pierwszej godzinie nocy, matka Paulina z Godlewskich lat 38. Chrzestni Stanisław Kubiak i Józefa Wiśniowska(?).
Ksiądz Wacław Gizaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Pozdrawiam
Bogusław

Komodorek - 26-06-2011 - 20:17
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dzięki.
Komodorek - 15-12-2011 - 11:51
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie jeszcze tych aktów:
https://www.geneteka.genealodzy.pl/images/scan.gif (akt 206)
https://www.geneteka.genealodzy.pl/images/scan.gif (akt 186)
https://www.geneteka.genealodzy.pl/images/scan.gif (akt 53)
maziarek - 17-12-2011 - 23:18
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie jeszcze tych aktów:
https://www.geneteka.genealodzy.pl/images/scan.gif (akt 206)
https://www.geneteka.genealodzy.pl/images/scan.gif (akt 186)
https://www.geneteka.genealodzy.pl/images/scan.gif (akt 53)

Skany nie otwierają się.
Bogusław
Komodorek - 21-12-2011 - 14:58
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
maziarek napisał:
Proszę o przetłumaczenie jeszcze tych aktów:
https://www.geneteka.genealodzy.pl/images/scan.gif (akt 206)
https://www.geneteka.genealodzy.pl/images/scan.gif (akt 186)
https://www.geneteka.genealodzy.pl/images/scan.gif (akt 53)

Skany nie otwierają się.
Bogusław


przepraszam miało być tak:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =53-56.jpg (akt 53)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67-070.jpg (akt 70)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 36-141.jpg (akt 141)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.jpg (akt 186)
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-206.jpg (206)
maziarek - 21-12-2011 - 23:19
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-206.jpg (206)

Chrzest w Mszczonowie 13/25 września 1881 r. w dziesiątej godzinie dnia.
Zgłaszający ojciec Mateusz Adamaszek, rolnik, lat 32, mieszkający we wsi Budy Zaklasztorne.
Świadkowie: Józef Słojewski lat 36 i Władysław Lawendowski lat 30, rolnicy mieszkający we wsi Budy Zaklasztorne.
Józefa ADAMASZEK urodziła się we wsi Budy Zaklasztorne 2/14 września 1881 r. w ósmej godzinie wieczora.
Matka Małgorzata z Lawendowskich lat 29.
Rodzice Chrzestni: Józef Słojewski i Rozalia Jakubowska
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i Nami tylko podpisano
Ks. Mar. Polkowski Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.jpg (akt 186)

Zgłoszenie w Parafii w Wiskitkach dnia 9/22.11.1905 r. w trzeciej godzinie po południu.
Zgłaszający: Franciszek Bronowski lat 36 i Roman Bronowski lat 38, obaj rolnicy z Jesionki.
Antoni ADAMASZEK mający osiem miesięcy od urodzenia, syn Stanisława rolnika i Rozalii z Kuranów zmarł w Jesionce 8/21.11.1905 r. w jedenastej godzinie dnia.
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Antoniego Adamaszka, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano, Nami podpisano.
Ks, ,,,,,,,,,, Proboszcz parafii Wiskitki.



https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 36-141.jpg (akt 141)

Zgłoszenie w Parafii w Mszczonowie dnia 9/ 21.10.1880 r. w czwartej godzinie po południu.
Zgłaszjący: Mateusz Adamaszek lat 33 i Jan Choinski lat 45, rolnicy mieszkający we wsi Budy Zaklasztorne.
Marianna ADAMASZEK mająca jedenaście miesięcy od urodzenia, córka Mateusza i Małgorzaty zmarła w Budach Zaklasztornych 7/ 19.10.1880 r. w pierwszej godzinie po południu.
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Adamaszek, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano i zatem tylko Nami podpisano.
Ks. Mar. Polkowski Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67-070.jpg (akt 70)

Chrzest w Wiskitkach 20.03/ 02.04 1905 r. w pierwszej godzinie dnia (!)
Zgłaszający: ojciec Stanisław Adamaszek, rolnik z Jesionki, lat 29 oraz Andrzej Ciesielski dróżnik kolei żelaznej z Jesionki lat 43 i Roman Bronowski, rolnik z Jesionki lat 38.
Antoni ADAMASZEK urodził się w Jesionce 9/ 22 marca 1905 r, w ósmej godzinie wieczora.
Matka Rozalia z Kuranów lat 23.
Rodzice chrzestni: Andrzej Ciesielski i Rozalia Targowska.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, a ponieważ są niepiśmienni Nami podpisano.
Ks, ,,,,,,,,,, Proboszcz parafii Wiskitki.


Pozdrawiam
Bogusław


P.S.
Pozostały akt ślubu przetłumaczę w wolnej chwiłi w okresie świąt.
B M
Komodorek - 22-12-2011 - 08:00
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
wow super dzięki Smile
Wesołych Świąt Bożego Narodzenia.
maziarek - 27-12-2011 - 21:55
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =53-56.jpg (akt 53)


Działo się w Szymanowie 29.09/ 11.10.1898 r. w dziesiątej godzinie dnia.
Świadkowie: Szymon Kuran rolnik z Antoniewa, lat 66 i Jan Warowiecki rolnik z Miedniewic, lat 45.
Pan Młody: Stanisław ADAMASZEK kawaler, robotnik, lat 22, urodzony i mieszkający w Jesionce parafii Wiskitki, syn nieżyjącego Mateusza i Małgorzaty z Lewandowskich, rolników.
Panna Młoda: Rozalia KURAN panna przy rodzicach, lat 18, urodzona i mieszkająca w Antoniewie, córka żyjącego Szymona i nieżyjącej Magdaleny z Marksów, rolników.
Zapowiedzi w tutejszym i Wiskickim kościołach parafialnych w trzy niedzielne dni:13/25 września, 20września/2 października i 27 września/ 9 października bieżącego roku.
Nowożeńcy nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Ojciec młodej udzielił jej słownego pozwolenia na zawarcie związku małżeńskiego. Obrzędu zaślubin w kościele w Miedniewicach dokonał ksiądz Kajetan Grzeszkiewicz z pozwolenia księdza Franciszka Sadowskiego Administratora tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytano, Nami tylko podpisano
Ks. Fr. Sadowski Administrator Szymanowskiej Parafii



Dziękuję za życzenia świąteczne, pozdrawiam i życzę zdrowia i udanych poszukiwań genealogicznych w Nowym Roku
Bogusław

Komodorek - 28-12-2011 - 09:09
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję.
Komodorek - 29-12-2011 - 19:12
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie tych aktów:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg akt 66
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67-170.jpg akt 167
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-218.jpg akt 218
maziarek - 30-12-2011 - 22:25
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Komodorek napisał:
Proszę o przetłumaczenie tych aktów:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg akt 66
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67-170.jpg akt 167
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-218.jpg akt 218



Działo się w mieście Mszczonowie 29.03/10.04.1899 r. w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosili się: Marcin Wrzodak lat 68 rolnik z Aleksandrii i Paweł Sitkiewicz lat 45 rolnik z Huty Świnickiej i oświadczyli, że w Aleksandrii 26 marca/ 7 kwietnia bieżącego roku w dziewiątej godzinie wieczora zmarła Franciszka WRZODAK przy mężu, gospodyni, lat 64, urodzona w Kopiskach(?) powiat Błonie, córka Walentego i Marianny małżonków Parol. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Marcina Wrzodaka. Po poświadczeniu zgonu Franciszki Wrzodak Akt ten zgłaszającym przeczytan Nami i nimi podpisan
Ks. W. Gizaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Chrzest w Miechowie 31 maja/12 czerwca 1886 r. w jedenastej godzinie dnia.
Zgłaszający: ojciec Ignacy Wrzodak rolnik, lat 27, mieszkający we wsi Stara Huta, oraz Szymon Kozbiał lat 40 i Stanisław Wisławski /Wieławski?/lat 30, rolnicy mieszkający we wsi Stara Huta.
Marianna, Małgorzata WRZODAK urodziła się we wsi Stara Huta 28 maja / 9 czerwca 1886 r. w trzeciej godzinie po południu.
Matka Paulina z Godlewskich lat 22.
Rodzice chrzestni Antoni i Józefa Wisławscy /Wieławscy?/.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepśmiennym przeczytan i tylko Nami podpisan.
Ks. Józefat Łagodziński Wikary Mszczonowskiej Parafii


Chrzest w Miechowie 14/26 września1885 r. w siódmej godzinie wieczora.
Zgłaszający: ojciec Franciszek Wrzodak rolnik, lat 30, mieszkający we wsi Aleksandria, oraz Józef Białecki lat 40 i Michał Dukaczewski (?) lat 47, rolnicy mieszkający we wsi Aleksandria.
Józef WRZODAK urodził się we wsi Aleksandria wczorajszego dnia( 13/25 września1885 r.) w siódmej godzinie wieczora.
Matka Anna z Kuranów lat 21.
Rodzice chrzestni Wincenty Skonieczny(?) i Julianna Wolniewicz
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepśmiennym przeczytan i tylko Nami podpisan.
Ks. Mar. Polkowski Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Pozdrawiam
Bogusław

Komodorek - 02-01-2012 - 11:35
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Wielkie dzięki za tłumaczenia.
Komodorek - 03-01-2012 - 09:22
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
poproszę jeszcze to:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =33-34.jpg (akt 34)
dorocik133 - 03-01-2012 - 10:34
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Szymanów 19-10-1879
Młody - Paweł Woźniak,kawaler lat 25, syn zmarłego Rocha i żyjącej Katarzyny z d. Białotur, urodzony we Franciszkowie
Młoda - Aniela Kuran - panna lat 18, córka Szymona i Magdaleny z d. Marks urodzona i mieszkająca z rodzicami w Nowej Wsi.
Umowy przedmałżeńskiej nie było, a rodzice młodej słownie wyrazili zgodę na małżeństwo.

Pozdrawiam
Dorota
Komodorek - 04-01-2012 - 09:31
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
dzięki
Komodorek - 09-01-2012 - 22:17
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Poproszę o dokładne tłumaczenie tego aktu zgonu to moja praprababcia
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 72-177.jpg (akt 175).
Komodorek - 13-01-2012 - 19:09
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Poproszę o dokładne tłumaczenie tego aktu zgonu to moja praprababcia
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 72-177.jpg (akt 175).
el_za - 13-01-2012 - 20:09
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
175 Bednary
Mszczonów 15/ 27.12.1898, o 1.00 po południu;
Zgłaszający - Leopold Franciszek Wrzodak, lat 31, rolnik z Bednar i Ignacy Wrzodak, lat 41, rolnik ze Starej Huty;
Zmarła - w Bednarach, 11/ 23 tego miesiąca i roku, o 2.00 rano, Anna Wrzodak, przy mężu, lat 22, ur. w Sadurkach, pow. grójecki, córka Józefa i Agaty z domu Kacprzak, małż. Czarneckich, pozostawiła męża Leopolda Franciszka Wrzodaka.

Ela

Masz pewnie jakieś imię, więc wypadałoby się podpisywać.
Stosuj się do zasad podanych tu:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Komodorek - 13-01-2012 - 21:27
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję
Komodorek - 31-01-2012 - 09:48
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
proszę o przetłumaczenie akt 18
1892r, akt18, Józef Gałęziewski i Marianna Kuran, Szymanów, [ rodzice M Wawrzyniec Agnieszka Pęsek rodzice Ż Szymon Magdalena Marks]
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =17-20.jpg
el_za - 31-01-2012 - 17:38
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
18 Kamionka i Nowa Wieś
Działo się w osadzie Szymanowie, 04/ 16 lutego 1892r. o godz. 10.00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Warowickiego i Augustyna Szymańskiego, obu rolników, po 40 lat, z Miedniewic, zawarto w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński między: Józefem Gałęziewskim, kawalerem, lat 25, urodzonym w Nowej Wsi, zamieszkałym w Kamionce, synem Wawrzyńca i Agnieszki z domu Pęsek, małżonków Gałęziewskich i Marianną Kuran, panną, lat 20, urodzoną i zamieszkałą w Antoniewie, córką Szymona i Magdaleny z domu Marks, małżonków Kuran. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w szymanowskim Kościele Rzymsko – Katolickim, a mianowicie: 19/ 31 stycznia, 26 stycznia/ 07 lutego, 02/ 14 lutego, tego roku.. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubnej umowy nie zawarli. Pozwolenie rodziców narzeczonej, zostało udzielone ustnie, przy akcie zaślubin. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony przez księdza Kajetana Grzeszkiewicza, miedniewickiego Wikarego, za pozwoleniem Administratora Parafii Szymanów. Akt ten, nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Ant. Brauliński A(?)

Ela
Komodorek - 01-02-2012 - 08:57
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
SUPER DZIĘKI
Komodorek - 26-02-2012 - 14:35
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
1898r. bezimienna Wrzodak akt 169 Mszczonów [ martwe dziecko płci żeńskiej 1898.12.13 Leopold Anna Czarnecka] proszę o przetłumaczenie
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg
Aftanas_Jerzy - 27-02-2012 - 14:10
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Komodorek napisał:
1898r. bezimienna Wrzodak akt 169 Mszczonów [ martwe dziecko płci żeńskiej 1898.12.13 Leopold Anna Czarnecka] proszę o przetłumaczenie
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg


170
Zdarzyło się w mieście Mszczonów 3/15/ grudnia 1898 roku o godzxinie pierwszej po północy. Stawił się Leopold Wrzodak 31-letni rolnik z Bednar i Andrzej Jendrzejewski(?) 40-letni rolnik z Krzyżówki i oświadczyli nam, że w Bednarach 1/ 13/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej w nocy udodziło się dziecię płci żeńskiej od Leopolda i Anny z domu Czarneckiej małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu o zgonie tego dziecięcia, akt niniejszy został odczytany, przez Nas i pierwszego swiadka podpisany. Drugi świadek niepismienny.

Podpis: /-/ Ks B. Gidaczyński - proboszcz
Komodorek - 27-02-2012 - 14:38
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
j_aftanas napisał:
Komodorek napisał:
1898r. bezimienna Wrzodak akt 169 Mszczonów [ martwe dziecko płci żeńskiej 1898.12.13 Leopold Anna Czarnecka] proszę o przetłumaczenie
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg


170
Zdarzyło się w mieście Mszczonów 3/15/ grudnia 1898 roku o godzxinie pierwszej po północy. Stawił się Leopold Wrzodak 31-letni rolnik z Bednar i Andrzej Jendrzejewski(?) 40-letni rolnik z Krzyżówki i oświadczyli nam, że w Bednarach 1/ 13/ bieżącego miesiąca i roku o godzinie pierwszej w nocy udodziło się dziecię płci żeńskiej od Leopolda i Anny z domu Czarneckiej małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu o zgonie tego dziecięcia, akt niniejszy został odczytany, przez Nas i pierwszego swiadka podpisany. Drugi świadek niepismienny.

Podpis: /-/ Ks B. Gidaczyński - proboszcz


Dzięki
Komodorek - 04-04-2012 - 09:22
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
proszę o przetłumaczenie:
skasowane
Komodorek - 10-04-2012 - 11:55
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
proszę o przetłumaczenie:
skasowane
Nizioł_Krzysztof - 10-04-2012 - 14:57
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Akt zgonu nr 272, Stara Huta
Zdarzyło się w mieście Mszczonowie dwudziestego szóstego września (ósmego października) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Ignacy Wrzodak, lat trzydzieści sześć, włościanin ze Starej Huty i Jan Wolniewicz, lat dwadzieścia cztery, włościanin z Bednar i oświadczyli, że w Starej Hucie dwudziestego czwartego września (szóstego października) tego roku o godzinie czwartej rano umarł Kornelli Wrzodak, przy rodzicach, dwa lata i jeden miesiąc mający, urodzony w Starej Hucie, syn Ignacego i Pauliny z Godlewskich małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu zgonu Kornellego Wrzodak akt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
Ks. W. Gizaczyński, Proboszcz Parafii Mszczonów
Ignacy Wrzodak, Jan Wolniewicz

Pozdrawiam
Krzysztof
Komodorek - 12-04-2012 - 11:18
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję Nizioł_Krzysztof
i czekam na pozostałe.
Komodorek - 19-04-2012 - 19:24
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.

https://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg
https://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

z góry dziękuję za pomoc.
Komodorek - 28-04-2012 - 16:19
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Komodorek napisał:
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.

https://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg
https://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

z góry dziękuję za pomoc.

proszę ponownie o te tłumaczenia
Komodorek - 13-05-2012 - 23:47
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

Franciszek Adamaszek i Genowefa Wrzodak akt ślubu
https://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg

oraz

Józef Kranc i Pelagia Czyżewska akt ślubu
https://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

oraz

1897r Ludwik Wrzodak akt zgonu 63 Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

oraz

1891r Władysław Tomasz Wrzodak akt zgonu 69 Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

oraz

1905 Marcin Wrzodak akt 186 Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.JPG

z góry dziękuję za pomoc.
Komodorek - 01-06-2012 - 09:34
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Komodorek napisał:
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

Franciszek Adamaszek i Genowefa Wrzodak akt ślubu
https://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_FA_GW.jpg

oraz

Józef Kranc i Pelagia Czyżewska akt ślubu
https://mm.pl/~arturraczko/genealogia/as_JK_PC.jpg

oraz

1897r Ludwik Wrzodak akt zgonu 63 Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

oraz

1891r Władysław Tomasz Wrzodak akt zgonu 69 Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

oraz

1905 Marcin Wrzodak akt 186 Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.JPG

z góry dziękuję za pomoc.

maziarek - 02-06-2012 - 23:05
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Działo się w mieście Kaliszu 3/16 maja 1914 roku w sześć godzin po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków: Władysława Wrzodaka lat 30 i Konstantyna Michalaka lat 32, obu wyrobników z Kalisza zawarty dziś został religijny związek małżeński między Franciszkiem ADAMASZKIEM, kawalerem urodzonym w Jasionce (Jesionce) parafia Wiskitki, żołnierzem rezerwy, mieszkającym w Kiemblinach (?) parafia Gieczno, powiat łęczycki, synem nieżyjącego Mateusza i żyjącej Małgorzaty z Lewandowskich małżonków Adamaszków, rolników, lat 26, - a Genowefą WRZODAK, panną urodzoną w parafii Mszczonów powiat błoński, a mieszkającą przy rodzicach w Kaliszu tutejszej parafii, córką Leopolda i nieżyjącej Anny z Czarneckich małżonków Wrzodaków, rolników, lat 19. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia w dniach: 26 kwietnia, 3 i 10 maja bieżącego roku w tutejszym i giecznowskim kościołach parafialnych opublikowane. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Stanisław Adamczyk miejscowy wikary. Pozwolenia młodej na ślub udzielił słownie jej ojciec. Akt ten wszystkim odczytano, Nami podpisano. P.A.St.C. podpisano:) Ks. Płoszaj


https://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_III/568 JESIONKA
https://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_II/546 GIECZNO



Działo się w mieście Kaliszu 13/26 sierpnia 1906 roku w sześć godzin po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków: Stanisława Karbowskiego lat 26, szewca z Chmielnika i Franciszka Korpala lat 27, pończosznika z Tyńca(?) zawarty dziś został religijny związek małżeński między Józefem KRANCEM, lat 22, kawalerem, szewcem, synem Antoniego i Katarzyny z Głowackich, urodzonym i mieszkającym w Kaliszu, - i Pelagią CZYŻEWSKĄ, lat 19, panną, córką Feliksa i Antoniny z Zalewiczów, urodzoną i mieszkającą w Tyńcu(?) przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym kościele parafialnym 29 lipca, 5 i 12 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenia młodej na ślub udzielił słownie jej ojciec. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Mieczysław Janowski miejscowy wikary. Akt ten wszystkim odczytano, Nami podpisano. Prowadzący Akta Stanu Cywilnego




1897r Ludwik Wrzodak akt zgonu 63 Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

Działo się w mieście Mszczonowie 14/26 lutego 1897 roku w trzy godziny po południu. Sąd Pokoju miasta Skierniewice odwołaniem z 15 maja 1887 roku Nr 1827 zawiadamia, że Komendant 137 Pułku Piechoty Jego Cesarskiego Majestatu Wielkiej Księżny Marii pismem z 10 kwietnia 1887 Nr 1557 komunikuje, że Ludwik WRZODAK mający lat dwadzieścia pięć i dziewięć miesięcy, zmarł 4 kwietnia 1887 roku w Jarosławskim Lazarecie, syn Marcina i Franciszki z domu Parul małżonków Wrzodak, urodzony we wsi Aleksandria. Akt ten sporządzony zgodnie z cyrkularzem Ministra Sprawiedliwości z 18 sierpnia 1879 Nr 14964 i tylko Nami podpisany.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



1891r Władysław Tomasz Wrzodak akt zgonu 69 Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

Działo się w mieście Mszczonowie 27 kwietnia/ 9 maja 1891 roku w dziesiątej godzinie dnia. Stawili się Marcin Wrzodak lat 61 i Józef Wrzodak lat 52, rolnicy mieszkający we wsi Aleksandria i oświadczyli, że 25 kwietnia/ 7 maja bieżącego roku w ósmej godzinie dnia zmarł we wsi Aleksandria przy rodzicach Władysław, Tomasz WRZODAK lat 21, młodzieniec, urodzony we wsi Aleksandria, syn Marcina i Franciszki z domu Parul małżonków Wrzodak. Po stwierdzeniu zgonu Władysława, Tomasza Wrzodaka, Akt ten po przeczytaniu przez Nas i zgłaszających podpisano.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



1905 Marcin Wrzodak akt 186 Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-189.JPG

Działo się w mieście Mszczonowie 15/ 28 sierpnia 1905 roku w dwunastej godzinie południa. Stawili się: Jan Łuczyński lat 36 z Korabii i Michał Wrzodak lat 44 z Feliksowa, obaj rolnicy i oświadczyli, że w Aleksandrii 12/ 25 bieżącego miesiąca i roku w siódmej godzinie dnia, zmarł Marcin WRZODAK lat 76, rolnik żonaty, urodzony w Bednarach, syn Tomasza i Józefy z Skowrońskich małżonków Wrzodaków. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Zofię z Wisławskich. Po stwierdzeniu zgonu Marcina Wrzodaka, Akt ten zgłaszającym przeczytano, przez Nas i nich podpisano.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Pozdrawiam
Bogusław

Komodorek - 05-06-2012 - 14:26
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany
Komodorek - 26-06-2012 - 21:36
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Komodorek napisał:
Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany


Przypominam się i ponawiam prośbę.
maziarek - 01-07-2012 - 19:17
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Komodorek napisał:
Komodorek napisał:
Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany


Przypominam się i ponawiam prośbę.




Arturze
Adresy do tłumaczeń nie otwierają się.

Pozdrawiam
Bogusław
Komodorek - 02-07-2012 - 10:00
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
maziarek napisał:
Komodorek napisał:
Komodorek napisał:
Wielkie dzięki.
Poproszę jeszcze te:

1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg
ten tylko do przetłumaczenia z polskiego pisanego na polski drukowany


Przypominam się i ponawiam prośbę.


Arturze
Adresy do tłumaczeń nie otwierają się.

Pozdrawiam
Bogusław


Wcześniej się otwierały musiało się coś zmienić w portalu.

Oto poprawne linki:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG akt 45

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg akt 2
maziarek - 03-07-2012 - 01:27
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
1901r. akt 45 małżeństwo: Marcin Wrzodak i Zofia Wisławska Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-45.JPG

Działo się w mieście Mszczonowie 30 października/ 12 listopada 1901 roku w dwie godziny po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków Wincentego Lutomskiego lat 36 rolnika z Walerian i Antoniego Matyska lat 48 służącego kościelnego z Mszczonowa zawarty dziś został religijny związek małżeński między Marcinem WRZODAK rolnikiem, wdowcem po śmierci Franciszki z domu Parocz(?) zmarłej 26 marca/ 7 kwietnia 1899 roku w Aleksandrii, urodzonym w Bednarach mieszkającym w Aleksandrii, synem nieżyjących Tomasza i Józefy z domu Skowrońska małżonków Wrzodak, lat 72, - a Zofią LUTOMSKĄ gospodynią, wdową po śmierci Józefa Lutomskiego zmarłego w Walerianach 9/ 22 kwietnia ubiegłego roku, urodzoną w Studzience mieszkającą w Walerianach, córką nieżyjących Tomasza i Franciszki z domu Dudzińska małżonków Wisławskich, lat 55. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszymm Mszczonowskim Kościele Parafialnym w dniach:14/27 października, 21 października/ 3 listopada i 28 października/ 10 listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą żadnych umów przedmałżeńskich. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Feliks Dombrowski miejscowy wikary. Akt ten przeczytano i przez Nas i Nowożeńca podpisano, Panna Młoda i świadkowie pisać nie umieją.
Ks. W. Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii
/-/ Marcin Wrzodak


https://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/908 WALERIANY
https://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... XV_cz.1/97 BEDNARY poz.1




1821r. akt 2 małżeństwo: Tomasz Wrzodak i Józefa Skowrońska Mszczonów gmina
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=045.jpg

Nr 2 Bodnary
Roku 1821 dnia piętnastego stycznia o godzinie czwartej po połuniu przed Nami proboszczem Mszczonowskim i Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Mszczonowskiej, Obwodu Rawskiego, w Województwie Mazowieckim stawił się Tomasz WRZODAK, mający podług złożonej przed Nami metryki wyjętej z ksiąg Kościoła naszego Mszczonowskiego na dniu piętnastym bieżącego miesiąca lat dwadzieścia trzy, kawaler we wsi Korabiewicach zamieszkały w Domu Rodzicielskim, syn Tomasza i Marianny Wrzodaków Małżonków w asystencji (asyście) swoich Rodziców. Stawiła się także Józefa SKOWROŃSKA panna, dowodząca złożoną przed Nami metryką wyjętą z ksiąg Kościoła takoż Mszczonowskiego na dniu piętnastym bieżącego miesiąca i roku, iż skończyła rok dziewiętnasty wieku swego, na Budach Bednarach przy Rodzicach zamieszkała, córka Tomasza i Klary Skowrońskich Małżonków, w asystencji ojca swego Tomasza Skowrońskiego. Strony stawające żądają abyśmy do dalszego między nimi Obchodu Małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami domu naszego. Gdzie to jest pierwsza dnia trzydziestego pierwszego grudnia roku zeszłego, a druga dnia siódmego stycznia roku bieżącego w dnie niedzielne o godzinie dwunastej w południe. Gdy żadne tamowanie przeciw temu małżeństwu nie zaszło, a formalności z obu stron jakich prawo wymaga zachowane zostały, przychylając się zatem do tego żądania, po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich wymieninych wyżej Papierów jako też Działu Szóstego Kodeksu Cywilnego w tytule o Małżeństwie, zapytaliśmy przyszłego Małżonka i przyszłą Małżonkę czy li chcą połączyć się z sobą węzłem Małżeństwa? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola. Ogłaszamy w Imieniu Prawa iż Tomasz WRZODAK kawaler i Józefa SKOWROŃSKA panna są z sobą połączeni węzłem Małżeństwa. Czego spisaliśmy Akt w przytomności Bogumiła Żurawskiego gospodarza z Bud Bednary i Jana Skowrońskiego Brata Stryjecznego Nowozaślubionej, gospodarza z Kolonii Aleksandrii, Niemniej (oraz) Stanisława Łapińskiego gospodarza z Bud Walerianów i Adama Rastawickiego(?) gospodarza z Bud Pniowych, wszystkich pełnoletnich, który stawającym został przeczytany i podpisany przez nas tylko, iże (ponieważ) inne wszystkie wyrażone (wymienione) osoby pisać nie umieją.
Xsiądz Mateusz Kuczyński Proboszcz Mszczonowski, Sprawujący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego


Pozdrawiam
Bogusław

Komodorek - 03-07-2012 - 18:54
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Wielkie dzięki. Super tłumaczenie. Miałem nosa, jednak to moi przodkowie, więc poszukiwania ciąg dalszy czas zacząć.
Komodorek - 17-07-2012 - 13:37
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Proszę o tłumaczenie aktów:

akt urodzenia nr 14
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 11-014.jpg

aktu zgonu nr 119
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-125.jpg

oba powyższe dotyczą Franciszek Adamaszek (1878-1878) Budy Zaklasztorne - syn Mateusza i Małgorzaty z Lewandowskich

akt urodzenia nr 312
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 09-312.jpg
Marianna Adamaszek 1879 Budy Zaklasztorne córka Mateusza i Małgorzaty z Lewandowskich
Racki_Marek - 17-07-2012 - 14:18
Temat postu:
akt nr 14
"Działo się w mieście Mszczonów 4-tego (16-tego) stycznia 1878 roku o godzinie 2-giej po południu. Stawił się Mateusz Adamaszek, rolnik, 30 lat, mieszkający we wsi Budy Zaklasztorne, w towarzystwie Jana Choińskiego, 44 lat i Franciszka Jakubowskiego, 64 lat, rolników mieszkających we wsi Budy Zaklasztorne i przedstawił nam dziecko płci męskiej, oświadczając że urodziło się ono we wsi Budy Zaklasztorne dzisiaj o godz. 7-mej rano z prawowitej jego małżonki Małgorzaty z Lewandowskich, 28 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym, dokonanym dzisiaj, dane zostało imię Fraciszek, a chrzestnymu jego byli: Jan i Rozalia Adamaszek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko został podpisany.
Ks. M. Polkowski proboszcz mszczonowski"
Pozdrawiam
Marek
Racki_Marek - 17-07-2012 - 17:25
Temat postu:
akt nr 119
"Działo się w mieście Mszczonów 23-ego maja (4-tego czerwca) 1878 roku o godzinie 7-mej wieczorem. Stawili się Mateusz Adamaszek, 32 lata i Jan Choiński, 42 lata, rolnicy mieszkający we wsi Budy Zaklasztorne i oświadczyli, że we wsi Budy Zaklasztorne, wczoraj o godzinie 3-ciej rano umarł Franciszek Adamaszek, 4 miesiące od urodzenia, syn Mateusza i Małgorzaty. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszka Adamaszka, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano i dlatego tylko przez nas został podpisany.
Ks. M. Polkowski proboszcz mszczonowski"

Pozdrawiam
Marek
Racki_Marek - 17-07-2012 - 17:34
Temat postu:
akt nr 312
"Działo się w mieście Mszczonów 25-tego listopada /7-mego grudnia 1879 roku o godzinie 4-tej po południu. Stawił się Mateusz Adamaszek, rolnik, 35 lat, mieszkający we wsi Budy Zaklasztorne, w towarzystwie Franciszka Jakubowskiego, 50 lat i Piotra Sadowskiego, 40 lat, rolników mieszkających we wsi Budy Zaklasztorne i przedstawił nam dziecko płci żeńskiej, oświadczając że urodziło się ono we wsi Budy Zaklasztorne 19 listopada / 1 grudnia bieżącego roku, o godz. 10-tej rano z prawowitej jego małżonki Małgorzaty z Lewandowskich, 28 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym, dokonanym dzisiaj, dane zostało imię Marianna, a chrzestnymi jego byli: Antoni Kołakowski i Franciszka Wójcicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i dlatego przez nas tylko został podpisany.
Ks. M. Polkowski proboszcz mszczonowski"

Podwójna data: pierwsza wg kalnadarza juliańskiego, druga wg gregoriańskiego. Obecnie używamy tego drugiego.
Pozdrawiam
Marek
Komodorek - 18-07-2012 - 07:53
Temat postu:
Racki_Marek dzięki Ci za tak ekspresowe tłumaczenie nie spodziewałem się takiej szybkiej reakcji, dzięki również za info o kalendarzu teraz wiem, że mam dużo pracy ponieważ zawsze brałem pod uwagę pierwszą datę, teraz muszę wszystko poprawiać z daty juliańskiej na gregoriańską. Jeszcze raz dzięki i pozdrawiam.

Jeszcze bym prosił o ten akt ślubu nr 64 Józef Wrzodak i Marianna Sitkiewicz 1880r. Mszczonów
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =64-65.jpg
Racki_Marek - 18-07-2012 - 13:59
Temat postu:
Akt nr 64
Działo się w mieście Mszczonowie 4 / 16 listopada 1880 roku o godzinie 5-tej wieczorem. Oświadczam, że w obecności Antoniego Gardaszyńskiego? z Mrozów, lat 40 z Mrozów rolnika i Marcina Wrzodaka z Aleksandrii, lat 50, rolników, zawiązano dziś religijny związek małżeński między Józefem WRZODAKIEM, wdowcem, lat 42, rolnikiem, synem zmarłych: Tomasza i Józefy małżonków Wrzodaków, urodzonym we wsi Bednary, mieszkającym w Aleksandrii
- a Marianną SITKIEWICZ, panną, 18 lat, córką Kazimierza i Franciszki małżonków Sitkiewicz, urodzoną we wsi Mrozy i tamże przy rodzicach, rolnikach zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszymm kościele parafialnym w dniach: niedziele, a dokładnie:21 września/3 października, 28 września/ 10 października i 5/ 17 października bieżącego roku. Pozwolenie rodziców Nowozaślubionej zostało dołączone. Dyspenza Warszawskiego Kościoła Rzymsko-Katolickiego od zachodzącego między nowożeńcami powinowactwa od 29 października/ 10 listopada tego roku, nastąpiła pod numerem 3247. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawierali między sobą żadnych umów przedmałżeńskich. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Marcin Polakowski miejscowy wikary. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, nowozaślubionego i drugiego ze świadków podpisano, Panna Młoda i pierwszy świadek są niepiśmienni.
Ks. Mar. Polakowski Proboszcz Mszczonowskiej Parafii
/-/ Józef Wrzodak
/-/ Marcin Wrzodak "

Co do dat, to w różnych okresach i na różnych terenach, były one podawane w różnej kolejności. Zasada jest taka, że ta która nas interesuje (wg kalendarza gregoriańskiego), to ta późniejsza.

Pozdrawiam
Marek
Komodorek - 19-07-2012 - 07:34
Temat postu:
Wielkie dzięki.
Komodorek - 13-08-2012 - 15:36
Temat postu: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Proszę o tłumaczenia tych aktów:

1907r. Hilary Mieczysław Brzeziński akt urodzenia nr 27 Żyrardów rodzice Jan i Helena Wrzodak
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-030.jpg

1904r. Marian Brzeziński akt urodzenia nr 310 Żyrardów rodzice Jan i Helena Wrzodak
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-310.jpg

1909r. Teodora Irena Brzezińska akt urodzenia nr 545 Żyrardów rodzice Jan i Helena Wrzodak
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-546.jpg
Z góry dziękuję.
Komodorek - 20-08-2012 - 11:27
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Komodorek napisał:
Proszę o tłumaczenia tych aktów:

1907r. Hilary Mieczysław Brzeziński akt urodzenia nr 27 Żyrardów rodzice Jan i Helena Wrzodak
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-030.jpg

1904r. Marian Brzeziński akt urodzenia nr 310 Żyrardów rodzice Jan i Helena Wrzodak
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-310.jpg

1909r. Teodora Irena Brzezińska akt urodzenia nr 545 Żyrardów rodzice Jan i Helena Wrzodak
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-546.jpg
Z góry dziękuję.


Ponawiam prośbę.
jackun - 20-08-2012 - 21:35
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Nr 27. Ruda Guzowska. Działo się w osadzie Żyrardów 6/19 stycznia 1907 roku o godz. 6 wieczorem. Stawił się Jan BRZEZIŃSKI, robotnik we młynie, lat 31, w Rudzie Guzowskiej zamieszkały, w obecności Józefa Wrzodaka, robotnika kolejowego w Teresinie, lat 23, i Wojciecha Iwańczyka, cieśli w Rudzie Guzowskiej zamieszkałego, lat 43, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Rudzie Guzowskiej 30 grudnia / 12 stycznia 1906/7 roku o godz. 10 wieczorem z jego prawej małżonki Heleny z Wrzodaków, lat 29. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imionaHILARY MIECZYSŁAW, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Wrzodak i Franciszka Wołoch. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.

Nr 310. Ruda Guzowska. Działo się w osadzie Żyrardów 2/15 maja 1904 roku o godz. 5 popołudniu. Stawił się Jan BRZEZIŃSKI, parobek, lat 27, w Rudzie Guzowskiej zamieszkały, w obecności Władysława Kurona, rolnika z Aleksandrii, lat 25, i Antoniego Brzezińskiego, tkacza w Rudzie Guzowskiej zamieszkałego, lat 40, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Rudzie Guzowskiej 30 kwietnia/ 13 maja tego roku o godz. 5 wieczorem z jego prawej małżonki Heleny z Wrzodaków, lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imięMARIAN, a rodzicami jego chrzestnymi byli Władysław Kuron i Bronisława Wołoch. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.

Nr 545. Ruda Guzowska. Działo się w osadzie Żyrardów 22 sierpnia/4 września 1909 roku o godz. 7 wieczorem. Stawił się Jan BRZEZIŃSKI, wyrobnik, lat 32, w Rudzie Guzowskiej zamieszkały, w obecności Michała Borkowskiego, robotnika z Rudy Guzowskiej, lat 50, i Władysława Kucharskiego, rolnika ze wsi Józefów, lat 38, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Rudzie Guzowskiej 26 lipca/8 sierpnia tego roku o godz. 1 popołudniu z jego prawej małżonki Heleny z Wrzodaków, lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imionaTEODORA IRENA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Władysław Kucharski i Marianna Bonisławska?. Zgłoszenie opóźnione ze względu na zajęcia ojca. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.



Komodorek napisał:
Proszę o tłumaczenia tych aktów:

1907r. Hilary Mieczysław Brzeziński akt urodzenia nr 27 Żyrardów rodzice Jan i Helena Wrzodak
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-030.jpg

1904r. Marian Brzeziński akt urodzenia nr 310 Żyrardów rodzice Jan i Helena Wrzodak
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-310.jpg

1909r. Teodora Irena Brzezińska akt urodzenia nr 545 Żyrardów rodzice Jan i Helena Wrzodak
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-546.jpg
Z góry dziękuję.

Komodorek - 22-08-2012 - 22:03
Temat postu: Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Wielkie dzięki.
Wiśniewski_Adam - 28-08-2012 - 18:45
Temat postu:
Do Bogusława
Rozumiem, że rodzice to Tomasz Cybula i Prakseda z Urbanów.
Pozdrawiam. Adam
Komodorek - 28-12-2012 - 10:44
Temat postu:
Proszę o tłumaczenia tych aktów:
1. 1879r. akt urodzenia nr 175 Michał Lutomski, o. Józef, m. Zofia Wisławska, Mszczonów, link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 73-176.jpg
2. 1901r. akt małżeństwa nr 24, Michał Lutomski i Zofia Tomborowska [Imię ojca: Józef Imię matki: Katarzyna Kożbiał], Mszczonów, link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.JPG
3. 1890r. akt małżeństwa nr 59, Wincenty Lutomski [Imię ojca: Józef Imię matki: Franciszka Wrzodak], Marianna Mendygrał [Imię ojca: Jan Imię matki: Marianna Jedłowska], Mszczonów [1890.11.11], link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =58-59.jpg
4. 1878r. akt zgonu nr 171, Władysław Lutomski (o. Józef, m. Zofia), Mszczonów [l.1], link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-173.jpg
5. 1905r. akt zgonu nr 151, Zofia Lutomska (o. Michał, m. Zofia Taborowska Tomborowska), Mszczonów, link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 48-153.JPG
6. 1900r. akt zgonu nr 62, Józef Lutomski (o. Błażej, m. Franciszka Lutomska), Mszczonów, (l. 59 żona Zofia z Wiśniewskich czy z Wisławskich), 1900.04.22], link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg

Z góry dziękuję za przetłumaczenie powyższych aktów.
ps. Wszystkiego najlepszego w nowym 2013 roku.
maziarek - 02-01-2013 - 19:42
Temat postu:
Komodorek napisał:
Proszę o tłumaczenia tych aktów:
1. 1879r. akt urodzenia nr 175 Michał Lutomski, o. Józef, m. Zofia Wisławska, Mszczonów, link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-176.jpg.


N 175 Waleriany
Działo się w mieście Mszczonowie 1/13 lipca 1879 roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Józef Lutomski rolnik lat 36, we wsi Walerianach mieszkający, w asyście Kazimierza Rasztawickiego lat 50 i Józefa Wrzodaka lat 40, rolników we wsi Walerianach mieszkających i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Walerianach wczoraj w piątej godzinie dnia z ślubnej jego żony Zofii z Wisławskich lat 38. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię MICHAŁ a rodzicami chrzestnymi jego byli: Wincenty Jakubiak i Julianna Wrzodak. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytan, tylko Nami podpisan.
Ks. Mar. Polkowski Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Cytat:
2. 1901r. akt małżeństwa nr 24, Michał Lutomski i Zofia Tomborowska [Imię ojca: Józef Imię matki: Katarzyna Kożbiał], Mszczonów, link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 24-25.JPG.


N 24 Puszcza Mariańska
Działo sie w mieście Mszczonowie 24 maja /6 czerwca 1901 roku w dziesiątej godzinie dnia. Ogłaszam, że w obecności świadków Józefa Wisławskiego lat 46 i Władysława Rasztawickiego lat 26 rolników z Walerian zawarty został 20 maja /2 czerwca bieżącego roku w poklasztornym Kościele w Puszczy Mariańskiej, w jedenastej godzinie dnia, religijny związek małżeński między Michałem LUTOMSKIM młodzieńcem, robotnikiem w Żyrardowie, urodzonym i mieszkającym w Walerianach przy rodzicach, synem nieżyjącego Józefa i żyjącej Zofii z Wisławskich małżonków Lutomskich, lat 21, - a Zofią TOMBOROWSKĄ robotnicą w Żyrardowie, przy rodzicach w Puszczy Mariańskiej mieszkającą, panną, urodzoną w Puszczy Korabiewskiej, córką Józefa i Katarzyny z Kożbiałów małżonków Tomborowskich, lat 21. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym Mszczonowskim i Żyrardowskim Parafialnych Kościołach w dniach 22 kwietnia / 5 maja, 29 kwietnia / 12 maja i 6 / 19 maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między soba umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Józefat Łagodziński Wikary poklasztornego Kościoła w Puszczy Mariańskiej na podstawie zezwolenia Proboszcza Mszczonowskiej Parafii z 18 /31 maja bieżącego roku. Akt ten przeczytan, przez Nas i młodego podpisan, młoda i świadkowie niepiśmienni.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Cytat:
3. 1890r. akt małżeństwa nr 59, Wincenty Lutomski [Imię ojca: Józef Imię matki: Franciszka Wrzodak], Marianna Mendygrał [Imię ojca: Jan Imię matki: Marianna Jedłowska], Mszczonów [1890.11.11], link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-59.jpg.


N 59 Studzieniec
Działo sie w mieście Mszczonowie 30 października / 11 listopada 1890 roku w jedenastej godzinie dnia. Oświadczam, że w obecności świadków Antoniego Łapińskiego rolnika z Walerian lat 43 i Antoniego Jakubiaka rolnika z Żukowa, lat 50, zawarty dziś został religijny związek małżeński między Wincentym LUTOMSKIM rolnikiem, młodzieńcem, urodzonym i mieszkającym w Walerianach, synem Józefa i nieżyjącej Franciszki z Wrzodaków małżonków Lutomskich, lat 25, - i Marianną MENDYGRAŁ pozostająca przy rodzicach, panną, urodzoną i mieszkającą we wsi Studzieniec, córką Jana i Marianny z Jedłowskich małżonków Mendygrałów, lat 25. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym Parafialnym Kościele w dniach niedzielnych 30 września / 12 października, 7 / 19 i 14 / 26 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między soba umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Józefat Łagodziński miejscowy Wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytan, Nami tylko podpisan.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii


https://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/908 WALERIANY
https://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/501 STUDZIENIEC



Cytat:
4. 1878r. akt zgonu nr 171, Władysław Lutomski (o. Józef, m. Zofia), Mszczonów [l.1], link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 6-173.jpg.


N 171 Waleriany
Działo się w mieście Mszczonowie 2 /14 lipca 1878 roku w ósmej godzinie wieczora. Zgłosili sie Józef Śliwiński lat 40 i Józef Wrzodak lat 40 obaj rolnicy mieszkający we wsi Waleriany i oświadczyli, że we wsi Waleriany wczoraj w pierwszej godzinie po południu zmarł Władysław LUTOMSKI jeden rok mający, syn Józefa i Zofii. Po naocznym stwierdzeniu zgonu (Władysława) Lutomskiego Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytan i zatem Nami tylko podpisan.
Ks. Mar. Polkowski Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Cytat:
5. 1905r. akt zgonu nr 151, Zofia Lutomska (o. Michał, m. Zofia Taborowska Tomborowska), Mszczonów, link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-153.JPG.


N 151 Puszcza Mariańska
Działo się w mieście Mszczonowie 3 /16 lipca 1905 roku w pięć godzin po południu. Zgłosili się Józef Tomborowski, lat 60, rolnik z Puszczy Mariańskiej i Michał Lutomski lat 26, robotnik z Żyrardowa i oświadczyli, że w Puszczy Mariańskiej 1 / 14 bieżącego miesiąca i roku w ósmej godzinie wieczora zmarła Zofia LUTOMSKA trzy miesiące od urodzenia, przy rodzicach, urodzona w Żyrardowie, córka Michała i Zofii z Tomborowskich (Tąborowskich ) małżonków Lutomskich. Po stwierdzeniu zgonu Zofii Lutomskiej Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytan Nami podpisan.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii



Cytat:
6. 1900r. akt zgonu nr 62, Józef Lutomski (o. Błażej, m. Franciszka Lutomska), Mszczonów, (l. 59 żona Zofia z Wiśniewskich czy z Wisławskich), 1900.04.22], link: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg


N 62 Waleriany
Działo się w mieście Mszczonowie 12 /25 kwietnia 1900 roku w piątej godzinie wieczora. Zgłosili się Wincenty Lutomski lat 33 i Jan Łapiński lat 23, rolnicy z Walerian i oświadczyli, że w Walerianach 9 /22 kwietnia bieżącego roku w siódmej godzinie wieczora zmarł Józef LUTOMSKI rolnik, lat 59, urodzony w Walerianach, syn Błażeja i Franciszki z Lutomskich małżonków Lutomskich. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Zofię z Wisławskich. Po stwierdzeniu zgonu Józefa Lutomskiego Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytan Nami podpisan.
Ks. W Guzaczyński Proboszcz Mszczonowskiej Parafii


Pozdrawiam
Bogusław

Komodorek - 04-02-2013 - 14:09
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
akt nr 12
Michał Czarnecki i Maryanna Kacprzak rok 1873
Komodorek - 15-03-2013 - 08:54
Temat postu:
Ponownie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
akt nr 12
Michał Czarnecki i Maryanna Kacprzak rok 1873
MonikaMaru - 15-03-2013 - 17:15
Temat postu:
Witaj, Dominiko,

9. Działo się: Przytyk 2/14. XI.1876 o 10-ej rano
2. Świadkowie: Michał Drabik 56 lat, włościanin z Koszar i Stanisław Wojcik 50 lat włościanin ze Studzienic
3. Pan młody: NORBERT CHŁOPECKI kawaler, służący zamieszkały na Podkościelu, 22 lata, urodzony w Dębie, syn Ludwika i zmarłej Agnieszki z Kotów włościan ze wsi Oblas
4.Panna młoda: MARIANNA DRABIK, panna, 19 lat, zamieszkała na Koszarach przy rodzicach urodzona Podgajku, córka Antoniego i Anastazji z Wojcików włościan z Koszar
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone 22,29.X. i 5.XI.br( wg n.s.)
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących przy akcie rodziców


9. Studzienice
1. Przytyk 28.VII./9.VIII.1880 o 4-ej po poludniu
2. Norbert Chłopecki, włościanin ze Słowikowa 26 lat i Józef Korza, włościanin z Dęby 60 lat
3. KAZIMIERZ CHŁOPECKI, kawaler, służący z Krzyszkowic, 23 lata, urodzony w Dębie, syn zmarłych Ludwika i Agnieszki z Kotów włościan
4. MARIANNA WOJCIK, służąca ze Studzienic, 27 lat, urodzona w Studzienicach, córka Kazimierza i Agnieszki z Kucharskich włościan ze Studzienic
5. trzy ogłoszone 25.VII, 1 i 8.VIII.br (n.s.)
6. nie zawarto

Miejscowości leżą w gminie Przytyk.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru - 18-03-2013 - 12:54
Temat postu:
Komodorek napisał:
Ponownie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg
akt nr 12
Michał Czarnecki i Maryanna Kacprzak rok 1873


Witam,

12. Gołosze
1. Działo się: Błędów 13/25.V.1873 o 1-ej po poł.
2. Świadkowie: Antoni Lachowicz 30 lat i Piotr Zgutczyński, obaj gospodarze w Gołoszach
3. Pan młody: MICHAŁ CZARNECKI, 30 lat, wdowiec po Mariannie zmarłej 2 m-ce temu w tut. parafii, urodzony w Katarzynowie, syn zmarłych Szczepana i Katarzyny z Jachowskich małżonków Czarneckich gospodarzy, zamieszkały na gospodarstwie w Gołoszach
4. Panna młoda: MARCJANNA KACPRZAK, panna, 18 lat skończone, urodzona w Stanisławowie pow. rawski, gub. piotrkowska, córka Józefa i Katarzyny z Szymczaków małżonków Kacprzaków służących, zamieszkała przy rodzicach na gospodarstwie w Gołoszach.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszej parafii 29.IV./11.V.; 6/18.V.; 13/25.V.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez obecnych przy akcie rodziców panny młodej
8. Ślubu udzielił: ks. Jan Wasilewski pełnicy obowiązki proboszcza.

Pozdrawiam,
Monika
Komodorek - 09-04-2013 - 13:52
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu:
rok 1897, akt urodzenia nr 72, Edward Wrzodak, o. Leopold Franciszek, m. Anna Czarnecka, parafia Mszczonów, miejsce urodznia Bednary, link https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 71-074.jpg
maziarek - 13-04-2013 - 22:09
Temat postu:
Komodorek napisał:
Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu:
rok 1897, akt urodzenia nr 72, Edward Wrzodak, o. Leopold Franciszek, m. Anna Czarnecka, parafia Mszczonów, miejsce urodznia Bednary, link https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 71-074.jpg


Działo się w mieście Mszczonowie 16 /28 lutego 1897 roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się Leopold Franciszek WRZODAK lat 29, rolnik z Bednar w asyście Jana Czarneckiego lat 29, rolnika z Bronisławowa i Jana Gałonzki lat 35, rolnika z Żukowa - i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Bednarach 9 /21 bieżącego miesiąca i roku w dziewiątej godzinie dnia z ślubnej jego żony Anny z Czarneckich lat 19. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś nadano imię EDWARD a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Czarnecki i Paulina Wrzodak. Akt ten przeczytano, przez Nas, zgłaszającego i pierwszego świadka podpisany - drugi /świadek/ niepiśmienny.
Ks. W Gizaczyński Proboszcz Miechowskiej Parafii

Pozdrawiam
Bogusław
Komodorek - 15-04-2013 - 14:09
Temat postu:
Dzięki.
Powoli dochodzę do wprawy z tłumaczeniem, daty i imiona oraz część nazwisk odczytałem sam, ale do pełnej treści to mi jeszcze daleko.
Komodorek - 04-09-2013 - 13:19
Temat postu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-108.jpg
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 108
Magdalena Kuran z domu Marks 1890r o. Wojciech m. Marianna Werner, miejscowości Szymanów, Antoniew.
MonikaMaru - 04-09-2013 - 14:40
Temat postu:
Witam,

108 Antoniew
1. Szymanów 19/31.X.1890 o 1-ej po poł.
2. Jan Minko(w)ski 60 lat i Jan Wojtkiewicz 55 lat mający, rolnicy z Antoniewa
3. 17/29.X.br o 12-ej w nocy zmarła MAGDALENA z Marksów KURAN mężatka 60 lat mająca, urodzona we Franciszkowie parafia Wiskitki, zamieszkała w Antoniewie, c. zmarłych Wojciecha i Marianny z Wernerów małżonków Marksów, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Szymona Kurana.

Pozdrawiam,
Monika
Komodorek - 04-09-2013 - 15:14
Temat postu:
Łoł ale szybko dziękuję.
Komodorek - 14-10-2013 - 13:16
Temat postu:
https://mm.pl/~arturraczko/genealogia/Ma ... c1910r.jpg

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie powyższej metryki
Marianna Kranc 1910 rok Kalisz córka Józefa Kranc i Pelagii z Czyżewskich[/url]
MonikaMaru - 14-10-2013 - 19:48
Temat postu:
Witam,

432. Kalisz
1. Kalisz 13/26.IX.1910 o 10-ej rano
2. Józef Kranc, szewc z Kalisza, 27 lat mający
3. Feliks Czyżewski 60 lat i Stanisław Karbowski 29 lat mający , szewcy z Kalisza
4. płci żeńskiej urodzone w Kaliszu 22.VIII/4.IX.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Pelagia z Czyżewskich 22 lata
6. MARIANNA
7. Feliks Czyżewski i Elżbieta Cozaś?

Pozdrawiam,
Monika
Komodorek - 07-05-2014 - 13:24
Temat postu:
anulowano
Komodorek - 05-07-2019 - 22:53
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z rosyjskiego.
Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z poniższego linku:
https://szukajwarchiwach.pl/8/257/0/-/5 ... ROeTH65Btg
Dane mi znane to rok 1900 miejscowość Srzelce, parafia Nowa Brzeźnica, urodzona Helena Zofia Borowiak, ojciec Franciszek Borowiak, matka Zofia z Kaźmierskich.
Oraz aktu nr 67 z 1899 z linku https://szukajwarchiwach.pl/8/257/0/-/5 ... Z49gkn3pgA urodzona martwa ci sami rodzice co wyżej.
Z góry dziękuję za pomoc.
Irena_Powiśle - 07-07-2019 - 21:56
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z rosyjskiego.
92
21.05/03.06 r. 1900 o godzinie 1 p.p.
Stawił się Franciszek Borowiak, piekarz z Strzelec, l. 23, w Strzelcach zamieszkał
Świadkowie Franciszek Nowakowski, l.50, i Jan Janicki, l.50, rolnicy z Strzelec,
- dziecko płci żeńskiej urodzone 16/29 maja w Strzelcach, od żony prawowitej Zofii z Kazimierskich, l.25
Imię Helena-Zofia.
Rodzice chrzesni Tadeusz Bielina i Maria Bielina.
Chrzest przez księdza Adama Żora.
Oprócz ojca i księdza obecni są niepiśmienni.
Podpisał ks. Józef Piotrowski

67
Osada Brzeźnica Nowa, 1/13 maja r. 1899 o 9-tej rano.
Stawili się grabarz Ignacy Ignasiak l.50 i Jan Gwóździk l. 36, stróż
29.04\11.05 o godzinie 7 wieczorem w Brzeźnice Nowej urodziło się martwe dziecko płci żeńskiej, rodzice Franciszek i Zofia z. Kazimierskich małżeństwo Borowiakowie.
Niepiśmienni.
Ks. Józef Piotrowski


- -
Irena
Kamiński_Janusz - 09-07-2019 - 10:19
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z rosyjskiego.
Franciszek Borowiak był piekarzem w majątku Strzelce, a mieszkał we wsi Strzelce.
Świadek to Jan Janecki, a nie Janicki...
Komodorek - 28-05-2020 - 00:01
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1115

Proszę o przetłumaczenie pełne aktu zgonu mojego prapradziadka Piotra Siecińskiego z 1893r. miejscowość Szadek akt nr 164
Wdowa po nim to Antonina zd. Wieczorek
Z góry dziękuję.
Kamiński_Janusz - 28-05-2020 - 09:55
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
Działo się w osadzie Szadek 26 września/8 października 1893 roku o godzinie 4 po południu. Stawili się: Ludwik Ochmanowski? Lat 44 i Mateusz Czajkowski lat 37, obu słudzy kościelni z Szadku, i oświadczyli że 24 września/6 października bieżącego roku, o godzinie 6 po południu, umarł Piotr Sieciński, rolnik „odkupny”*** lat 63 mający, syn nieżyjących Józefa i żony jego Antoniny, urodzony w Kadzidłowie tejże parafii a mieszkający w Szadku. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z domu Wieczorek. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Piotra Siecińskiego akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. Zygmunt Jabłkowski /.../.

*** bogaty rolnik, nabywca gruntów rolnych lub gospodarstwa rolnego, ew. dzierżawca dochodów państwa z tytułu podatków i opłat od różnego rodzaju handlu (np. spirytualiami) i produkcji
Komodorek - 29-05-2020 - 12:50
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
Dziękuję bardzo, mógł być bogaty choć tego nie wiem skoro był herbowy herb Rogala.
Marek70 - 31-05-2020 - 06:14
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
„odkupny”*** -> откупщикъ - dzierżawca
Kamiński_Janusz - 31-05-2020 - 12:09
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164
Marek70 napisał:
„odkupny”*** -> откупщикъ - dzierżawca




1. откупщик — Викисловарь
ru.wiktionary.org › wiki ›

купец, капиталист, за деньги приобретший право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов ◇

czyli dzierżawca dochodów państwa

2. откупщик - Владелец откупа

О́ткуп — система сбора с населения налогов и других государственных доходов, при которой государство за определённую плату передаёт право их сбора частным лицам (откупщикам).
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits