Genealodzy.PL Genealogia
Tłumaczenia - niemiecki - Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Edmunda - 12-06-2011 - 14:17
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witam,
bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie metryki z aktu ślubu z j.niemieckiego.
ślub 6.7.1869
Paul Klus i Eva Husar
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/024 ... 91ed4.html
ślub 31.7.1888
Johan Gazur ... Michael Gazur ... Maria Bielesz Bukowetz
Anna Szkandera ... Szkandera Andreas ... Ewa Sikora ... Boconowitz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8595e.html
ślub 10.6.1862
Michail Gazur ... Georg Gazur Jasnowitz 4 i Maria Suszka Johan
Maria Bielesch ... Johan Bielesch Bukowetz 18 Anna zd. Byrtus
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/385 ... 8fb6f.html
Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda
beatabistram - 13-06-2011 - 19:02
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witaj Edmundo!
pierwsza akt
Paul kawaler syn Georga z Dung?lers ??? pol -rolnik (tu masz ten Gärtner)
dopisane innym pismem dane matki Anna corka Georga Beriys?
slub dawal ksiadz Jozef Brubetz
23 lata i 3 miesiece- dopisana jest data urodzenia 9.5.1846
i Ewa panna , corka Jakuba , zawod j. wyzej , imie matki ? -ale corka Johanna Sikory
tez podane jej urodzenie 5.10.1850
Akt 2
Johan Gazur "slubny syn" po Michaelu G. rolnikz z Urm???
I Marii Bielesz z Bukowca (podana data ur.)
Szkandera Anna ??? Andreasa (teraz ten Gürtler??? ale chyba 2 litera to ä???) i Ewy Karla Sikory corki
akt 3
Mi. Gazur kawaler syn wlasciciela ziemskiego Georga Gazur z Jasnowitz i Marii ur z Johanna Szuszka (tez podane miejsce i data urodzenia:-) )
Maria panna corka J. B zawod??? i zmarlej Anny z domu Byrtus
tego zawodu- nie wiem co to ma byc???...moze Gosia wie ?
pozdrowionka Beata 
Edmunda - 13-06-2011 - 19:53
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witam Beato, serdeczne dzięki !
Uprzejmie proszę Gosię o dopełnienie
Miłego wieczoru
Edmunda
Edmunda - 14-06-2011 - 14:57
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu ślubu
ślub 6.2.1815 Lomna 39
Paul... Adam Szkandera... Lomna ur.23.1.1791
Eva ... Georg Klus... LOMna ur.30.9.1791
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/332 ... 5f18c.html
Serdeczne dzięki
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 14-06-2011 - 15:45
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Paul syn po (nach) czyli Adam juz nie zyl, i chyba znowu ten Gürtl.z Lomna
i Ewa corka G.K Häusler - rolnik posiadajacy chalupe -Chałupnik chłop bezrolny (lub prawie bezrolny) , z Lomna
tak mi sie wydaje 
Edmunda - 14-06-2011 - 16:57
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
... super! dzięki serdeczne
Edmunda
Edmunda - 14-06-2011 - 17:16
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
... jeszcze przed Lomna jest coś ?Zvistum ...?
Edmunda
PiotrGerasch - 14-06-2011 - 17:42
Temat postu:
Odczytane przez Ciebie słowo Zvistum, to w rzeczywistości zapis słowa "Tochter" córka
pozdrawiam
Piotr
Edmunda - 14-06-2011 - 17:55
Temat postu:
... nie bardzo mi to daje sens
ślub :
Paul syn po zmarłym Adamie Skandera obrabiacz metalu z Lomnej i Ewa córka Georga Klusa rolnika "Tochter" córka z Lomnej ?
hm, chyba tak
Dzięki, pozdrawam
Edmunda
PiotrGerasch - 14-06-2011 - 18:13
Temat postu:
dokładnie:
Ewa, Georga Klusa zagrodnika córka z Lomnej
"Ewa des Georg Klus Haeusl. Tochter aus Lomna"
Piotr
Edmunda - 14-06-2011 - 18:19
Temat postu:
Wielkie dzięki
Pozdrawiam
Edmunda
Edmunda - 14-06-2011 - 19:46
Temat postu:
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie zawodu
Ślub 6.2.1805
Georg syn Johana Klus ... lat 21
Elizabetha Paul Sobala ... lat 19
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/85c ... 7be2a.html
także zawodu i przyczyny śmierci Paul Skandera
zmarł 8.8.1840, Boconowice nr.11
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a1a40.html
Dziękuję serdecznie
Edmunda
beatabistram - 15-06-2011 - 10:35
Temat postu:
Witajcie!
przestawilam szyk wyrazow, zeby nie bylo problemu ze zrozumieniem . W aktach jest na koncu corka lub syn z podana miejscowoscia
np. Ewa Georga Klusa rolnika córka z Lomnej - mozna zrozumiec, ze w innych miejscowosciach mial inne corki
... hi hi
Georg syn Johana Klus ... lat 21- pol rolnik
Elizabetha Paul Sobala ... lat 19- rolnik
Paul Skandera
zmarł 8.8 1840, Boconowice nr.11 zawod Gärtner- rolnik ,wiek 52 lata 6 m-cy , przyczyna zgonu cos z tchawica- uszkodzenie???
Jaki rejon dokladnie przeszukujesz??? jesli natkniesz sie , ale wczesniejsze lata - ok. 1740 na nazwisko Ammer ew. Amer lub Juva daj mi koniecznie znac!!!
pozdrawiam Beata 
Edmunda - 15-06-2011 - 18:13
Temat postu:
Witam Beato,
o które metryki Ci chodzi?
Pomogę napewno
Nie natknęłam się na takie nazwiska, ale znajomy ma na nazwisko Juva(Jůva)
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam cieplutko
:* 
beatabistram - 16-06-2011 - 09:03
Temat postu:
Witaj!
Czeskie, moj Ammer pojawia sie w Hodoninie - Morawy w 1740 - ksiegi sa od. ok.1660 i wczesniej go nie ma
a znajomy Juva skad pochodzi?
pozdrowionka bb 
Edmunda - 16-06-2011 - 11:49
Temat postu:
Witam Beato,
Miroslav Jůva mieszka w Trzyńcu
http://cs.wikipedia.org/wiki/T%C5%99inec
Miłego dnia
Edmunda
beatabistram - 16-06-2011 - 14:09
Temat postu:
Witaj!
A czy Miroslav interesuje sie genealogia? moze ma w swoim drzewie Pavel, Michael lub Johann ten ostatni ur. ok 1800 gdzies na Wegrzech poslubia w 1824 Anne Strmiska w Trinitz ?- to moi 4x pradziadkowie
pozdrawiam beata
Edmunda - 16-06-2011 - 14:56
Temat postu:
... długo z nim nie bylam w kontakcie, ale zapytam
Węgry dawne? albo może to dzisiejsza Słowacja?
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 16-06-2011 - 15:14
Temat postu:
moze byc, ale niestety nie umiem odczytac miejscowosci literami Kogtschan, Rogtschan (in Ungarn)... ale i nic nie znajduje!
Baaardzo prosze zapytaj !
Edmunda - 16-06-2011 - 15:41
Temat postu:
.. właśnie z nim rozmawiałam, zapyta ojca
Tyle co wie to ich ród wywodzi się z Francji... Praga
Juto dowiem się więcej
Pozdrawiam cieplutko :*
Edmunda
Edmunda - 16-06-2011 - 22:21
Temat postu:
beatabistram napisał:
Witaj!
Czeskie, moj Ammer pojawia sie w Hodoninie - Morawy w 1740 - ksiegi sa od. ok.1660 i wczesniej go nie ma
a znajomy Juva skad pochodzi?
pozdrowionka bb
Witaj Beato, zastanawiam się nad miejscowością Trinetz, ta miejscowość napewno nie jest Tzyniec, Třinec, Trzynetz. Mówisz, že szukasz w metrykach Hodonin, więc to może być miejscowość Týnec - Teinitz http://www.tynec.cz/
,ktŕy znajduje się ok 15km od Hodonina
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 17-06-2011 - 12:50
Temat postu:
Tak ,tak Tynec , tylko on tam przybywa z ...?
Piszesz ...Tyle co wie to ich ród wywodzi się z Francji... Praga... ufff tam nas jeszcze nie bylo!
pozdrowionka Beata
Edmunda - 17-06-2011 - 15:24
Temat postu:

Edmunda - 17-06-2011 - 16:38
Temat postu:
...Beato może chodzi o miejscowość Koptschan - Kopčany (Słowacja) pare km. od Týčan. http://www.kopcany.sk/
Pozdrawiam
Edmunda
Edmunda - 17-06-2011 - 21:57
Temat postu:

beatabistram - 19-06-2011 - 17:37
Temat postu:
Witaj Edmundo!
dzieki za pw!
a wiesz , masz napewno racje z ta miejscowoscia!!!
to co ja bralam za g Kog.. to pewnie p i wtedy to co wyszukalas pasuje idealnie WIELKIE DZIEKI!!!
Patrzalam na ten Twoj wypis... ale moze masz mozliwosc wstawic to w lepszej jakosc? sam temat dla mnie "czarna magia"! odczytuje jedynie pojedyncze slowa!
pozdrawiam bb
Edmunda - 19-06-2011 - 22:03
Temat postu:
Witaj Beato, niestety takie zdjęcia zrobili mi w archiwum
Może kto inny pomože 
Edmunda - 24-06-2011 - 14:23
Temat postu:
Witam, bardzo proszę o dopełnienie częściowo przetłumaczonego aktu p
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/024 ... 91ed4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8595e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/385 ... 8fb6f.html
Serdecznie dziękuję
Edmunda
pierwsza akt
Paul kawaler syn Georga z Dung?lers ??? pol -rolnik (tu masz ten Gärtner)
dopisane innym pismem dane matki Anna corka Georga Beriys?
slub dawal ksiadz Jozef Brubetz
23 lata i 3 miesiece- dopisana jest data urodzenia 9.5.1846
i Ewa panna , corka Jakuba , zawod j. wyzej , imie matki ? -ale corka Johanna Sikory
tez podane jej urodzenie 5.10.1850
Akt 2
Johan Gazur "slubny syn" po Michaelu G. rolnikz z Urm???
I Marii Bielesz z Bukowca (podana data ur.)
Szkandera Anna ??? Andreasa (teraz ten Gürtler??? ale chyba 2 litera to ä???) i Ewy Karla Sikory corki
akt 3
Mi. Gazur kawaler syn wlasciciela ziemskiego Georga Gazur z Jasnowitz i Marii ur z Johanna Szuszka (tez podane miejsce i data urodzenia:-) )
Maria panna corka J. B zawod??? i zmarlej Anny z domu Byrtus
tego zawodu- nie wiem co to ma byc???...
Edmunda - 04-05-2012 - 20:54
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w dopełnieniu zawodu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/524 ... 278e1.html
Michael Gazur kawaler syn wlasciciela ziemskiego Georga Gazur z Jasnowitz i Marii ur z Johanna Szuszka
Maria panna corka Joh. Bieesz zawod??? i zmarlej Anny z domu Byrtus
Serdecznnie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 04-05-2012 - 21:05
Temat postu:
Maria Bielesch, ledigen Standes, Tochter des Johann Bielesch,
Grundbesitzer in Bukowetz Nr. 18, und die verstorbene Anna geb. Byrtus.
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 04-05-2012 - 21:17
Temat postu:
Serdecznie dziękuję za szybką odpowiedz
google przetłumaczyło
Pozdrawiam
Edmunda
Edmunda - 07-05-2012 - 21:09
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2744a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c48 ... 0c742.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e8 ... f6d11.html
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 07-05-2012 - 22:00
Temat postu:
Pani Edmundo,
1. den 6ten derselbe [Monat]
[Eintrag ] Nr. 39,
[Bräutigam]: Gaul?n?ach Adam Schkandera, Gärtlers =Sohn von Lomna,
24 Jahre alt, geboren 23.01.1791
[Braut]: Ewa des Georg ?P?lus, Häuslers=Tochter von Lomna
20 Jahre alt, geborene 3.10.1791
[Trauzeugen]: Adam Schkandera, Häusler
[und] Johann Martynek, Häusler, beide von Lomna.
Gaul to szkapa, koń, chyba zawód związany z końmi. Słowo z terenu
czeskiego. Może ktoś inny tu pomoże. Im starszy akt tym trudniejszy
jest odczyt, proszę o przysyłanie większego materiału porównawczego
/strony/ oraz wszystko to co Pani jest wiadome z aktów.
2.
[Bräutigam]: Michael Gazur, Gärtler,
[Braut]: Marie geb. Bielesz,
[Eltern]: Johann und Eva,
[Trauzeugen]: Johann Herrmann, Gärtler in Bukowetz/Bukovec/
[und] Marie, Ehefrau des Paul Puczok, Gärtler in Piosek/Pisek/.
W nawiasach są nazwy czeskie.
Gärtler to rolnik o bardzo małym nadziale ziemi, zagrodnik /Kleinbauer/, szczególnie
Czechy i Morawy.
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 08-05-2012 - 08:24
Temat postu:
Witam Panie Romanie, baardzo dziękuję
Na wszystkie strony szukam pomocy, żeby poukładać po kolei co posiadam i co znam z opowiadań
Mam dużo dokumentów do odczytania i tłumaczenia. Sama próbuję tłumaczyć z j. łacińskiego według wskazówek na genealodzy. Niekiedy przetłumaczę tak, że... .Ostatnio wyszło iż xy poślubił "służącą" . Dziwne, żeby tak zapisywali
Raczej dalej korzystam z pomocy innych.
Google nie wszystko dobrze przetłumaczy, ale dużo można się domyśleć. Niektóre słówka(porównując polsko - czeski) to masakra
Ostatni link poprawiłam
Proszę dalej o pomoc.
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 08-05-2012 - 12:05
Temat postu:
Witajcie !
a czemu trudno jak moze byc latwiej
Ja mysle , ze ten Gaul.. to Paul nach (czyli Adam zmarly) i Ewa corka Georga Klins? od Klein??? Klus itp , wydaje mi sie, ze pierwsza jest K
akt nr.3
Andreas Szkandera Gärtler+ Ewa Sikora (corka) Paul i Maria
Trauzeugen- Georg Samietz Gärtler? in Stadt ? -miasto? Lomna i Maria zona Paul Slowioczek Gärtler w Boconowicz
pozdrawiam serdecznie Beata
Malrom - 08-05-2012 - 15:20
Temat postu:
Pani Beatko,
super z tym= Pawłem po zmarłym..= a ja tu szukalem zawodu !.
W trzecim skanie te zawody to Gärtler, dalej Stadt Lomna /chyba w 18w./
oraz miejscowość Boconovice /też Bocanovice/.
pozdrawiam
Roman M.
Edmunda - 08-05-2012 - 20:49
Temat postu:
Dziękuję serdecznie
Edmunda
Edmunda - 17-05-2012 - 18:40
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu.
Jaki to zawód
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d5d ... 17e2f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b90 ... 53fce.html
akt urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/773 ... f7a75.html
18 I 1808 urodził się Paul Sikora ?… ?ojciec Adam Sikora, matka Ewa ?…? Sikora ?…?
Chrzestni Josef Szotkowski Młynarz z Mostów i Jadwiga … z Lomnej Paul Pyszko
Serdecznie dziękuję
Edmunda
Malrom - 18-05-2012 - 15:50
Temat postu:
Pani Edmundo
1. tu: Gärtner/s,
2. tu: Freybauer/s
3. Geborenes Kind: Paul Sikora
Pfarrer Masur hat getauft;
Hebamme: Peine
Vater: Adam Sikora, Freibauer,
Mutter: Ewa [Sikora] gebohrne Sikora
Taufzeugen:
Joseph Schotkowsky Mühler von Mosty,
Hedwig des Ackers aus Lomna Paul Pyschko Eheweib.
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 18-05-2012 - 17:48
Temat postu:
Serdecznie dziękuję za odczyt
Jednak nie znam j. niemiecki. Na google tłumaczenie jest ....
Proszę jeszcze o pomoc
Jaki zawód?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d9 ... f0f5b.html
Akt ślubu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dd56a.html
ślub 23 VIII 1870
Johann Klus … z Miejskiej Lomnej nr.148… syn Jana Klus i Anny Puczok, Maria Gazur(prapra starka)wdowa po Michałowi Gazur(praprastarek)z Bukowca nr 18?…? zmarły Jan Bielesz ?...? z Bukowca i Anna zd. Byrtus.
Świadkowie : Jan Poloczek …? Paweł Herman …?
zgon
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1c6b7.html
Boconowice dnia 22 Marca 1862 zmarła Ewa Szkandera ??? lat 67...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f0d2f.html
Bukowiec nr.domu 59
Zmarła 17 XII 1924 Maria Klus zd. Bielesz Jan Klus …. w wieku 79lat …
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 18-05-2012 - 19:08
Temat postu:
Witaj
1.Jaki zawód? - starzec , stary czlowiek
2.zgon Ewa-ausgedingte emerytowany gospodarz, wlasciwie bardziej "wysluzony" przyczyna zgonu "starosc"
3.zgon Maria - Maria Klus zd. Bielesz zona Jan Klus , tez ta "wysluzona", z pierwszego malzenstwa wdowa po Michael Gazur
przyczyny chyba Akute Darm...? - ostry niezyt jelit? i arterioskleroza - zwapnienie, stwardnienie tetnic
ten akt slubu bardzo slabo widac
ale mysle , ze jest
Johann Klus kawaler pol - zagrodnik w miescie Lomna, urodzony tez tu nr.148 [nie widze- moze pozostaly? ] syn Jana Klus zagrodnika stad i Anny Puczok, Maria Gazur(prapra starka)wdowa po Michałowi Gazur(praprastarek) zagrodnika z Bukowca nr 18 pozostala ? corka po zmarłym Jan Bielesz zagrodniku z Bukowca i Anna zd. Byrtus.
Świadkowie : Jan Poloczek Bürger w Jabl?nka Paweł Herman Auszügler z Jabl?nka
moze masz lepszy skan ?
pozdrawiam bb
Edmunda - 18-05-2012 - 19:44
Temat postu:
Witam Beato
Przesyłam nowy i chyba lepszy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7480f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fcb19.html
Proszę jeszcze o jeden
To cały skan do tego "zawodu" w poprzednim. Adam, kiedy urodziła się córka Marina miał 45 lat
Więc chyba nie był taki stary


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e78 ... 006db.html
Z góry dziękuję
Edmunda
woj - 18-05-2012 - 20:10
Temat postu:
Droga Edziu,
co do Adama:
>Ackermann< czyli rolnik
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech
Malrom - 18-05-2012 - 20:40
Temat postu:
odpis z aktu ślubu:
Tag der Trauung: 23. August,
Herr Franz Koziar, Ober=Kaplan
Naus Numero; 148
Bräutigam:
städt: Lomna
Johann Kluss, lediger Häu [Heu]=Gärtler in städtlische Lomna geborne daselbst
sub Numero 148, ehelicher Sohn des Johann Kluss, Gärtler daselbst und der Anna fgeb. Puczok,
katholischer Religion, ledig, 24 Jahre alt, 25.08.1846 zum Lomna.
Braut:
Bukowetz,
Haus Numero: 18,
Maria Gazur, Wittwe, nach verstorbenen Michael Gazur, Gärtler in Bukowetz Nr. 18,
geborner daselbst, eheliche Tochter nach verstrbenen Johann Bieleśź, Gärtler in Bukowetz
und Anna Geborne Byrtus geb. 1.11.1845, katholischer Religion, ledig, 25 Jahre alt.
Beistände:
Johann Polloczek, Bürger in Jablunken,
Paul Herrmann, Auszügler in Jablunken.
pozdrawiam,
Roman M.
woj - 18-05-2012 - 22:26
Temat postu:
Jan Kluss, stanu wolnego, lat 25,zagrodnik w Łomnej Miejskiej nr 148, urodzony tamże, 25.08.1846, wyznania katolickiego,syn z małżeństwa Jana Klussa, zagrodnika, tamże, i Anny z domu Puczok,
Maria Gazur, lat 25, wdowa, po zmarłym Michale Gazur, zagrodniku w Bukowcu nr 18, urodzona tamże, 1.11.1845, wyznania katolickiego, córka z małżeństwa zmarłego Jana Bielesza, zagrodnika w Bukowcu nr18, i Anny z domu Byrtus
Świadkowie:Jan Polloczek, mieszczanin w Jabłonkowie, Paweł Herrmann, dożywotnik w Jabłonkowie
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech
Edmunda - 18-05-2012 - 23:20
Temat postu:
...dziękuję serdecznie wszystkim
Pozdrawiam
Edmunda
Edmunda - 23-05-2012 - 07:10
Temat postu:
Witam,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu przyczyny śmierci.
nr. 17 Bielesz
1)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3542c.html
2)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b8d5c.html
3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/919 ... b0b9e.html
4)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a0711.html
5)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7ab90.html
6)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 99742.html
7)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... a6181.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/92c ... 5a04f.html
9)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c09 ... 9389d.html
Bielesz
10)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 858be.html
11)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/09b ... 18036.html
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 23-05-2012 - 08:24
Temat postu:
Pani Edmundo,
ta choroba to = Lungenentzündung =,
czyli zapalenie płuc,
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 23-05-2012 - 08:36
Temat postu:
...Panie Romanie chodzi o pierwszy akt ?
Edmunda
Malrom - 23-05-2012 - 09:06
Temat postu:
Nie, to tylko dwie ostatnie fotki od Bielesz.
A teraz od góry do Bielesz:
Geburtsschwäche,
Gehirnentzündung,
Halsentzündung,
An Brechen,
An Brechen,
An den Lungensucht,
Erschlagen,
Lungenentzündung,
grupa chorób:
Lungenentzündung,
Blattern,
Blattern,
Blattern,
Halsentzündung,
Altersschwäche,
Geburtsschwäche,
Halsentündung,
Altershalber /z powodu starości/,
Ausgedingers /dożywotnik będący na dożywociu, to nie choroba/.
Roman M.
beatabistram - 23-05-2012 - 09:22
Temat postu:
1.oslabienie po porodzie Ewa
i Anna zapalenie gardla
dwa nastepne- na wymioty
4. Lungensucht- gruzlica
5. Erschlagen- pobity
6. Zapalenie pluc
7. to Ewa i Anna z nr.1
8. ja tu znowu widze, ze przyczyna starosc , ale juz raz zrobilam staruszka ( z tego aktu ur., bo myslalam, ze to zgon, wiec tu nie jestem pewna
9. to to moim zdaniem „zawod“- „wysluzony“ - „emeryt“, a nie przyczyna zgonu
10. nastepny jak napisal Pan Roman
pozdrawiam bb
P.S
widze, ze ktos mnie uprzedzil
Gehirnentzündung – zapalenie mozgu
Edmunda - 23-05-2012 - 09:43
Temat postu:
beatabistram napisał:
1.oslabienie po porodzie Ewa
i Anna zapalenie gardla
dwa nastepne- na wymioty
4. Lungensucht- gruzlica
5. Erschlagen- pobity
6. Zapalenie pluc
7. to Ewa i Anna z nr.1
8. ja tu znowu widze, ze przyczyna starosc , ale juz raz zrobilam staruszka ( z tego aktu ur., bo myslalam, ze to zgon, wiec tu nie jestem pewna
9. to to moim zdaniem „zawod“- „wysluzony“ - „emeryt“, a nie przyczyna zgonu
10. nastepny jak napisal Pan Roman
pozdrawiam bb
P.S
widze, ze ktos mnie uprzedzil
Gehirnentzündung – zapalenie mozgu
Dziękuję Beato
W tym akcie rzyczyną jest zapalenie mózgu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/09b ... 18036.html
Edmunda
Edmunda - 23-05-2012 - 09:43
Temat postu:
Malrom napisał:
Nie, to tylko dwie ostatnie fotki od Bielesz.
A teraz od góry do Bielesz:
Geburtsschwäche,
Gehirnentzündung,
Halsentzündung,
An Brechen,
An Brechen,
An den Lungensucht,
Erschlagen,
Lungenentzündung,
grupa chorób:
Lungenentzündung,
Blattern,
Blattern,
Blattern,
Halsentzündung,
Altersschwäche,
Geburtsschwäche,
Halsentündung,
Altershalber /z powodu starości/,
Ausgedingers /dożywotnik będący na dożywociu, to nie choroba/.
Roman M.
... Dziękuję Panie Romanie
Edmunda
woj - 23-05-2012 - 18:18
Temat postu:
W tym akcie przyczyną śmierci jest zapalenie mózgu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/09b ... 18036.html
Nie, zapalenie płuc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/148 ... 9b69f.html
Piosek, nr 28
Adam, lat 27, stanu wolnego, wyznania katolickiego, syn Adama Birtusa, ...?zagrodnika,
Marina, lat 20,stanu wolnego, wyznania katolickiego, córka Adama Lyska rolnika, z Bukowca,
Świadkowie: Jakub Lipowski, rolnik i Jan Bulawa, młynarz, obaj z Bukowca,
Ślubu udzielił miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Wojciech
Edmunda - 23-05-2012 - 18:23
Temat postu:
Panie Wojiechu
Dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 23-05-2012 - 19:02
Temat postu:
Edmunda napisał:
Witaj !
nie ten akt to tak jak P.Roman przeczytal, ale mial jeszcze jedna przyczyne wypisana , ktorej ja nie wyczytalam i ja tylko Tobie przetlumaczylam
pozdrawiam Beata
Edmunda - 23-05-2012 - 23:08
Temat postu:
Dziękuję
Edmunda
Edmunda - 24-05-2012 - 11:03
Temat postu:
Witam
proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu
1)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed1 ... 7b3e8.html
2)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d54 ... a1983.html
3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/827 ... 462f8.html
Klus Jerzy ??? zmarł dnia 8 IX 1857 w wieku 73 lat ???
4)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1d ... c23e4.html
Mosty 70 Elżbieta???, żona Jerzego Klusa, zmarła dnia 7 II 1848 w wieku 64 lat na ???
5)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d6 ... 3ffbb.html
Gazur Jan przyczyna śmierci?
6)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/013 ... 8868d.html
Bukowiec nr.domu 18
Jadwiga ??? Jerzy Bielesz ??? zmarła dnia 4VI 1841w wieku 71 lat ???
Dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 24-05-2012 - 11:54
Temat postu:
Pani Edmundo,
4.
..Eheweib des ... ; choroba: Wassersucht
5.
Johann Gazur, zmarł na chorobę = Fraißen, teraz Fraisen /drgawki, konwulsje/
pozdrawiam,
Roman M.
woj - 24-05-2012 - 15:06
Temat postu:
6)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/013 ... 8868d.html
Bukowiec nr.domu 18
Jadwiga ??? Jerzy Bielesz ??? zmarła dnia 4VI 1841w wieku 71 lat ???
Bukowiec nr.domu 18
Jadwiga Bielesz wdowa po Jerzym Bieleszu, dożywotniku, zmarła 4 lipca 1841, w wieku 71 lat ,z powodu starości,
powiadomił Franciszek Buzga.
Pozdrawiam
Wojciech
beatabistram - 24-05-2012 - 16:21
Temat postu:
1
rok 1820 w miesiacu
numer domu
nazwisko zmarlego
religia- kat. czy prot.
Plec – m, k
wiek – lata, miesiace, dni
choroba, przyczyna zgonu
2.
rok
nr. domu
nazwisko pana mlodego
wiek
kawaler
wdowiec
nazwisko panny mlodej
wiek
panna
wdowa
asystujacy (swiadkowie)
status , pozycja
3. Wassersucht
pozdrawiam Beata
bormarek - 24-05-2012 - 17:02
Temat postu:
Witam Serdecznie
Zwracam się prośbą o przetłumaczenie poniższych 2 aktów prawdopodobnie rodzeństwa Felixa i Karla Choroblewski oba akta zostały sporządzone w Brombergu - Bydgoszczy
http://www.sendspace.pl/file/968fa3f10a3d2b81bb0106b http://www.sendspace.pl/file/32fdf7e1b5be8e520311ab3
Pozdrawiam
Marek Borkowski
Edmunda - 24-05-2012 - 21:13
Temat postu:
Dziękuję serdecznie wszystkim za pomoc
Pozdrawiam
Edmunda
Edmunda - 24-05-2012 - 21:38
Temat postu:
Edmunda napisał:
Witam
3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/827 ... 462f8.html
Klus Jerzy ??? zmarł dnia 8 IX 1857 w wieku 73 lat obrzęk
Dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Gregor_Rogalla - 24-05-2012 - 21:38
Temat postu:
Malrom napisał:
Pani Edmundo,
4.
..Eheweib des ... ; choroba: Wassersucht
5.
Johann Gazur, zmarł na chorobę = Fraißen, teraz Fraisen /drgawki, konwulsje/
pozdrawiam,
Roman M.
Freisen to padaczka
pozdrawiam Gregor
Edmunda - 24-05-2012 - 22:49
Temat postu:
Gregor_Rogalla napisał:
Malrom napisał:
Pani Edmundo,
4.
..Eheweib des ... ; choroba: Wassersucht
5.
Johann Gazur, zmarł na chorobę = Fraißen, teraz Fraisen /drgawki, konwulsje/
pozdrawiam,
Roman M.
Freisen to padaczka
pozdrawiam Gregor
Dziękuję 
woj - 25-05-2012 - 17:26
Temat postu:
bormarek napisał:
Witam Serdecznie
Zwracam się prośbą o przetłumaczenie poniższych 2 aktów prawdopodobnie rodzeństwa Felixa i Karla Choroblewski oba akta zostały sporządzone w Brombergu - Bydgoszczy
http://www.sendspace.pl/file/968fa3f10a3d2b81bb0106b http://www.sendspace.pl/file/32fdf7e1b5be8e520311ab3
Pozdrawiam
Marek Borkowski
Nr 792
Bydgoszcz, 27 października 1883.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany na podstawie przedłożonego pokwitowania zarobku, rejestrator
Edward [Eduard] Lipinski, zamieszkały w Bydgoszczy Neuer Markt Nr 10
i zawiadomił, że mistrz szewski Feliks Choroblewski, jego wujek, lat 50, 11 miesięcy i 7 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bydgoszczy
Thorn Strasse nr 15, urodzony w Bydgoszczy dnia 19 listopada 1832 roku, ożeniony z zamieszkałą w Bydgoszczy, Dorotą Choroblewską z domu Slezewska, syn mieszkającego w Bydgoszczy mistrza szewskiego Ignacego Choroblewskiego i jego zmarłej żony Magdaleny Barbkreit, zmarł w Bydgoszczy w swoim mieszkaniu, dnia 26 października 1883 roku po południu o godzinie piątej.
Zawiadamiający wyjaśnił, że zgon stwierdził na podstawie własnych oględzin.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Eduard Litinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Hayser
Nr 780
Bydgoszcz, 23 października 1883.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany na podstawie wydanego zarządzenie Policji w Bydgoszczy, cyrulik i fryzjer Roman Choroblewski, zamieszkały w Bydgoszczy Hof Strasse nr 5
i zawiadomił, że mistrz szewski Karol Choroblewski, jego ojciec, lat 50, 6 miesięcy i 20 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bydgoszczy
Hof Strasse nr 5, urodzony w Bydgoszczy dnia 3 kwietnia 1833 roku, ożeniony z zamieszkałą w Bydgoszczy, Michaliną Choroblewską z domu Slezewska, syn mieszkającego w Bydgoszczy mistrza szewskiego Ignacego Choroblewskiego i jego zmarłej żony Magdaleny Barbkreit, zmarł w Bydgoszczy, w podanym mieszkaniu dnia 23 października 1883 roku o godzinie siódmej, piętnaście. rano.
Zawiadamiający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)RomanChoroblewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Hayser
Pozdrawiam
Wojciech
Edmunda - 25-05-2012 - 19:15
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktów urodzeń
Edmunda napisał:
Edmunda napisał:
3)
akt zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/827 ... 462f8.html
Klus Jerzy ??? zmarł dnia 8 IX 1857 w wieku 73 lat obrzęk
1)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/375 ... 175d8.html
Boconowice 7
26 XII 1834 urodziła się Ewa córka Pawła Sikory rolnika? i Marii ccórki Adama Samca. Chrzestni Paweł Szotkowski ??? z Mostów i Mriny Sikora ??? z Milikowa?
2)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f76 ... 7d2c5.html
Mosty nr.d. 71
urodziły się bliźniaki Husar Georgius i Jacobus
Husar Jacobus urodzony 29 III 1822, chrzest 30 III.1822. Rodzice Jakub półrolnik i Elizabetha zd. Sikora. Chrzestni: Klus Johan???Ewa Andreas Klus??? Jerzy Kawulok pórolnik, Elżbieta Klus ???
3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/525 ... 8f6cc.html
Lomna nr. domu 30
3 X 1791 urodziła się Ewa, córka Jerzego Klus półrolnika i Anny zd. Martynek. Chrzestni Paweł Sikora i Ewa Niedoba ???
4)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a0e ... 2c276.html
Piosek 28
dnia 16 V 1806 urodziła się Anna córka Adama Byrtusa ??? i Anny rodzonej Lysek. Chrzestni Jerzy Bulawa ??? z Bukowca, Jadwiga ??? Thomas Zogata ???
5)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/323 ... 17b11.html
Piosek nr. domu 19
25 I 1820 urodziła się Ewa córka Jana Sikory ???i Zuzanny ??? Chrzestni: Pawe ??? zagrodnik? i Anna Jan ???
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 25-05-2012 - 19:18
Temat postu:
5.
Piosek nr. domu 19
25 I 1820 urodziła się Ewa córka Jana Sikory 1/8 rolnik i Zuzanny Schalbol , Schalbot Chrzestni: Pawel Krzyzanek zagrodnik i Anna Jana Lipsch?? chalupniczka , oboje chrzestni z Piosek
Malrom - 25-05-2012 - 20:49
Temat postu:
1. Bocanovice nr? 7
26.12.1834 urodziła się i została ochrzczona Eva,
ojciec: Paul Sikora, Gärtner,
matka: Marina geb. Adam Samietz,
chrzestni: Paweł Schotkowski, Gärtner z m. Mosty
Marina Sikora, Gärtners=Eheweib z m. Millikowa? /Milikov]
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 25-05-2012 - 23:41
Temat postu:
Dziękuje Ci Wojciechu za pomoc
Pozdrawiam
Edmunda - 26-05-2012 - 08:18
Temat postu:
Malrom napisał:
1. Bocanovice nr? 7
26.12.1834 urodziła się i została ochrzczona Eva,
ojciec: Paul Sikora, Gärtner,
matka: Marina geb. Adam Samietz,
chrzestni: Paweł Schotkowski, Gärtner z m. Mosty
Marina Sikora, Gärtners=Eheweib z m. Millikowa? /Milikov]
pozdrawiam,
Roman M.
Dziękuję i proszę o dalsze 
Edmunda - 26-05-2012 - 08:19
Temat postu:
beatabistram napisał:
5.
Piosek nr. domu 19
25 I 1820 urodziła się Ewa córka Jana Sikory 1/8 rolnik i Zuzanny Schalbol , Schalbot Chrzestni: Pawel Krzyzanek zagrodnik i Anna Jana Lipsch?? chalupniczka , oboje chrzestni z Piosek
Beato, dziękuję
i proszę o dalsze
Edmunda
Malrom - 26-05-2012 - 13:02
Temat postu:
Pani Edmundo,
nr. 3 akt zgonu
Georg Kluss Ausdüngler, zmarl na Wassersucht.
Wassersucht- puchlina wodna
Ausdüngler, Auszügler, Ausdinger, Ausgedinger, Altenteiler,
to Altsitzer, czyli będący na dożywociu
pozdrawiam
Roman M.
Edmunda - 28-05-2012 - 09:14
Temat postu:
Witam, dziękuję serdecznie za pomoc .
Prosze bardzo o dopełnienie następnych wypisów z księgi urodzeń
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 28-05-2012 - 23:43
Temat postu:
3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/525 ... 8f6cc.html
Lomna nr. domu 30
3 X 1791 urodziła się Ewa, córka Jerzego Klus półrolnika i Anny zd. Martynek. Chrzestni Paweł Sikora i Ewa Niedoba ???
3.10.1791 ur/ się Ewa, c. Jerzego Kluß/ss, 1/2 Häusler, matka Anna z domu Martynek.
Chrzestni: Paul Sykora, Häusler, Eva Niedobin Häuslerin
pozdrawiam
Roman M.
Malrom - 28-05-2012 - 23:47
Temat postu:
3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/525 ... 8f6cc.html
Lomna nr. domu 30
3 X 1791 urodziła się Ewa, córka Jerzego Klus półrolnika i Anny zd. Martynek. Chrzestni Paweł Sikora i Ewa Niedoba ???
3.10.1791 ur/ się Ewa, c. Jerzego Kluß/ss, 1/2 Häusler, matka Anna z domu Martynek.
Chrzestni: Paul Sykora, Häusler, Eva Niedobin, Häuslerin
pozdrawiam
Roman M.
Bodek - 29-05-2012 - 20:40
Temat postu:
Akt Ślubu. Prośba o odczytanie imion, nazwisk, zawodów. Datę, numeru domu i pana młodego sam ciachnąłem ( odczytałem ) . A i świadek chyba ma na imię Tomasz.
I tak zostało. Czyli klops.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/70e ... 82b22.html
Poniżej cała strona w celu ewentualnego porównania pisma, liter.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/680 ... 7d35f.html
Pozdrawiam
Bogdan Sikora
olenski_jan - 29-05-2012 - 21:30
Temat postu:
Wydaje mi się, że panna młoda to: Dorotha córka Georga Schindlera chałupnika? (Hausler)
Świadkowie Thomas Fritsch i Maria Schindler
Pozdrawiam
Jan
bogda252 - 29-05-2012 - 21:55
Temat postu:
Bardzo prosze o przetłumaczenie dokumnetu dot. Izabelli Stawskiej
Serdecznie dziękuje i pozdrawiam
Bogusława Stawska-Kaszczyniec
bogda252@wp.pl
http://zalacznik.wp.pl/d612/BOE1220.1.j ... f9e92dcdd6
bogda252 - 29-05-2012 - 21:57
Temat postu:
Druga strona dokumentu- dot. Izabeli Stawskiej
Będę ogromnie wdzięczna
http://zalacznik.wp.pl/d612/BOE1220.2.j ... 2f3d629680
Malrom - 29-05-2012 - 22:28
Temat postu:
Panie Bogdanie,
odpis:
den 23te April 1799,
Johann Schimich??, Cooperator,
Bräutigam: Georg Volkner? Toltner ??, Häusler von hier, 37 Jahre alt
Braut: Dorothea des verstorbenen Georg Schindler, Häuslerstochter von hier, 28 J.a.,
Trauzeugen: Thomas Fritsch, Bauer von hier.
Martin Schindler, Häusler von hier.
Nazwisko pana młodego powinien Pan znać. Zawsze trzeba podawać wszystko co
się wie z danego dokumentu. Znacznie ułatwia to odczyt lub tłumaczenie.
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 30-05-2012 - 10:42
Temat postu:
Malrom napisał:
3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/525 ... 8f6cc.html
Lomna nr. domu 30
3 X 1791 urodziła się Ewa, córka Jerzego Klus półrolnika i Anny zd. Martynek. Chrzestni Paweł Sikora i Ewa Niedoba ???
3.10.1791 ur/ się Ewa, c. Jerzego Kluß/ss, 1/2 Häusler, matka Anna z domu Martynek.
Chrzestni: Paul Sykora, Häusler, Eva Niedobin, Häuslerin
pozdrawiam
Roman M.
Dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 30-05-2012 - 11:05
Temat postu:
Witajcie
Bogusiu !
u mnie sie nie otwieraja Twoje skany !
Bogdanie!
Bräutigam: Georg czy moze jest on Köllner??? !!! jesli tak to powiedz prosze gdzie go znalazles, ja poszukuje ur. Antona Köllner, Keller (roznie pisany! ) mam jego zgon z Hodonina 1809 w wieku 62 lat. Mam tez ur. 2 jego dzieci z Anna Wantucha tez w Hodoninie, ale sam Anton sie tam nie urodzil.
pozdrawiam Beata
Edmunda - 30-05-2012 - 11:15
Temat postu:
Witam, bardzo proszę dopełnienie aktów zgonu
1)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bec ... b372c.html
Boconowice nr. domu 7
Sikora Ewa ??? zmarła dnia 1 IV 1848 w wieku 64 lat, przyczyna śmierci ???
2)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee4 ... a0bcf.html
Boconowice nr. domu 7
Sikora Adam ??? zmarł dnia 25 X 1842 w wieku 60 lat, przyczyna śmierci ???
3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5cf ... d1120.html
Boconowice nr. domu 7
Sikora Paweł (3x) prastarzik zmarł 2 X 1855 w wieku 45 lat przyczyna zgonu
4)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce6 ... 948da.html
Boconowice nr. domu 7
Marina ??? Sikora ??? zmarła 10 IV 1860 w wieku 50 lat, przyczyna zgonu ???
Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda
beatabistram - 30-05-2012 - 11:32
Temat postu:
Witaj Edziu!
1.Ewa wdowa po Ad. (amie?) Sikora chalupniku , tyfus
2. Adam S. Ausdüngler – dozywotnik, zapalenie pluc
3.Pawel krwotok?
4.Mariann wdowa po Paulu , Ausdünglerin , "zapalenie brzucha i jelit "
pozdrawiam Beata
bogda252 - 30-05-2012 - 11:44
Temat postu:
Bardzo dziekuję Beato
Spróbuje inaczej- pozdrawiam
Bogusława Stawska-kaszczyniec
Bodek - 30-05-2012 - 13:07
Temat postu:
Szanowni Państwo.
Zacznę od Pań.
Beato ! Masz słuszną rację - nazwisko to: Köllner ( pisane też Koellner, Kelner, Kölner, czy Kohler ). I tu mam pytanie. Czy pomimo tak różnych pisowni tego nazwiska wymowa ( brzmiała ) taka samo ? Ale od początku. Mój pradziadek Józef KELLER tak zapisano jego nazwisko ożenił się z moją prababcią w Stryju Galicja roku pańskiego 1840.
Z tego aktu wynikało, że jego rodzice mieszkają we wsi Seitendorf ( obecnie Hladké Životice ) Morawy.Kiedy dotarłem do jego aktu urodzenia okazało się iż to nazwisko
pisane było w różnych formach o których wspomniałem już wyżej, tylko nie Keller. Możliwe, że inny rejon Galicja - Morawy jakieś zmiękczenia w wymowie ruskie - czeskie ) nie mam pojęcia. Fakt jest taki, iż dzieci i ich dzieci wspomnianego Józefa które urodziły się w Stryju nosiły nazwisko Keller. No może w jednym tylko przypadku zapisano inaczej. Kiedy zmarł Józef mój pradziadek jego nazwisko w indeksie zgonów i samym akcie zapisano KINIR ale fakt zgłaszała jego druga żona może się więc jąkała albo szepleniła lub zapisujący był przygłuchy. Na chwilę obecną przeglądam dokumenty z rejonu Moraw a dokładnie cztery wioski Seitendorf ( Hladké Životice ) parafia na miejscu, Klantendorf ( Kujavy ) parafia na miejscu pod którą podlegały wsie Petrowitz ( Pustějov ) oraz Schimelsdorf ( Pohořílky ). I w każdej z tych miejscowości Köllner-ów i Heinrich-ów ( nazwisko panieńskie mojej praprababki ) jest jak " mrówków " ( teraz ich trzeba jakoś połączyć ) nazwisk czeskich nie uświadczysz czyli sami niemieccy osadnicy. Co też tyczy moich obecnych poszukiwań to proszę Was moi Szanowni Forumowicze o wyrozumiałość, kiedy to będę się do Was zwracał z kolejną prośbą tłumaczenia jakiegoś aktu za co z tego miejsca z serca dziękuję.
Panie Janie dziękuję za pomoc. Panie Romanie ( niezastąpiony ) również dziękuje. Ma Pan też rację, że przy świadkach to Marcin nie Maria bo chyba tak praktykowano, ślub - świadkowie pan i pan, chrzest pan i pani.
Jeżeli ktoś z Państwa będzie miał chwilkę czasu to proszę o zainteresowanie. Poniżej zapis ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d0a ... 5c340.html
Ja tam czytem tyle:
9 luty 1783. Ksiądz Jakub Demel ?. Pan młody ? Bla, bla, bla żołnierz. Panna młoda Magdalena Elżbieta córka Jakuba Köllner, bla, bla z Seitendorf.
Świadkowie: Bla, bla. Ślub w Seitendorf . Jego adres zamieszkania Seitendorf 62, jej również. Trochę dziwne ? To co " ojok " mieszkał u Magdaleny na kwaterze ? Czy odwrotnie ?. I tyle z tego zapisu wiem.
Tutaj więcej w celu ewentualnego porównania pisma, liter.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/50c ... 6b5e2.html
Pozdrawiam
Bogdan Sikora
Edmunda - 30-05-2012 - 15:56
Temat postu:
beatabistram napisał:
Witaj Edziu!
1.Ewa wdowa po Ad. (amie?) Sikora chalupniku , tyfus
2. Adam S. Ausdüngler – dozywotnik, zapalenie pluc
3.Pawel krwotok?
4.Mariann wdowa po Paulu , Ausdünglerin , "zapalenie brzucha i jelit "
pozdrawiam Beata
... Beato dziękuję
bardzo proszę o jeszcze jeden
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/756 ... 2f8b0.html
Sikora Adam ??? zmarł dnia 3 XI 1824 w wieku 76 lat, przyczyna śmierci starość?
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 30-05-2012 - 17:04
Temat postu:
Edmunda napisał:
Sikora Adam ??? zmarł dnia 3 XI 1824 w wieku 76 lat, przyczyna śmierci starość?
Pozdrawiam
Edmunda
nie, to Auszehrung- wycienczenie organizmu
Adam zagrodnik
pozdrawiam bb 
Edmunda - 30-05-2012 - 18:00
Temat postu:
Wielkie dzięki
Edmunda
bogda252 - 30-05-2012 - 19:54
Temat postu:
Beato
Witam - niestety nie mogę przesłać dokumentu na priv. List wraca
(. Spróbuję ze strony :
http://www.myheritage.pl/site-photo-alb ... 612-4-0-61
Jest jeszcze jedna strona ale to tylko jedna linijka tekstu więc jeśli sie uda to prześlę.
Raz jescze dziękuje
Bogusia Stawska-Kaszczyniec
beatabistram - 30-05-2012 - 20:18
Temat postu:
Bogusiu!
A maila mojego dostalas?
Duzo tego tu nie ma
Nastepujce wpisy obcokrajowcow znajduja sie w tutejszych ksiegach
1. urodzen -
2. slubow-
3. zgonow (wypisane sa trzy osoby )
a.Andreas Kudyba (ew. Hudyba) polski robotnik +data zgonu
b.Izabella Stawska dziecko polskiego robotnika + 10.9.1943
c. El. Brechowa nieslubne dziecko rosyjskiej pokojowki (sluzacej)+data
niestety to wszystko
pozdrawiam Beata
bogda252 - 30-05-2012 - 20:44
Temat postu:
Bardzo dziękuję Beato
E-maila dostałam - odpisywałam ale list wracał- nie wiem dlaczego?
Dziękuję bardzo, bardzo- Bogusia
)
Malrom - 30-05-2012 - 21:58
Temat postu:
Panie Bogdanie,
oto odpis:
Februar 9.,
Kapłan: Jacobus Demel, Administrator,
Narzeczeni:
Georg Geschwind, gemeiner Soldat des Löblichen Kayserlich-Königlichen
Ha/ r?a?/chischen Infanterie Regiment
mit
Magd Elisabetha des seeligen Jacob Köllner Häuslers Tochter von Seitendorff
Świadkowie:
Mathes Dresler, Häusler und Wenzel des Mathes Bauers L. /Lieblings?/ Sohn
von Seitendorff beyde.
Religia: Catholisch
Miejsce slubu: Seitendorff,
Miejsce zamieszkania: oboje w Seitendorf f w domu o numerze 62
pozdrawiam,
Roman M
beatabistram - 30-05-2012 - 23:01
Temat postu:
.."mit Magd Elisabetha" Magd to dziewczyna sluzaca, raczej nie jako imie Magdalena
.."des Mathes Bauers L. /Lieblings?/ Sohn".. moze legalny?
pozdrawiam Beata
Bodek - 31-05-2012 - 15:45
Temat postu:
Serdecznie Wam dziękuję Pani Beato i Panie Romanie.
I....Właściwie mógłbym kończyć, ale... Właśnie, ale intryguje mnie wyraz " Harachischen ". Wiem jestem " upierdliwy ". Internet pokazał kilka rekordów chciałem coś na ten temat poczytać. A tu po niemiecku, a kuku ! Jak wiecie Państwo to dla mnie " magia ". Jeżeli znajdzie się ktoś cierpliwy z ociupiną czasu i zechce to sprawdzić, to proszę o informację. Czy jest to miasto, nazwisko ( bo pojawia się tytuł Graf ) a może jedno i drugie. I jeżeli to możliwe podzieli się ze mną informacjami ( kocham dużo ), tak zwyczajnie czym to się je. Było by to dopełnieniem do wyżej już przetłumaczonego aktu ślubu, iż pan młody Jorguś był szeregowym żołnierzem
Chwalebnego Cesarsko - Królewskiego Pułku Piechoty z Harachischen lub Hrabiego Harachischen.
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam
Bogdan
Malrom - 31-05-2012 - 23:42
Temat postu:
Panie Bogdanie,
dowódcą tego regimentu piechoty był Franz Xaver Harrach .
Bliżej do postaci i regimentu naprowadzaja poniższe linki.
http://de.wikipedia.org/wiki/Spezial:Su ... er_Harrach
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_ ... en_Neuzeit
pozdrawiam,
Roman M.
Bodek - 05-06-2012 - 12:23
Temat postu:
Panie Romanie.
Bardzo dziękuję za poświęcony czas oraz informację. Pan to jest lepszy od Świentego Mikołaja bo ten mi na listy nie odpisywał a o prezentach - zapomnij. Poniżej akt urodzenia w wolnej chwili proszę o tłumaczenie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ab ... 1bd44.html
Materiał porównawczy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4f0 ... debbe.html
Pozdrawiam
Bogdan
Malrom - 05-06-2012 - 20:49
Temat postu:
Panie Bogdanie,
odpis:
Den 5ten December [1XXX]
Haus? Nr. 62,
Joseph Köllner , a pod
Johann Baumann, lokal Kaplan,
Georg Köllner, Häusler,
Magdalena/e Schmiedin , [Schmied, Schmidt] von Stachanwald / chyba to Morawy /
dalej:
Thomas Heinrich und Elisabeth Fritschin / ojciec Fritsch /, ledige Baürn /Bauern/
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 05-06-2012 - 20:52
Temat postu:
Witam, bardzo proszę o pomoc w otczytaniu i przetłumaczeniu
1) akt urodzeniaa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2c276.html
Piosek 28
dnia 16 V 1806 urodziła się Anna córka Adama Byrtusa ??? i Mariny rodzonej Lysek. Chrzestni Jerzy Bulawa ??? z Bukowca, Jadwiga ??? Thomas Zogata ???
2) akt ur.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e5 ... a3158.html
Nawsi nr. domu 11
Mriana Samietz urodzona 28.8.1811, ojciec Adam Samiec, rolnik i Marina Sykora.
Chrzestni : Adam ??? rolnik z Nawsi i Johanna Czmiel ??? z Jabłonkowa
3) akt ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/978 ... c3e12.html
ślub 5 III 1805 Adam Sikora i Ewa Sikora
Adam lat 21, syn Adama Sikory ???? ożenił się z Ewą córką Adamy Sikory ???? z Lomnej ???
?Świadkowie? Adam Sikora ??? z Lomnej Johan ??? Adam Sikora z Boconowic ???
4) akt ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c4e ... 54578.html
ślub 16.2.1806 Husar Jacob i Elizabet Sikora Lomna nr. domu 24
Jakub syn Jakuba Husar z Mostów i Elżbieta córka ??? Sikory.
Świadkowie Paul Sikora ??? z Lomnej, Jakub Marszolek ??? z Mostów.
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 05-06-2012 - 22:35
Temat postu:
Pani Edmundo,
1. Adam Byrtus Robothgärtner, Marina geb. Lyssek,
Georg Bülawa / może Bulawa, / Mühler /Müller/ aus Bukowetz,
Hedwig, .... aus Bukowetz
Thomas Zoguldwetz? G...
4. Jakob des Jakob Husar Robothgärtnerssohn aus Mosty,
Elisabeth des Wenzel /chyba to Wacław/ Sikora Robothgärtners Tochter.
dalej
Paul Sikora Häusler aus Lomna i Jakob Morscholek Robothgärtner aus Mosty.
Gregorius, Kapellan, copulavit.
pozdrawiam,
Roman M.
k-siara - 06-06-2012 - 12:46
Temat postu:
Dzień dobry czy mogła bym prosić o przetłumaczenie tekstu zawartego w linku : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a7039.html jest to dokument aktu ślubu pradziadka Franciszka Jarczaszek ,syn Mikołaja Jarczaszek matki Marianny Dyczkiewicz urodzonych w Poznaniu. Żona Agnieszka Wojtczak urodzona w Szczury zamieszkała w Poznaniu ojciec Agnieszki Józef Wojtczak urodzony w Bniew , matka Antonina Karulak urodzona w Szczury. Wiemy jeszcze że Franciszek jest z zawodu Cieślą. Tle udało nam się odczytać. Będziemy bardzo wdzięczni za pomoc.
Z poważaniem
Krystyna Siara
beatabistram - 06-06-2012 - 13:45
Temat postu:
Witaj Krystyno
reszta z Twojego aktu
Franciszek ur. W Poznaniu 17.09.1859 ojciec Franciszka Mikolaj dekarz – Dachdecker , oboje rodzice zmarli w Poznaniu
Agnieszka – pokojowka, sluzaca -Dienstmädchen . ur.4.01.1872 urodzona w Szczury powiat Ostrowa , corka zamieszkalego w Biniewie powiat Ostrowo robotnika Jozefa Wojtczak i jego zony Antonia dd Karolak zmarlej w Szczury /Ostrowo
pozdrawiam Beata
beatabistram - 06-06-2012 - 15:01
Temat postu:
Edziu
2.
Mariana Samietz urodzona 28.8.1811, ojciec Adam Samiec, rolnik i Marina Sykora.
Chrzestni : Adam Kusta? rolnik z Nawsi i Marina Johanna ?zeis (moze Heis?) zona z Jabłonkowa
3.
ślub 5 III 1805 Adam Sikora i Ewa Sikora
Adam lat 21, syn rolnika Adama Sikory ożenił się z Ewą córką Adamy Sikory Robothgärtner z Lomnej
Świadkowie Adam Sikora Robothgärtner z Lomnej Johan Adama Sikora Robothgärtner z Boconowic syn
Tak mi sie wydaje, ze wszedzie tu sa ci Robothgärtner
hi hi a wiecej tam Adamow Sikora nie bylo w okolicy
pozdrawiam Beata
k-siara - 06-06-2012 - 17:08
Temat postu:
Beatabistram bardzo dziękuję !!! Informacje bardzo mi się przydadzą!
Serdecznie pozdrawiam
K.Siara
Edmunda - 06-06-2012 - 17:19
Temat postu:
Barbaro i Romanie
Dziękuję serdeznie
Pozdrawiam
Edmunda
Edmunda - 07-06-2012 - 11:22
Temat postu:
1)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb9 ... dbc04.html
2)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c1f ... b29fd.html
3)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e3 ... 1c3ed.html
4)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/62a ... 4c197.html
Bardzo proszę o dopełnienie / ???/
5)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d1 ... 37056.html
Malrom - 07-06-2012 - 11:35
Temat postu:
Pani Edmundo,
odpisy chorób.Dalej proszę znalezć w słowniku.
1. Fraisen, Stickhusten, Bräune,
2. Schwäche, Lebensschwäche, Lebensschwäche, Lungenentzündung,
3. Abzehrung, Brustfellentzündung, Lungensucht,
4. Asthma, Bräune, Bräune.,
pozdrawiam,
Roman M.
Bodek - 07-06-2012 - 13:37
Temat postu:
Panie Romanie, bardzo dziękuję. Tego się nie da opisać słowami. Ale wbił mi Pan " klina " , pisząc, że nazwisko matki dziecka to: Schmidt ( powinno być Heinrich ) i ta miejscowość jej pochodzenia: Stachanwald - obecnie Stachovice Morawy. Albo coś sknociłem, albo.... Poniżej zamieszczam urodzenia w wolnej chwili proszę zerknąć.
Urodzenie dziecka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/253 ... 4fae4.html
Materiał porównawczy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ece ... 20335.html
Urodzenie dziecka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/57f ... 1fa95.html
Materiał porównawczy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b5 ... c439d.html
Dziecko z drugiego małżeństwa :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c4 ... dc755.html
Kolejne:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/654 ... c9ea2.html
Akt zapisany na dwóch stronch.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac1 ... 4e8ee.html
Zgony trzy osoby numer domu 62:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e3 ... d7d0d.html
Raz jeszcze dziekuję i pozdrawiam
Bogdan
beatabistram - 07-06-2012 - 14:34
Temat postu:
Edziu
5. paraliz pluc -Lungenlähmung, wiek jak napisalas
6.starosc ,wdowa po G.K wiek 76 lat , 9 m. 12 dni
Bogdanie , pozwole sobie odpowiedziec za Pana Romka
tu jest wyraznie Schmidin
czyli Schmid (Schmied, Schmidt- napewno nie Heinrich) a Thomas Heinrich jest chrzestnym u Johanna
pozdrawiam Beata
Bodek - 07-06-2012 - 14:49
Temat postu:
Dziękuję Beato za potwierdzenie.
No to: " Hallo Houston ma problem ! ".
Pozdrawiam
Bogdan
Edmunda - 07-06-2012 - 14:52
Temat postu:
Malrom napisał:
Pani Edmundo,
odpisy chorób.Dalej proszę znalezć w słowniku.
1. Fraisen, Stickhusten, Bräune,
2. Schwäche, Lebensschwäche, Lebensschwäche, Lungenentzündung,
3. Abzehrung, Brustfellentzündung, Lungensucht,
4. Asthma, Bräune, Bräune.,
pozdrawiam,
Roman M.
... Panie Romanie google mi dziwnie przetłumaczyło, bardzo proszę o przetłumaczenie.
Z góry dziękuję
Edmuna
Edmunda - 07-06-2012 - 14:54
Temat postu:
beatabistram napisał:
Edziu
5. paraliz pluc -Lungenlähmung, wiek jak napisalas
6.starosc ,wdowa po G.K wiek 76 lat , 9 m. 12 dni
Bogdanie , pozwole sobie odpowiedziec za Pana Romka

tu jest wyraznie Schmidin

czyli Schmid (Schmied, Schmidt- napewno nie Heinrich) a Thomas Heinrich jest chrzestnym u Johanna
pozdrawiam Beata
Dziękuję
Beato
Edmunda
beatabistram - 07-06-2012 - 15:23
Temat postu:
Edmunda napisał:
Malrom napisał:
Pani Edmundo,
odpisy chorób.Dalej proszę znalezć w słowniku.
1. Fraisen, Stickhusten, Bräune,
2. Schwäche, Lebensschwäche, Lebensschwäche, Lungenentzündung,
3. Abzehrung, Brustfellentzündung, Lungensucht,
4. Asthma, Bräune, Bräune.,
pozdrawiam,
Roman M.
... Panie Romanie google mi dziwnie przetłumaczyło, bardzo proszę o przetłumaczenie.
Z góry dziękuję
Edmuna
1.Stickhusten=Pertussis=Krztusiec (dawna i potoczna nazwa koklusz)
2 i 4. Bräune= Diphterie=Blonica
3. Lebensschwäche=oslabienie, wycieczenie
bb
Bodek - 08-06-2012 - 09:02
Temat postu:
Proszę pomóżcie mi w odczytaniu poniższych aktów.
Urodzenie dziecka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/57f ... 1fa95.html
Materiał porównawczy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b5 ... c439d.html
Dziecko z drugiego małżeństwa :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c4 ... dc755.html
Kolejne:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/654 ... c9ea2.html
Akt zapisany na dwóch stronch.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac1 ... 4e8ee.html
Zgony trzy osoby numer domu 62:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e3 ... d7d0d.html
Bogdan Sikora
Edmunda - 08-06-2012 - 09:03
Temat postu:
Witam,
chciałam zapytać kiedy przyczyna śmierci jest Bräune, to chodzi o szkarlatyna?
odra?
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 08-06-2012 - 11:16
Temat postu:
Edmunda napisał:
chciałam zapytać kiedy przyczyna śmierci jest Bräune, to chodzi o szkarlatyna?
odra?
Edmunda
Edziu, ani to ani to
blonica i szkarlatyna - inne bakterie powoduja chorobe
odra- wirus
Bogdanie nie otwieraja sie Twoje skany!
pozdrawiam Beata
Edmunda - 08-06-2012 - 11:54
Temat postu:
beatabistram napisał:
Edmunda napisał:
chciałam zapytać kiedy przyczyna śmierci jest Bräune, to chodzi o szkarlatyna?
odra?
Edmunda
Edziu, ani to ani to
blonica i szkarlatyna - inne bakterie powoduja chorobe
odra- wirus
Bogdanie nie otwieraja sie Twoje skany!
pozdrawiam Beata
Beato, nie zrozumiałam
jesli nie odra ani szkarlatyna, to co?
Edmunda 
Bodek - 08-06-2012 - 12:00
Temat postu:
Beato jasne, że tak - zmaściłem. Teraz powinno być " gut ".
Urodzenie dziecka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/57f ... 1fa95.html
Materiał porównawczy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b5 ... c439d.html
Dziecko z drugiego małżeństwa :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c4 ... dc755.html
Kolejne:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/654 ... c9ea2.html
Akt zapisany na dwóch stronch.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac1 ... 4e8ee.html
Zgony trzy osoby numer domu 62:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e3 ... d7d0d.html
Pozdrawiam
Bogdan
beatabistram - 08-06-2012 - 12:22
Temat postu:
Edmunda napisał:
Beato, nie zrozumiałam
jesli nie odra ani szkarlatyna, to co?
Edmunda
no blonica , jest wiecej chorob niz te dwie -niestety
http://www.poradnikzdrowie.pl/zdrowie/z ... 33665.html
Bogdanie , teraz jest gut
Edmunda - 08-06-2012 - 12:41
Temat postu:
Dziękuję Beato
myślalam, że blonica i szkarlatyna jest to samo
Edmunda
beatabistram - 08-06-2012 - 14:32
Temat postu:
Bodganie
pierwsze ur. juz miales to ta Susanna, matka Magdalena Schmidin
ur. nr 2 Magdalena Katarzyna, matka Dorothea Schindlerin (von hier)
ur.3 Apolonia , matka Dorothea Schindler
te zgony to nie wiem , ale dla mnie Josef ma inne nazwisko
i sa dwie Susanny
pierwsza umiera w grudniu (28-go ) majac pol roku (czyli rodzi sie jakos w czerwcu )
druga umiera w styczniu (8- go) majac 3 miesiace ???(albo to tygodnie?) czyli rodzi sie w pazdzierniku ew. ok 18-go grudnia.
ale jak nie spojrzec gdzies jest blad, brakuje troche miesiecy na ciaze
albo bylo 2 Georgow Köllner pod tym samym adresem ? albo ja cos pomieszalam ???
pozdrawiam Beata
Bodek - 08-06-2012 - 16:23
Temat postu:
Beato Wielkie Danke - osobiście jednak wole imię Beata, niż Danuta. Może uda Ci się odczytać rodziców chrzestnych ? Z tymi " Zuziami " też dziwna sprawa.
Pozdrawiammm
Bogdan
Edmunda - 08-06-2012 - 23:11
Temat postu:
Witam,
jak przetłumaczyć :
- Robothgärtner
- Robothgärtnerssohn
Z góry dzěkuje
Edmunda
woj - 09-06-2012 - 11:01
Temat postu:
Edmunda napisał:
Witam,
jak przetłumaczyć :
- Robothgärtner
- Robothgärtnerssohn
Z góry dzěkuje
Edmunda
według źródeł:
Loesch: Beitraege zur schlesischen Rechts- und
Verfassungsgeschichte, Konstanz 1964, S. 135 ff.
Auch veroeffentlicht in: Geschichte Schlesiens,
Band 1, 3. Auflage Stuttgart 1961, S. 353 ff.
Robothgärtner - jest słowem złożonym funkcjonującym na Dolnym i Górnym Śląsku do połowy 19.wieku; nie był poddanym, był to więc wolny mieszkaniec wsi utrzymujący się głównie z pracy ręcznej najemnej. Pod wszystkimi innymi względami był to chałupnik.
Robot pochodzi od czeskiego słowa robota - które oznacza pracę.
Moja propozycja:
- chałupnik,
- syn chałupnika
Pozdrawiam
Wojciech
Edmunda - 09-06-2012 - 11:06
Temat postu:
Witam Panie Wojciecu
serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
beatabistram - 09-06-2012 - 12:06
Temat postu:
Bogdanie
ur. Johann – 5 grudzien rok ? Chrz. Thomas Heinrich , Elisabeth Fritschin
ur. Susanna- 29 wrzesien rok ? Thomas Fritsch (bauer von hier) Juditha Thomasa Heinrich zona (Instmann von hier)
ur. Magdalena Katharina -12 marzec Thomas Heinrich (Bauer v.h) Elisabeth Thomasa Fritsch zona
ur. Appolonia -5 grudzien Thomas Fritsch , Juditha Thomasa Heinrich Instmanna zona stad
pozdrawiam Beata
Edmunda - 09-06-2012 - 20:49
Temat postu:
Witam,
prosze o odczytanie i przetłumaczenie przyczyny śmierci
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/77f ... 5a796.html
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Bodek - 11-06-2012 - 09:06
Temat postu:
Beato !
Dziękuję
Bogdan
Malrom - 11-06-2012 - 20:54
Temat postu:
Pani Edmundo,
odpis i proszę znaleźć w slowniku:
Wassersucht,
Lungensucht,
Lungendampf [ inne słowo: Emphysem],
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 11-06-2012 - 21:42
Temat postu:
Witam,
Panie Romanie, serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Edmunda - 17-06-2012 - 20:36
Temat postu:
Witam, bardzo proszę o dopełnienie informacji w akcie urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e6 ... 06012.html
akcie ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d1 ... 163df.html
proszę o odczytanie przyczyny śimerci
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/434 ... 16aeb.html
Z góry dziękuję
Edmunda
Malrom - 17-06-2012 - 21:20
Temat postu:
przyczyna śmierci: Ruhr
w akcie ślubu: wszyscy są z zawodu : Häusler,
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 17-06-2012 - 23:27
Temat postu:
Witam,
Panie Romanie serdecznie dziękuję
Proszę także o dopisek pod zapisem
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 18-06-2012 - 15:50
Temat postu:
Dopisek pod ślubem:
Dispensirt in 3. Grad der Blut Verwandschaft
von Fürst Bischof von Brüssau.
pozdrawiam,
Roman M.
Malrom - 18-06-2012 - 20:47
Temat postu:
akt Urodzenia:
Georg Birtus, 1/2 Robothgartner
Kurek, chyba Ronbothgartner
Marina, nazwisko?, 1/2 Robothgartnerin
Georg Birtus, T ?hernik,Schernik -miejscowość ??
proszę porównać litery i zapisy w innych aktach stronu księgi.
pozdrawiam,
Roman M.
beatabistram - 18-06-2012 - 21:25
Temat postu:
ja mysle tak:
Georg Birtus- jak Pan Romek
Kurek, tez ten R.g von Bukowetz
Marina, 1/2 Robothgartnerin von Piosek
Georga Birtus, Eheweib -czyli zona
Malrom napisał:
Dopisek pod ślubem:
Dispensirt in 3. Grad der Blut Verwandschaft
von Fürst Bischof von Brüssau.
Roman M.
dyspensa biskupa Fürst z Brüssau ( no bo chyba nie ksiecia biskupa
)- pokrewienstwo 3-go stopnia
pozdrawiam Beata
Malrom - 18-06-2012 - 21:38
Temat postu:
beatabistram napisał:
ja mysle tak:
Georg Birtus- jak Pan Romek
Kurek, tez ten R.g von Bukowetz
Marina, 1/2 Robothgartnerin von Piosek
Georga Birtus, Eheweib -czyli zona
Malrom napisał:
Dopisek pod ślubem:
Dispensirt in 3. Grad der Blut Verwandschaft
von Fürst Bischof von Brüssau.
Roman M.
dyspensa biskupa Fürst z Brüssau ( no bo chyba nie ksiecia biskupa

)- pokrewienstwo 3-go stopnia
pozdrawiam Beata
Pani Beatko,
nie szło mi z tym Eheweib, a takie to teraz proste...
dzięki i pozdrawiam ,
Roman M.
beatabistram - 18-06-2012 - 21:43
Temat postu:
he he , "typowy facet" o wszystkim mysli ...tylko nie o zonie
))
Edmunda - 18-06-2012 - 22:13
Temat postu:
Dziękuję serdecznie
Pozdrawiam
Edmunda
Bartos - 20-06-2012 - 20:26
Temat postu:
Szanowni,
czy ktoś pomoże uzyskać informacje z poniższego dokumentu;
http://wgrywacz.pl/images/579DDZ_15_5.jpg
Chodzi głównie o Franza Slatinskiego czy są tam jakieś użyteczne genealogicznie dane?
Bartosz
Edmunda - 20-06-2012 - 22:45
Temat postu:
Witam,
prosze o odczytanie i przetłumaczenie przyczyny śmierci
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d2 ... f9011.html
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 20-06-2012 - 22:56
Temat postu:
Altershalber - ze względu na wiek,
pozdrawiam,
Roman M
Edmunda - 21-06-2012 - 07:13
Temat postu:
Dziękuję
Edmunda
beatabistram - 21-06-2012 - 11:20
Temat postu:
Bartos napisał:
Szanowni,
czy ktoś pomoże uzyskać informacje z poniższego dokumentu;
http://wgrywacz.pl/images/579DDZ_15_5.jpg
Chodzi głównie o Franza Slatinskiego czy są tam jakieś użyteczne genealogicznie dane?
Bartosz
Bartku
to spis wydatkow jakiegos nadlesnictwa, jedynie co mozna powiedziec o Fr. Sl. to , ze jest tu wpisany jako lesniczy-Förster
Bartos - 21-06-2012 - 11:54
Temat postu:
Dziękuję ,
Bartosz
Edmunda - 17-07-2012 - 12:30
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w otczytaniu aktu zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/387 ... a908a.html
19.3.1918 Marianna Czepiec
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 17-07-2012 - 19:45
Temat postu:
Pani Edmundo,
Marianna, Eheweib des Häuslers Johann Czepiec,
Przyczyna śmierci: Auszehrung.
Pochował: Obiger/jak powyżej/ kapłan, proboszcz albo pastor.
pozdrawiam,
Roman M.
beatabistram - 17-07-2012 - 21:13
Temat postu:
Auszehrung- wycieczenie , np przy gruzlicy, raku itp
pozdrawiam Beata
Edmunda - 18-07-2012 - 09:10
Temat postu:
Witam
Dziękuję serdecznie za pomoc
Pozdrawiam
Edmuna
Bartos - 27-07-2012 - 00:25
Temat postu:
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu metryk zgonu dla nazwiska Slatinsky,
Frysztat, końcówka XVIII wieku.
http://www.aukcjoner.pl/gallery/010265870-1.html#I1
3 ikonki na górze strony to 3 oddzielne metryki
Z góry serdecznie dziękuję,
Bartosz
Malrom - 27-07-2012 - 20:35
Temat postu:
Panie Bartoszu
odpisy
a.
November,
die 3,
Costantinus Slatinsky, Großter Burger und Organist
praevisus może provisus et sepultus ad Sanctum Marcum
per Joannem Kruska Parochum loci,
44 Jahr
Abzehrung
b.
den 22te 1XXX ,Nr 82
Johanna, ein Kind nach den Verstorbenen Herrn Konstantin Slatinsky
6 Jahr
Abzerung [Abzehrung]
c.
den 10. Jäner /Januar/ 1799, Nr. 17
Adam, ein Kind der Katharina Slatinsky,
14 Jahr
choroba: Graiß, także Greiß, Greis, chodzi chyba o piasek
na przyklad w nerkach, ale nie mam pewności
pozdrawiam
Roman M.
zolwik1397 - 29-07-2012 - 14:03
Temat postu:
Witam! Ja tylko prosilabym o odczytanie przyczyny zgonu. Cos nie moge sama odgadnac... Jedno slowo. Dziekuje!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ad ... 89dd7.html
Malrom - 29-07-2012 - 14:12
Temat postu:
Tuberculosis,
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 10-08-2012 - 10:11
Temat postu:
Witam Serdecznie
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Choroblewskiego z 1888 roku wydanego w Bydgoszczy - Bromberg.
https://www.dropbox.com/s/iv3ffa698nc92 ... ie0002.pdf
Z góry dziękuje
Marek Borkowski
woj - 10-08-2012 - 13:23
Temat postu:
bormarek napisał:
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Choroblewskiego
https://www.dropbox.com/s/iv3ffa698nc92 ... ie0002.pdf
Nr 809
Bydgoszcz, dnia 1 listopada 1888.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby przez sekretarza miejskiego Wakwitza, asystent stacji kolejowej Wilhelm Fitzner zamieszkały w Okole k/Bydgoszczy i zawiadomił, że majster szewski i wdowiec Ignacy Choroblewski ,lat 83 i 3 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bydgoszczy ul. Toruńska 15, urodzony w Inowrocławiu pow. Inowrocław dnia 31 lipca 1803 roku, ożeniony z Magdaleną Krüger, o rodzicach zmarłego nic nie może podać, zmarł dnia 1 listopada 1888 roku o godzinie kwadrans po czwartej rano w Bydgoszczy, w podanym mieszkaniu. Zawiadamiający składa meldunek z własnej ]*
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Wilhelm Fitzner
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Geppert
]* nie potrafię odczytać ostatniego słowa
Pozdrawiam
Wojciech
bormarek - 10-08-2012 - 14:05
Temat postu:
Dziękuje Pięknie Wojciechu
Pozdrawiam
Marek.
Malrom - 10-08-2012 - 19:46
Temat postu:
To ostatnie słowo to
= Wahrnehmung =
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 13-08-2012 - 17:39
Temat postu:
Witam,
bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b75 ... 004ce.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e92 ... e9110.html
Dziękuję
Pozdrawiam
Edmunda
Malrom - 13-08-2012 - 19:32
Temat postu:
Nr. 10,
22. Juli,
cop.[copuator] Obiger /nazwisko księdza wyżej podane/,
Nr. domu 202,
Johann, Sohn des Josef Czopiec,
?Krankenarbeiter in Mosty
und der Eva geb. Georg Łupinski/Lupinski, katholischer Religion,
urodzony: 1. Mai 1869
Marianna, Tochter des Paul Kluz, Gürtler /ale to chyba chodzi o Gärtler/ in Mosty und der
Eva geb. Jacob HuSsar, Katholisch,
urodzona: 13. Februar 1882,
świadkowie: Georg Szotkowski, Häusler, Nr. domu 83
Georg Łupinski/Lupinski, Häusler Nr. 71.
Nr. 30,
Nr. 33,
Josef Szotkowski, Sohn des Josef Szotkowski,
1/2 Gärtler in Mosty und der Anna geb. Johann Sikora, 29 1/2 Jahre alt ,
Anna, Tochter des Paul Kluz 1/2 Gärtler, Nr. 70 Mosty und der Eva geb.
Jakob HuSsar, 18 1/3 Jahre alt, dopisane: [geb] Mosty 8.02.1878,
świadkowie:
Johann Szotkowski, 1/4 Gärtler in Mosty,
Paul Szotkowski, Häusler in Mosty.
pozdrawiam,
Roman M.
Edmunda - 13-08-2012 - 21:19
Temat postu:
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Edmunda
piotrpola - 08-10-2012 - 09:45
Temat postu:
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu i jednego aktu małżeństwa:
1.Zgon Karolina Rhode ( akt wystawiony w Darżlubiu, urodzona i zamieszkała w Domatowie)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d2 ... 10c41.html
2.Zgon Marianna Drzeżdżon (akt wystawiony w Darżlubiu, urodzona i zamieszkała w Domatowie)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac3 ... 59c06.html
3.Małżeństwo Józef Drzeżdżon-Ewa Rathenow ( akt wystawiony w Darżlubniu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/877 ... 1266a.html
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Piotr
beatabistram - 08-10-2012 - 13:23
Temat postu:
Witaj Piotr
1.Zgon Karolina Rhode
Darzlubie 24.kwiecie 1882
Stawil sie mieszkaniec Franz Rohde zamieszkaly w Domatowie i podal, ze Karolina Rohde domo Szymkowski zamezna z robotnikiem Wojciechem Rohde 77lat , katoliczka , zamieszkala w Domatowie , urodzona w Domatowie ,corka zmarlego juz robotnika Andreasa Szymkowski i jego zony Karoliny , nazwisko ojce nieznane . Zmarla w Domatowie 23 kwietnia 1882 po poludniu o 5-tej
zgaszajacy podal, ze o zgonie przekonal sie osobiscie
przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
piotrpola - 08-10-2012 - 13:58
Temat postu:
Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam.
Piotr
piotrpola - 08-10-2012 - 14:01
Temat postu:
Mam jeszcze jedno pytanie:
Czy wiek 77 lat, to wiek Karoliny, czy jej męża Wociecha?
Przypuszczam, że Karoliny, ale chcę się upewnić.
Piotr
beatabistram - 08-10-2012 - 14:20
Temat postu:
2.Zgon Marianna Drzeżdżon 4 styczen 1877
stawil sie robotnik Jozef Drezdzon, zam. Domatowo i podal, ze Marianna Drezdzon , jego zona 32 lata rel,kat.
Zam w Domatowie , tam tez urozona z niezyjacego juz robotnika Wojciecha Rohde i jego zony Karoliny (niestety i tu brak jej panienskiego) zmarla 2 stycznia 1877 wieczorem o 9-tej
i slub
14 wrzesien 1877
celem zawarcia zwiazku malzenskiego stawili sie
Jozef Drezdzon , wdowiec, tozsamosci znanej ,katolik ur. 18 marca 1833 w Mieroszyno , zam. Domatowo , syn niezameznej Ewy Drezdzon (ostatnio w zwiazku malzenskim z Marianna domo Rohde ) zamieszkalej w Tillau (Tylowie?) [- to miejsce zamieszkania dotyczy jego matki ]
2 robotnica Ewa Rathenow owdowiala Kaftanski rowniez Skotzke zwany , tozsamosci znanej, katoliczka , ur. 19 kwietnia 1842 w Darzlubiu, tam tez zamieszkala , corka dniowkarza Johann Ratenow [znam z tych okolic tez nazwisko Ratenau] i jego zony Justyny domo Wittbrodt , oboje zmarli w Darzlubiu .
*Tak to wiek Karoliny
pozdrawiam bb
beatabistram - 08-10-2012 - 14:28
Temat postu:
w genbazie masz Mechowo u 1827-1830 tam jest Domatowo
np. 1827 20 listopada ur. Franz rodzice Albrecht Rode, Caroline Szymkowski strona5
przyjemnego szukania
piotrpola - 08-10-2012 - 16:57
Temat postu:
Witam.
Dziękuję za tlumaczenie.
Akty o których tłumaczenie proszę są z genbazy. O Mechowie wiem, ale dziekuję.
Pozdrawiam.
Piotr
bormarek - 11-10-2012 - 21:00
Temat postu:
Witam
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie 2 Aktów małżeństwa i 2 aktów urodzenia moich przodków wydanych w Sulęczynie.
Bober Peter Joseph – Anastasia Franziska Mischke małżeństwo rok 1900 sygnatura 2100/80
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/553 ... e6cf6.html
Domaschke Johann – Agathe Zalewski małżeństwo rok 1898 sygnatura 2017/74
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/47c ... b769e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b2 ... a62bc.html
Aniela Angela (Johann Damaszk, Agata Zalewska/Salewska) urodzenie 1904 sygnatura 2100/ 91
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/388 ... 49952.html
Roman Josef (Peter Bober i Anastazja Myszk/Mischke) urodzenia rok 1902 sygnatura 2100/ 85
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/09d ... 094b8.html
Z Góry Dziękuje
Marek Borkowski
woj - 12-10-2012 - 12:20
Temat postu:
bormarek napisał:
Nr 21
Sulęczyno, dnia 19 lutego 1900.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. właściciel Piotr Józef Bober, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 lipca 1875 roku w Bukowej Górze pow. Kartuzy, zamieszkały w Bukowej Górze, syn dożywotnika Józefa Bobera zamieszkałego w Bukowej Górze i jego zmarłej żony Augusty z domu Hildebrandt, ostatnio zamieszkałej w Bukowej Górze.
2. stanu wolnego Anastazja Franciszka Mischke, bez zawodu, rozpoznana co do osoby na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 października 1879roku w Kistowie pow. Kartuzy, zamieszkała w Kistowie, córka właściciela Jana Mischke zamieszkałego w Kistowie i jego zmarłej żony Pauliny z domu Krefft, ostatnio zamieszkałej w Kistowie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel Jan Mischke, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Kistowie,
4. robotnik August Konkel, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Sulęczynie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności Jan Mischke własnoręcznie zakreślił krzyżykami, pozostali stawający podpisali
(-) Peter Bober (-)Anastazja Bober z domu Mischke
(-) + + + (-) August Konkel
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
bormarek napisał:
Nr 21
Sulęczyno, dnia 21 stycznia 1898.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn hodowcy Jan [Johann] Domaschke, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 lutego 1875 roku w Sulęczynie Wybudowanie, zamieszkały w Sulęczynie, syn hodowcy Józefa Domaschke i jego żony Julianny z domu Quandt, zamieszkałych w Zdunowicach
2. Agata Zalewska, rozpoznana co do osoby przez właściciela Antoniego Gruchallę z Żakowa, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 grudnia 1872 roku w Węsiorach, zamieszkała w Żakowie, córka zmarłego właściciela Teodora Zalewskiego i jego żony Józefiny z domu Stroik, ostatnio zamieszkałej w Węsiorach.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel Antoni Gruchalla, znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Zdunowicach,
4. hodowca Wiktor Krefft, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Żakowie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Johann Domaschke
(-)Agata Domaske
(-)Gruchalla
(-)Krefft
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
bormarek napisał:
Nr 47
Sulęczyno, dnia 25 marca 1904.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Domaschke, zamieszkały w Zdunowicach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Agata Domaschke z domu Salewska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Zdunowicach, w jego mieszkaniu dnia 21 marca 1904 roku o godzinie dziewiątej wieczorem urodziła dziewczynkę, której nadano imię Aniela [Angela].
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Johann Domaschke
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rutz
bormarek napisał:
Nr 47
Sulęczyno, dnia 21 marca 1902.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Piotr Bober, zamieszkały w Bukowej Górze, wyznania katolickiego i zgłosił, że Anastazja Bober z domu Mischke, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Bukowej Górze, w jego mieszkaniu, dnia 20 marca 1902 roku o godzinie ósmej wieczorem urodziła chłopca, któremu nadano imiona Roman Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Peter Bober
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... rte=B4.GIF
Pozdrawiam
Wojciech
bormarek - 12-10-2012 - 13:51
Temat postu:
Wojciechu dziękuje za pomoc!!!!
pozdrawiam
Marek Borkowski
ps. w tych Aktach przed niektórymi nazwiskami jest literka v czyżby to było von ??
bormarek - 12-10-2012 - 15:50
Temat postu:
Witam Ponownie
Mam jeszcze jedną prośbę.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Patera Josepha Bober z 1875 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ef3 ... eee1a.html
oraz aktu małzeństwa Josepha Bober oraz Augusty ..... z 1863 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bb ... aab5b.html
woj - 12-10-2012 - 19:23
Temat postu:
bormarek napisał:
57.
Dnia 8 sierpnia 1875 roku ochrzczono imieniem Piotr, chłopca urodzonego dnia 31 lipca 1875 roku z ojca Józefa Bobera z Bukowej Góry i matki Rozalii]* Hildebrandt .
Chrzestny: Piotr Hildebrandt z Bukowej Góry.
Chrztu udzielił: ksiądz Żórawski
bormarek napisał:
13.
Dnia 10 lutego 1863 roku zawarto związek małżeński pomiędzy Józefem Boberem z Mściszewic, lat 30, wyznania katolickiego a Augustą]* Hildebrandt z Bukowej Góry, lat 20, wyznania katolickiego.
Zezwolenie na zawarcie małżeństwa: pan - sądowe, panna - rodzicielskie.
Zapowiedzi w III, IV i V niedzielę zwykłą po Trzech Królach ogłoszono w kościołach, w Stężycy dla pana młodego, w Sulęczynie dla panny młodej.
Ślubu udzielił proboszcz Maroński.?
Świadkowie: Ignacy[..?], Antoni [..?]. Szymon [..?]
]* wydaje się, że w akcie chrztu popełniono błąd przy wpisywaniu imienia
Pozdrawiam
Wojciech
bormarek - 12-10-2012 - 19:56
Temat postu:
Dziękuje Jeszcze raz Wojciechu twoje zdolności są niesamowite.
Pozdrawiam
Marek.
Malrom - 12-10-2012 - 23:36
Temat postu:
poprawki i uzupełnienia do wpisu nr. 13/1863
panna młoda wpisana, tu: Augustyna Ilbrandt
świadkowie: Ignatz i Anton Cieszyca oraz Simon Kozłowski
ksiądz to Antoni Marański / 1832-1897/
pozdraawiam,
Roman M.
bormarek - 15-10-2012 - 12:29
Temat postu:
Witam Szanowne grono najlepszych tłumaczy
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu (nr 43) Pauliny Mischke z domu Krefft wydanego w Sulęczynie w 1898 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/40c ... 2295f.html
oraz akt nr 24 urodzenia Jana Johanna Domaszke/Domaschke
wydane 22 stycznia 1875 roku w Sulęczynie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/472 ... 2e7ef.html
akt urodzenia Anastazji Franciszki Mischke 119 wydany w 1879 roku w Sulęczynie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/757 ... a4bb5.html
akt zgonu nr 65 Józefiny Zalewski z domu Stroik z 1888 roku wydany w Sulęczynie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f4 ... 78173.html
mam także pytanie odnośnie aktu nr 64 kogo dotyczy ten wpis? w Nagłówku wpisu widzę Paline Mischk
Z Góry dziękuje
pozdrawiam
Marek Borkowski
Bryś_Martyna - 15-10-2012 - 17:48
Temat postu:
Witam. Proszę o weryfikację kogoś bardziej doświadczonego
akt zgonu Pauliny Mischke:
akt nr 43
Sulęczyno, dn. 27 lipca 1898r.
Stawił się ? Johann Mischke, zam. w Bucherfelde? i oświadczył, że 25 lipca br. o godzinie 10 rano zmarła 44-letnia Paulina Mischke zd. Krefft, urodzona w Bucherfelde, zamieszkała w Bucherfelde, katoliczka, córka ? Matthiasa Kreffta i ? Josephiny zd. Tereczek?
Podpisał urzędnik
...
Tylko jeden udało mi się rozszyfrować
Martyna
beatabistram - 15-10-2012 - 17:59
Temat postu:
Witajcie , prawie wszystko jest dobrze
Eigenthumer-wlasciciel , miejscowosc Buchenfelde , corka tez wlasciciel , nazwisko matki chyba Jerczek
pozdrawiam Beata
bormarek - 15-10-2012 - 19:34
Temat postu:
Witam
Dziękuje wam za dotychczasową pomoc.
Dziś mam jakieś szczęście do nowych znalezisk.
Proszę was o przetłumaczenie aktu małżeństwa wyżej wspominanej Pauliny z Michaelem Johannem Mischke z 1875 roku
akt 20.
str 1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b64 ... a3a11.html
str 2
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f7b ... 973b8.html
Pozdrawiam Serdecznie
Marek Borkowski.
beatabistram - 16-10-2012 - 09:25
Temat postu:
Witaj
akt nr 20
27.6.1875 Amalienthal
Przed urzednikiem USC stawili sie
1 syn wlasciciela Michael Johann Miszk, tozsamosc uznana przez znanego wlasciciela Martina Krefft z ?, rel, kat. 22 lata urodzony i zamieszkaly w ?
syn wlasciciela Adama Miszk i jego zony Marianny dd Reicher zamieszkalych w ?
2 Paulina Anna Krefft, bez szczegolnego zawodu (zajecia)
osobistosc uznana (tez ) przez Krefft
rel, kat , 20 lat urodzona w Schülzen , zam, i ur. ? Corka Josephine Krefft dd Janczerk i jej meza Mathias Krefft , oboje zamieszkali w ?
Swiadkowie
4 wlasciciel Martin Krefft 49 lat
5 pomocnik urzedowy (Amtsdiener ) Daniel Wunglück, 50 lat
przeczytano, zatwierdzona i przez narzeczonego i swiadka Martina Krefft z braku umietnosci pisania podkrzyzowano, przez reszte podpisano
narazie pozostawiam te miejscowosci , bez szukania, bo moze je znasz
pozdrawiam Beata
beatabistram - 16-10-2012 - 09:50
Temat postu:
i telegraficznie reszta
w akcie urodzenia Jan Jozefa Domaschke zawod ojca- Pächter – dzierzawca, najemca
Mama Juliana dd Quandt , urodzil sie 21 lutego (nie stycznia) 1875 po poludniu o 8-smej
Anastazja Franciszka Mischke , ojciec wlasciciel MM , matka Pauline Mischke dd Krefft , urodzona 9.10 1879 po poludniu o 4-tej
akt 64 2.11 1888 MM zglasza , ze jego zona P. M dd Krefft dnia 2 .11 urodzila o 8 przed poludniem chlopczyka , ktory zmarl podczas porodu
akt 65
zglosil sie wlasciciel Johann Zelewski i podal, ze wdowa Josephine Zelewski dd Stroik , lat 60 katoliczka , corka wlasciciela imie nieznane Stroik i jego zony Apolonia nazwisko panienskie nieznane ,zmarla dnia 4 listopada 1888 po poludniu o 4 tej
bormarek - 16-10-2012 - 09:59
Temat postu:
Dziękuje bardzo Dziękuje miejscowości mniej więcej znam - ale potwierdzenie przez bardziej doświadczone oczy na pewno by się przydało.
Pozdrawiam
Marek
bormarek - 16-10-2012 - 11:16
Temat postu:
Odało mi się także odnaleźć akt zgonu wspomianych wyżej Martina i Mathiasa Krefft z 1886 roku wydanych w USC Sulęczyno
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a4a ... 22100.html
akt 18
------
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b77 ... bee2e.html
akt 13
To wg mnie są to bracia synowie Jakuba Krefft i Barbary .......
Pozdrawiam
Marek Borkowski
Bryś_Martyna - 16-10-2012 - 19:17
Temat postu:
Witam
akt zgonu Martina Kreffta:
akt nr 18
Sulęczyno, dn. 6 marca 1886r.
Stawiła się Franciszka Krefft zd. Steffen, zamieszkała w Buchenfelde, i oświadczyła, że 5 marca br. po południu zmarł jej 61-letni mąż, właściciel Martin Krefft, katolik, urodzony i zamieszkały w Buchenfelde, syn właściciela Jakuba i Barbary Stenzel.
Przeczytano, zatwierdzono oraz podkrzyżowano.
akt zgonu Matthiasa Kreffta:
akt nr 13
Sulęczyno, dn. 24 lutego 1886r.
Stawił się właściciel Johan Mischk, zamieszkały w Buchenfelde, i oświadczył, że 24 lutego br. o piątej rano umarł 73-letni Matthias Krefft, katolik, syn Jacoba i Barbary Stenzel, zamieszkały w Buchenfelde, urodzony w Szakau? ...?
Przeczytano, zatwierdzono oraz podkrzyżowano.
Martyna
Malrom - 16-10-2012 - 20:12
Temat postu:
Szakau, auch Schakau , Kreis Karthaus in Westpreussen.
Standesamt, Kath. Kirche und Ev.Kirche /ab 1863/ in Sullenschin /Sulęczyno/,
pozdrawiam,
Roman M.
Malrom - 16-10-2012 - 20:12
Temat postu:
Szakau, auch Schakau , Kreis Karthaus in Westpreussen.
Polnisch: Żakowo.
Standesamt, Kath. Kirche und Ev.Kirche /ab 1863/ in Sullenschin /Sulęczyno/,
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 17-10-2012 - 09:08
Temat postu:
Martyno, Romanie - dziękuje wam pięknie za pomoc.
Pozdrawiam
Marek
bormarek - 17-10-2012 - 09:45
Temat postu:
Witam Ponownie
Zwracam się uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu wystawionego w 1901 w Sulęczynie Józefiny Krefft z domu Jereczek.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8aa ... 708f9.html
z góry Dziękuje
Pozdrawiam
Marek Borkowski
woj - 17-10-2012 - 12:39
Temat postu:
[quote="bormarek"]
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8aa ... 708f9.html
Nr 26
Sulęczyno, dnia 9 marca 1901.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Jan Mischke, zamieszkały w Kistowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że dożywotnica Józefa Krefft z domu Jereczek, lat 73, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kistowie, urodzona w Sylcznie pow. Kartuzy, córka właściciela]* Mateusza Kreffta i jego żony z d. nieznana, oboje zmarłych, zmarła w Kistowie dnia 9 marca 1901 roku o godzinie pół do pierwszej w nocy.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zawiadamiający własnoręcznie opatrzył znakami
(-)+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny
Na marginesie:
]*ojciec zmarłej Józefiny Krafft z d. Jereczek nie nazywa się Mateusz Krefft tylko Jan Jereczek. Wniesiono przed zakończeniem zapisu.
(-)+ + +
Własnoręcznie opatrzył znakami Jan Mischke
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Wojciech
bormarek - 17-10-2012 - 14:18
Temat postu:
Dziekuje slicznie Wojciechu - czy matka Józefiny to Marie - geboren imba......
Pozdrawiam
Marek Borkowski
beatabistram - 17-10-2012 - 15:15
Temat postu:
Witaj!
tak, wpisana jest Marie geb. unbekannt - czyli jak napisal Wojtek z d. nieznana
pozdrawiam Beata
bormarek - 17-10-2012 - 15:49
Temat postu:
[quote="woj"][quote="bormarek"]
bormarek napisał:
Nr 21
Sulęczyno, dnia 21 stycznia 1898.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn hodowcy Jan [Johann] Domaschke, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 lutego 1875 roku w Sulęczynie Wybudowanie, zamieszkały w Sulęczynie, syn hodowcy Józefa Domaschke i jego żony Julianny z domu Quandt, zamieszkałych w Zdunowicach
2. Agata Zalewska, rozpoznana co do osoby przez właściciela Antoniego Gruchallę z Żakowa, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 grudnia 1872 roku w Węsiorach, zamieszkała w Żakowie, córka zmarłego właściciela Teodora Zalewskiego i jego żony Józefiny z domu Stroik, ostatnio zamieszkałej w Węsiorach.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel Antoni Gruchalla, znany co do osoby, lat 37, zamieszkały w Zdunowicach,
4. hodowca Wiktor Krefft, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Żakowie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Johann Domaschke
(-)Agata Domaske
(-)Gruchalla
(-)Krefft
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
bormarek napisał:
Pozdrawiam
Wojciech
Mam pytanie odnośnie Tego tłumaczenia - Czy ojcem Agaty na pewno był Teodor?
Co oznacza literka v Przed Nazwiskiem Zalewski i Gruchalla?
Pozdrawiam
Marek Borkowski
beatabistram - 17-10-2012 - 16:14
Temat postu:
bormarek napisał:
Mam pytanie odnośnie Tego tłumaczenia - Czy ojcem Agaty na pewno był Teodor?
Co oznacza literka v Przed Nazwiskiem Zalewski i Gruchalla?
Pozdrawiam
Marek Borkowski
Witaj Marku,
czy napewno byl to nie wiemy
ale wpisany jest Teodor (Theodor)
to v to pewnie von
pozdrawiam Beata
bormarek - 18-10-2012 - 15:21
Temat postu:
Dziękuje Beatko z za pomoc i zwracam się do Ciebie jak i do Wszystkich o pomoc w przetłumaczeniu Aktu nr 6. Zgonu Josepha Domaschke z 1909 roku akt z USC Sulęczyno.
https://www.dropbox.com/s/yadxek6re8w8i ... maschk.JPG
oraz Theodora von Zalewskiego/Zelewskiego z dnia 1 kwietnia 1882 roku
akt nr 29.
https://www.dropbox.com/s/a0gatyl5cxbep ... lewski.jpg
z
Pozdrawiam
Marek Borkowski
beatabistram - 18-10-2012 - 17:23
Temat postu:
1 kwiecien 1882
stawil sie wlasciciel Johan v. Zelewski , zamieszkaly Wensiorri
i podal, ze dozywotnik Theodor v. Zelewski jego ojciec (
)
64 lata , katolik zamieszkaly Wensiorri
urodzony Bukowa Gora powiat Kartuzy , bedacy ostatnio w zwiazku malzenskim z jeszcze zyjaca Josephine Stroik
syn zmarlego dzierzawcy Mathias v. Zelewski i jego zony Marianny dd Bronk
Zmarl w w domostwie zglaszajacego 1-go kwietnia 1882 przed poludniem o 2:30 (czyli w nocy)
przeczytane, zatwierdzone i podpisane J v. Z
pozdrawiam Beata
woj - 18-10-2012 - 17:53
Temat postu:
bormarek napisał:
Nr 6
Sulęczyno, dnia 24 stycznia 1904.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dzierżawca Jan Domaschke, zamieszkały w Zdunowicach, wyznania katolickiego i zgłosił, że dzierżawca Józef Domaschke, mąż Julianny dd Quandt, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkała w Zdunowicach, urodzony w Kistowie - Wybudowanie pow. Kartuzy, syn dzierżawcy Domaschke nieznanego imienia i jego żony nieznanej z nazwiska, zmarł w Zdunowicach dnia 23 stycznia 1904 roku o godzinie pół do do trzeciej po południu.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Johann Domaschke
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Rutz
Pozdrawiam
Wojciech
bormarek - 19-10-2012 - 09:20
Temat postu:
Dziękuje Wojciechu
Swoją drogą zastanawiam się czy uda mi się odnaleźć tych nieznanych z powyższego aktu.
Zwracam się także od szanownego grona o przetłumaczenie aktu małżeństwa (akt nr 13) mojego ppppdziadka Theodora v. Zelewskiego z Józefiną z domu Stroik akt jest z 1852 roku. Trzymam kciuki za powodzenie bo akt jest napisany w bardzo nieczytelnie.
https://www.dropbox.com/s/vce4iryz5ho31 ... Stroik.jpg
Pozdrawiam
Marek Borkowski
beatabistram - 19-10-2012 - 11:28
Temat postu:
Witaj!
Jamen 16 luty 1852
licz. kolejna :13
nazwisko ksiedza
wiek – pan mlody 30, pani mloda 20
dnia 16 -go lutego 52 zostal zaslubiony kawaler Theodor v. Zelewski z Wensiorry z panna Josephine Stroik z Jamen po trzech zapowiedziach 1, 8+ 15 lutego
swiadkowie : Stroik z Jemen i Billa? Z Parchau
pozdrowionka Beata
Bartos - 20-10-2012 - 00:46
Temat postu:
Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu poniższego zapisu
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=99edc8ca49
Ojciec Franz Slatynsky ...
Bartosz
woj - 20-10-2012 - 14:18
Temat postu:
22 / 110 / Alois Johann Friedrich / 1/ - /1 / - /1 / - / Franz Slatynsky K. K. Zolleinnehmer / Elisabeth geboren / Johann Friedrich Ochl? / Josepha Sophie Ochl / Rathmann ..tasch? Fabrikanten /
Getauft hat Ludw[ig] Otto I. Bagl?
Hebamme Catharina Rasenbergerin? von Johannisberg
Pozdrawiam
Wojciech
Malrom - 20-10-2012 - 18:20
Temat postu:
Alois Johann Friedrich,
Franz Slatynsky, k
[königlich kaiserlich] Zolleinnehmer,
Elisabeth geboren
Johann Friedrich Oehl, Rathmann
Josephe Sophie Raschfabrikanten., [materiały z wełny]
Getauft hat Ludwig Otto I. Kapl[an], [erste Kaplan]
Hebamme Katharina Rosenbergerin von Johannisberg.
pozdrawiam,
Roman M.
Bartos - 20-10-2012 - 20:10
Temat postu:
Wojciechu , Romanie , śliczne dzięki!
Bartosz
Malrom - 20-10-2012 - 20:54
Temat postu:
beatabistram napisał:
Witaj!
Jamen 16 luty 1852
licz. kolejna :13
nazwisko ksiedza
wiek – pan mlody 30, pani mloda 20
dnia 16 -go lutego 52 zostal zaslubiony kawaler Theodor v. Zelewski z Wensiorry z panna Josephine Stroik z Jamen po trzech zapowiedziach 1, 8+ 15 lutego
swiadkowie : Stroik z Jemen i Billa? Z Parchau
pozdrowionka Beata
Stroik aus Jamen und Lilla aus Parchau,
pozdrawiam wszystkich,
Roman M.
bormarek - 22-10-2012 - 15:36
Temat postu:
Witam Wszystkich Serdecznie
Dziękuje Romanie za pomoc. Zwracam się też do was po raz kolejny o przetłumaczenie aktu małżeństwa (akt nr 14) wspominanego wcześniej Johanna v. Zelewskiego urodzonego w Węsiorach?? z Malwiną v. Bronk wydany urodzoną w Żakowie? w 1890 roku w USC Sulęczyno.
str1.
https://www.dropbox.com/s/abgj51qe8812v ... k_str1.JPG
str2.
https://www.dropbox.com/s/ucyf3dj992cat ... k_str2.JPG
oraz 2 aktów zgonu:
Pauliny v. Zalewskiej z domu von Bronk - akt nr 90 z 1876 roku
https://www.dropbox.com/s/l7h7l97uvcjo6 ... czenia.jpg
Malwiny v. Zalewskiej z domu von Bronk - akt nr 92 z 1904 roku
https://www.dropbox.com/s/k3l5smg1s5kb2 ... czenia.JPG
Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuje
Marek Borkowski
woj - 22-10-2012 - 19:33
Temat postu:
bormarek napisał:
Nr 14
Sulęczyno, dnia 8 lutego 1890.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn zmarłego właściciela Józef Zalewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 lutego 1856 roku w Węsiorach , zamieszkały w Węsiorach, syn zmarlego właściciela Teodora Zalewskiego i jego zmarłej żony Józefiny dd Streik (Stroik?), zamieszkałych ostatnio w w Węsiorach,
2. Malwina v. Bronk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 listopada 1865 roku w Węsiorach, zamieszkała w Żakowie, córka właściciela Anastazego Bronka i jego zmarłej żony Marianny dd Tryba, zamieszkałego w Żakowie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel Anstazy v. Bronk, znany co do osoby, lat 51, zamieszkały w Żakowie,
4. dzierżawca Jan v. Gleszczinski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Sulęczynie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i narzeczeni z powodu niepiśmienności opatrzyli własnoręcznie znakami
(-)+ + + Józef Zalewski
(-)+ + + Malwina V. Bronke
(-)v. Bronke
(-)Johan v. Gliszczinski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Eugen v. Laszewski
Pozdrawiam
Wojciech
Malrom - 22-10-2012 - 19:39
Temat postu:
akt zgonu nr 90/1876,
USC Sulęczyno z siedzibą w Amalce /Amalka,Amalienthal/,
Amalka, 8.09.1876,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC, zgłosił się dzisiaj,
osobiście znany urzędnikowi,
mieszkaniec /Einwohner/ Michał von Zelewski,
zamieszkały w Borowym Lesie /Borowilass/, pow. Kartuzy,
i zgłosił,że żona posiadacza/posiedziciela/, Paulina von Zelewski
z domu Bronk, mająca 48 lat, katoliczka,
zamieszkała w Borowym Lesie, pow. Kartuzy,
urodzona w Bukowa Góra [Bukowagorra] pow. Kartuzy,
ostanio zamężna z robotnikiem dniówkowym /Tagelöhner/
Wincentym von Zelewskim zam. w Borowym Lesie,
córka posiadacza /Besitzer/ Michała von Bronk i jego żony
Tekli z domu Durawa, którzy oboje są już zmarli;
zmarła w Borowym Lesie 6.09.1876 po południu, o godzinie 7
w obecności zgłaszającego Michała von Zelewskiego.
podpisał: Michael v. Zelewski
Urzędnik Stanu Cywilnego: Rudolf Müller.
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 24-10-2012 - 11:32
Temat postu:
Dziękuje Romanie za pomoc.
Pozdrawiam Marek
bormarek - 24-10-2012 - 11:33
Temat postu:
Witam Ponownie zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu (nr 6) 100 letniego Michaela von Zelewskiego zmarłego w 1885 roku
https://www.dropbox.com/s/3qdhmkxyl2zqi ... i_zgon.jpg
oraz Antoniny Zelewskiej:
akt nr 83
https://www.dropbox.com/s/e1r459mmz4kqj ... lewska.jpg
Z góry dziękuje i serdecznie pozdrawiam.
Marek Borkowski
Malrom - 24-10-2012 - 18:57
Temat postu:
akt zgonu nr 6/1885,
USC Sulęczyno, 14.01.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił sie dzisiaj
znany mu osobiście
Eigenthümer Michał Klassa,
zam. na Wybudowaniu Żakowo, pow. Kartuzy,
zgłaszając, że Altsitzer /dożywotnik/ Michał von Zelewski,
mający 100 lat. katolik,
zam na Wyb. Żakowo,
ur. w Podjazach /Podjass/, pow Kartuzy,
ostatnio żonaty był ze zmarłą już Antoniną /Antonie/ z domu von Bronk,
syn juz zamrłych dzierżawcy/Pächter/ Pawla von Zelewski
i jego żony Marianny z domu /nieznane dla zgłaszającego/;
zmarł na Wyb. Żakowo w domostwie zgłaszającego 14.01.1885,
przed poludniem o godz. 5,
podpisał: Michał Klassa,
Urzędnik USC: von Laszewski.
pozdrawiam,
Roman M.
woj - 24-10-2012 - 19:45
Temat postu:
akt nr 83
USC Sulęczyno, 14.01.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj
znany mu osobiście właściciel Michał Klassa, zamieszkały Żakowo Wybudowanie, pow. Kartuzy,
i zawiadomił, że dożywotnica Antonina Zelewska, zamieszkała w Żakowo Wybudowanie, urodzona w Bukowej Górze powiat Kartuzy, zamężna z dożywotnikiem Michałem Zeleskim
córka zmarłego właściciela Michała von Bronk i jego żony Tekli dd Durawa,
zmarła w Żakowo Wybudowanie, w obecności zawiadamiającego,
dnia 26 listopada 1879 roku przed południem o godzinie ósmej.
Zawiadamiający wyjaśnił, że o zgonie przekonany jest według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Michał Klassa
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny
Pozdrawiam,
Wojciech
woj - 24-10-2012 - 19:46
Temat postu:
woj napisał:
akt nr 83
USC Sulęczyno, 14.01.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj
znany mu osobiście właściciel Michał Klassa, zamieszkały Żakowo Wybudowanie, pow. Kartuzy,
i zawiadomił, że dożywotnica Antonina Zelewska, zamieszkała w Żakowo Wybudowanie, urodzona w Bukowej Górze powiat Kartuzy, zamężna z dożywotnikiem Michałem Zeleskim
córka zmarłego właściciela Michała von Bronk i jego żony Tekli dd Durawa,
zmarła w Żakowo Wybudowanie, w obecności zawiadamiającego,
dnia 26 listopada 1879 roku o godzinie ósmej rano.
Zawiadamiający wyjaśnił, że o zgonie przekonany jest według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Michał Klassa
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny
Pozdrawiam,
Wojciech
bormarek - 13-11-2012 - 10:02
Temat postu:
Witam Wszystkich
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Józefa Żelewskiego i Elżbiety Marty Domaschke akt wydany w 1906 roku w USC Sulęczyno.
https://www.dropbox.com/s/nxh675pu5ks29 ... aschke.JPG
Akt Zgonu Johanna Domaschke z 1909 Roku wydany w USC Sulęczyno
żoną zmarłego była Julianna Quandt.
https://www.dropbox.com/s/f9gfee6e1tk08 ... omaszk.JPG
Aktu Małzeństwa (19) Łuci Żelewskiej i Xavera Treder
str1)
https://www.dropbox.com/s/yylpity5qs7ul ... Treder.JPG
str2)
https://www.dropbox.com/s/kuusegu5edbm9 ... na%202.JPG
Dziękuje Serdecznie
Marek Borkowski
woj - 13-11-2012 - 13:32
Temat postu:
Nr 16
Sulęczyno, dnia 15 lutego 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. właściciel Józef Żelewski, zamężny z Malwiną v.Bronk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 lutego 1856 roku w Węsiorach, zamieszkały w Węsiorach, syn zmarłego właściciela Teodora Żelewskiego i jego zmarłej żony Jozefy z domu Stroik,
2.niezamężna Elżbieta Marta Domaschke, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 listopada 1882 roku w Suchej, zamieszkała w Suchej Wybudowanie, córka dzierżawcy Albrechta Domaschke i jego żony Marianny z domu Zaborowska , zamieszkałych w Suchej Wybudowanie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. Albrecht Domaschke dzierżawca, znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Suchej Wyb.
4. robotnik Jan Jaretschek, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Suchej Wyb.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności świadek Albrecht Domaschke własnoręcznie zakreślił krzyżykami, pozostali stawający podpisali
(-) Józef Żelewski
(-)Elżbieta Żelewska z domu Domaschke
(-) Johann Jareczek
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rutz
Pozdrawiam
Wojciech
woj - 13-11-2012 - 17:31
Temat postu:
Nr6
Sulęczyno, dnia 24 stycznia 1909.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Jan Damaschk, zamieszkały w Zdunowicach i zgłosił, że dzierżawca Józef Domaraschk, mąż Julianny z domu Quandt , lat 76, wyznania katolickiego,zamieszkały w Zdunowicach, urodzony w Kistowie Wybudowanie, syn dzierżawcyDomaschk, nieznanego imienia, i jego żony nieznanego nazwiska, zmarł w Zdunowicach dnia 23 stycznia 1909 roku o godzinie pół do trzeciej po połuudniu.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Johann Domaschke
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Rutz
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny
str1)
https://www.dropbox.com/s/yylpity5qs7ul ... Treder.JPG
nie otwiera się!
Pozdrawiam
Wojciech
bormarek - 13-11-2012 - 18:38
Temat postu:
Przepraszam bardzo
strona 1
https://www.dropbox.com/s/ki2n1a3tlwe8h ... na%201.JPG
strona 2
https://www.dropbox.com/s/kuusegu5edbm9 ... na%202.JPG
Liczę na pomoc.
Pozdrawiam Marek
Jans_Jan - 14-11-2012 - 22:49
Temat postu:
Witam!
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu cz. 1 aktu ślubu
Chodzi o wszystkie informacje o Panu młodym.
http://imageshack.us/a/img560/8858/1912aktmanr82jzefkowalc.jpg
Dziękuję za pomoc
Jan
Topolinski_Jozef - 15-11-2012 - 00:51
Temat postu:
Witam,
Jans_Jan napisał:
Chodzi o wszystkie informacje o Panu młodym.
http://imageshack.us/a/img560/8858/1912aktmanr82jzefkowalc.jpg
...
zgłosił się chałupnik, Józef (Josef) Kowalczyk, wdowiec,
którego tożsamość świadek Henryk (Heinrich) Langner potwierdził,
katolickiego wyznania, urodzony dnia 27.05.1870 w Hanusku (Hanussek) pow. Gliwice (Gleiwitz), zam. w Piekarach Rudno
(Rudypiekar) pow. Tarnowskie Góry (Tarnowitz),
syn ogrodnika Jana (Johann) Kowalczyk i jego żony Łucji
(Luzia) z domu Gawlik, obu zmarłych, ostatnio zamieszkałych
w Hanusku
...
Bodek - 15-11-2012 - 08:53
Temat postu:
Dzień dobry!
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f6c ... be0b6.html
Pozdrawiam
Bogdan
Malrom - 15-11-2012 - 20:54
Temat postu:
odpis:
11. Junij [1684] copulatus est Mattes Millner Uiduus ex Stachenwaldt
cum Rosina deflorata Andres Witke relicta Uidua ambo ex Stachenwaldt.
Testes: Joannes Dittrich / może Rittrich / ex Stachenwaldt et Paul Köllner.
Proszę przesyłać więcej materiału porównawczego.
pozdrawiam,
Roman M.
Bodek - 16-11-2012 - 08:28
Temat postu:
Panie Romanie.
Bardzo dziękuję. Z materiałem porównawczym, dałem ciała.
" Uiduus" to z pewnością Viduus-wdowiec.
Pozdrawiam
Bogdan S.
Malrom - 16-11-2012 - 19:22
Temat postu:
Panie Bogdanie,
Tak, to jest Viduus,
ale z tym skrótem def. nie jestem pewien.
Może zamiast deflorata ma być defuncta ?
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 16-11-2012 - 19:38
Temat postu:
bormarek napisał:
Przypominam się z moim tematem
Pozdrawiam
Marek Borkowski
Malrom - 16-11-2012 - 20:23
Temat postu:
akt ślubu nr 19,
USC Sulęczyno, 14.lutego 1887,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
w celu zawarcia małżeństwa, obydwoje narzeczeni znani co do tożsamości urzędnikowi,
obydwoje wiary katolickiej:
1. dzierżawca /Pächter/ Ksawery Antoni Treder.
urodzony 25.11.1861 w m. Podjazy, zam. Podjazy,
syn zmarłego dzierżawcy Franciszka Tredera i jego żony
Julianny z d. Lublewska, zamieszkałej w Podjazach.
2. Łucja Zalewska
ur. 15.10.1863 w m. Węsiory, zam. Węsiory
córka zmarłego właściciela /Eigentümer/ Teodora Zalewskiego
i jego żony Józefiny z domu Strojk zamieszkałej w Węsiorach.
Na świadków zostali powołani i stawili się;
1. Właściciel Maciej /Mathias/ Schütza, lat 60, zam. w Sulęczynie,
2. Właściciel Jan Zalewski, lat 33, zam. w m. Węsiory.
Urzędnik USC skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano , przyjęto i podpisali nowo poślubieni
oraz świadek Zalewski.
Z powodu niepiśmienności świadek Schütza akt podkrzyżykował.
Podpisy:
Xawer Treder,
Lucjia Zaslecka,
Johan v. Zelewski
+++ Hand der Schütza.
Urzędnik USC / von Łaszewski /
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 22-11-2012 - 19:06
Temat postu:
Roman Dziękuje za pomoc
bormarek - 22-11-2012 - 19:08
Temat postu:
Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu (nr 4) małżeństwa Anny Bober z Johanem Bernhardem v. Kosh. akt z 1888 roku
strona 1
https://www.dropbox.com/s/8psue771mtv41 ... 0Bober.JPG
strona 2
https://www.dropbox.com/s/nns8o803x66vk ... tr%202.JPG
Pozdrawiam
Marek Borkowski
Malrom - 22-11-2012 - 20:23
Temat postu:
Panie Marku,
narzeczony nazywa się be żadnej watpliwości
Johann Bernhard von KOSS
a nie v. Kohs lub v. Kosh.
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 22-11-2012 - 21:24
Temat postu:
Dziękuje w żaden sposób nie mógł bym tego odczytać.
Pozdrawiam
Marek
bormarek - 25-11-2012 - 12:03
Temat postu:
Jest to akt ślubu z urzędu stanu cywilnego.
Sulęczyno, dwudziestego (któregoś tam) lutego 1888 roku (zwróć uwagę na sposób zapisu litery h w słowie acht)
zawarty pomiędzy:
1. Johann Bernhard v. Kosh (ostatnia litera przypomina tę powyżej), katolik (tu też pojawia się litera h),
urodzony (może 15-tego) lutego 1852 w Lisniewo wybudowanie, zamieszkały w Lishniewo (tu pojawia się też ta literka, może to h, a może drugie s - wtedy byłoby Lissniewo - warto sprawdzić niemieckie nazewnictwo tej miejscowości),
syn Wilhelm von Kosh i Emilie urodzonej von Krahn, zamieszkałych w Lisniewo
2. Anna Bober, katoliczka,
urodzona 25 maja 1854 (nie jestem pewien ostatniej cyfry) w Bukowagorra, zamieszkała w Bukowagorra,
córka Joseph Bober i Augustina urodzonej Ilbrand, zamieszkałych w Bukowagorra.
Na drugiej stronie są wymienieni świadkowie: Vincent Krefft zam. Sulenczyn i Joseph Illbrand zam. Bukowagorra.
Poniżej tekstu nie odczytałem, ale na końcu powinny być podpisy, co by świadczyło że byli niepiśmienni (xxx).
Poprawicie?
Pozdrawiam
Marek
Malrom - 25-11-2012 - 20:12
Temat postu:
Panie Marku,
proszę się nie upierać, że to jest litera =h=.
Skoro Pan tak twierdzi, to dlaczego w imionach Johann Bernhard
i nazwisku von Krahn nie ma litery = h= w formie =8=
USC Sulęczyno,
akt ślubu nr 4, 27.sty. 1888
Przed urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia związku małżeńskiego, których tożsamość jest znana urzędnikowi;
1. syn właściciela /Eigenthümersohn / Jan Bernard von Koss, katolik,
ur. 6.02.1862 na Wybudowaniu Łyśniewo sierakowickie ,
zam. Łyśniewo sierakowickie /Lissniewo/,pow. Kartuzy,
syn właściciela Wilhelma von Koss i jego zmarłej już żony Emilie von Krahn,
zamieszkałego w Łyśniewo.
2. Anna Bober, katoliczka,
ur. 26.05.1864 w Bukowej Górze,
zam. Bukowa Góra,
córka właściciela Józefa Bobra i jego żony Augustyny z domu Illbrand,
zamieszkali w Bukowej Górze, pow. Kartuzy.
Świadkami zostali i przybyli:
1. właściciel Wincenty Krefft, lat 49, zam. Sulęczyno
2. właściciel Józef Illbrand, lat 41, zam w Bukowa Góra.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i z powodu braku umiejętności pisania przez narzeczoną
i świadka Illbranda, akt został przez nich podpisany znakami,natomiast przez narzeczonego
i świadka Kreffta podpisany.
Podpisy:
J. Bernhard v. Koss,
+++ znak postawiony ręką Anny Bober
V. Krefft
+++ znak postawiony ręką Józefa Illbranda
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie:
/ Eugen von Łaszewski /
pozdrawiam,
Roman M.
paien - 29-11-2012 - 13:14
Temat postu:
cleared
Malrom - 29-11-2012 - 21:49
Temat postu:
Lohnau
Eintra Nr. 6,
Den 28ten Januar 1812 starb der Freybauer Paul Koss
und ward am 31ten Jan. 1812 an der hiesigen Pfarrkirche begraben.
40 Jahre alt,
Lungensucht.
pozdrawiam,
Roman M.
paien - 01-12-2012 - 23:14
Temat postu:
cleared
Malrom - 02-12-2012 - 12:18
Temat postu:
172 /numer pogrzebanego nieboszczyka
den 5. December 1XXX,
ist beu allhiesiger Kirche begraben aus Pohlen /z Polski/
von Sierbowicz /z m. Sierbowicz?/ Michael Koss,
gestorben den 3ten Dec.1XXX und hat seine alter zugeben nicht.
35.
Kropki oznaczają, że dziecko było urodzone martwe
/ todtgebohren/, więc nie miało ani dnia życia.
NB oznacza =nota bene =
Nr. 8 Lohna
den eilften /11/ Februar 1808 ist gestorben Hedvige, des Anton Szkop,
Robothbauer=Weib, und den 14 ejusdem /14,Febr./ begraben.
50 Jahre alt.
Nr. 8 Lohnaw
den /ucięta data pogrzebu/ 18XX
ist begraben Anton Skopp, Einlieger, welcher
den 5. Nov. 18XX starb. 70 Jahre alt.
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 24-12-2012 - 11:14
Temat postu:
Witam
Zwracam się z serdeczną świąteczną prośbą o przetłumaczenie Aktu Zgonu Julianny Treder z Domu Lublewskiej akt wydany w 1895 roku przez USC Sulęczyno.
https://www.dropbox.com/s/4cn4wtdzmzzsn16/022-1.JPG
Pozdrawiam
Marek
Malrom - 24-12-2012 - 12:21
Temat postu:
USC Sulęczyno,
akt zgonu nr 41, spisany 15.06.1895,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj,
osoba znana urzędnikowi,
dzierżawca /Pächter/ Ksawery /Xawer/ Treder,
zam. w Podjazach /Podjass/,
i zgłosił, że jego matka , komorniczka-mieszkająca kątem,Julianne Treder geb. Lublewski,
mająca 80 lat, zam. w Pojazach,
ur. w m. Miggi, okręg gminny / Gemeindebezirk/ Sierakowce,
zamężna była za zmarłego już dzierżawcę Franciszka Tredera,
córka zmarłych już rodzicow, czyli dzierżawcy Lublewskiego oraz
jego żony Lublewskiej; imiona rodziców i miejsce zgonu były dla
zgłaszającego nieznane;
zmarła w Podjazach w miejscu zam. zgłaszającego,
dnia 15. czerwca 1895 roku, rano o godz. 8.
Przeczytano, przyjęto i podpisano: /Treder/
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: / Eugen von Laszewski /.
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 24-12-2012 - 13:28
Temat postu:
Dziękuje Ci Romanie za pomoc.
co dokładnie oznacza zwrot " komorniczka-mieszkająca kątem,"
Pozdrawiam
Marek
Malrom - 24-12-2012 - 13:42
Temat postu:
komorniczka albo mieszkająca u kogoś /kątem /, lub przy kimś w mieszkaniu.
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 24-01-2013 - 23:22
Temat postu:
Witam Serdecznie
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1879 roku Franciszki von Bronk córki Anastazego von Bronk oraz Anny z domu Zelewska
https://www.dropbox.com/s/tpuyt02wcfek5 ... 0bronk.jpg
Prosił bym takze o przetłumaczenie aktu małzeństwa Marty von Bronk z Francem Itrik akt z 1899 roku.
https://www.dropbox.com/s/ckzr4wj5cp265 ... 0Itrik.JPG
https://www.dropbox.com/s/u03tefbaawju9 ... na%202.JPG
Z Góry Dziękuje
Marek Borkowski
Malrom - 25-01-2013 - 21:32
Temat postu:
1.
akt urodzenia sporządzony w USC Sulęczyno, 22.01.1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
Anastazy /Anastasius/ von Bronk, katolik,
zam. w Wielkie Zdunowice, pow. Kartuzy /Groß Zdunowitz, Kr. Karthaus in Westpreußen/
i zgłosił, że jego żona Anna von Bronk z domu Salewska, katoliczka,
zam. przy mężu,
urodziła w Wielkich Zdunowicach w jego mieszkaniu, 16.01.1879, po południu
o godzinie 6.00, dziecię płci żeńskiej, któremu nadano imię= Franciszka=
Przeczytano, przyjęto i podpisano : / Bronk /
Urzędnik Stanu Cywilnego: / von Łaszewski /
2.
akt ślubu nr. 24, USC Sulęczyno, 19.05.1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawili
się narzeczeni, wiary katolickiej, których tożsamość znana
jest urzędnikowi , i tak:
a/ syn posiadacza /Besitzersohn/ Franz Itrik,
ur. 1.04.1874 w Nowej Sikorzyńskiej Hucie /Neu Sikorziner Hütte /,
zam. w Węsiorach /Wensiori /,
syn zmarlego posiadacza Jakuba Itrik i jego zony
Albertyny z domu von Wysiecka / v. Wyszetzki /,
zamieszkała w Węsiorach.
b/ Martha von Bronk ,
ur. 29.01.1888 w Wielkie Zdunowice /Gr. Zdunowitz/,
zam. w Żakowie /Schakau /,
córka zmarłego posiadacza Anastazego v. Bronk i jego żony
Anny von Selewska, zamieszkała w Żakowie.
c/ jako świadkowie zostali powołani i stawili się:
robotnik /Arbeiter/ Antoni Taraskiewitz, lat 67 ,zam. Sulęczyno
dzierżawca /Pächter/ Franciszek Blaschkowski, lat 53 z Sulęczyna.
Urzędnik USC zapytał narzeczonych w kolejności i osobno w obecności świadków, czy chcą wstąpić w związek małżeński. Po potwierdzeniu przez narzeczonych ich woli, urzędnik potwierdził, że małżeństwo
zostało zgodnie z prawem zawarte.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności świadka
Antoniego Taraskiewitz, został położone przez niego odręczne
znaki. Narzeczeni oraz świadek Blaschowski akt ślubu podpisali.
Franz Itrich,
Martha Itrich,
Blaszkowski,
+++ Handzeichen von Anton Taraskiewitz.
Urzędnik Stanu Cywilnego: / von Łaszewski /
Nazwisko Itrich pochodzi od imienia Dietrich> Dittrich>>Itrich wraz
z obocznościami.
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 26-01-2013 - 21:20
Temat postu:
Roman dziękuje pięknie za pomoc i proszę o następną - tym razem chodzi o akt małżeństwa:
z 1894 Anastazji von Bronk i Johann Dublinowski
https://www.dropbox.com/s/jz4lbupv2m7dg ... nowski.JPG
https://www.dropbox.com/s/osb4n2qr5odac ... na%202.JPG
oraz
Akt Małzeństwa Marianny von Bronk oraz Johana von Malek
https://www.dropbox.com/s/be77nkgi6om3k ... 0Malek.JPG
https://www.dropbox.com/s/dhf2t9e84wtmx ... na%202.JPG
Dziękuje Serdecznie jeszcze raz
Pozdrawiam
Mare Borkowski.
Malrom - 27-01-2013 - 01:11
Temat postu:
A. teraz w skrócie:
akt slubu nr 15, USC Sulęczyno, 3.02.1894
1. właściciel /Eigenthümer/ Jan Bartłomiej Dublinowski, katolik, ur. 23.08.1860
w Wielkie Zdunowice , zam. Węsiory,
syn zmarłego w Węsiorach dzierżawcy /Pachter/ Franciszka Dublinowskiego
i jego zony Anny z domu Kaiser zamieszkałej w Węsiorach.
2.Anastazja Marianna von Bronk, katoliczka,
ur. 4.11.1868 w Węsiorach, zam. w Żakowie Wybudowanie,
córka posiadacza /Besitzer/ Anastazego von Bronk i jego
zmarłej z wielkich Zdunowicach żony Marianny z d. Tryba
zamieszkałego w Żakowie Wybudowanie.
3. mistrz szewski/Schuhmachermeister/ Johann Zalewski, lat 31, zam/ w Sulęczynie
4. rolnik /Landwirth/ August Krefft, lat 22, zam. Żakowo Wyb.
Przeczytano, przyjęto i z powodu swojej niepismienności narzeczeni postawili odręczne
znaki, natomiast świadkowie własnoręcznie podpisali.
+++ Handzeichen des Johann Dublinowski
+++ Handzeichen der Anastasia Dublinowski
Johan Zalewski
August Krefft.
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: / Eugen von Laszewski/
B.
akt slubu nr. 16, USC Suleczyno, 10.02.1890
1. ciesla /Zimmermann/ Jan von Malek, kat.
ur. 30.05.1861 i zamieszkały w Borowy las /Borowilass/,
syn własciciela /Eigenthümer/ Franciszka v. Malek i jego
żony Józefiny z domu Leik, zamieszkali w Żakowie.
2. Marianna v. Bronk, kat.,
ur. 30.12.1869 w Węsiory, zam. Żakowo,
córka właściciela Anastazego v. Bronk i jego żony
Marianny z d. Tryba, zam. w Żakowie.
3. posiadacz /Besitzer/ Aleksander Krefft, lat 38, zam. Kistowo /Buchenfelde/
4. posiadacz Anastazy v. Bronk, lat 51, zam. Żakowo.
przeczytano, przyjęto i narzeczony i świadkowie
podpisali, natomiast narzeczona z powodu niepiśmienności
postawiła odręczny znak.
Jon v. Mleak / Jon wynika z wymowy kaszubskiej Jan /
+++ Handzeichen der Marianne v. Bronk
Alexander Krefft
v. Bronk.
Urzędnik USC: von Laszewski.
Żona Marianna v. Malek z domu v. Bronk zmarła
w Żakowie Wybudowanie 17.01.1945 co zostało zarejestrowane
w USC Sulęczyno w rejestrze zgonów pod numerem 7/1945.
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 28-01-2013 - 10:53
Temat postu:
Dziękuje Ci pięknie za pomoc.
Pozdrawiam
Marek
bormarek - 28-01-2013 - 11:24
Temat postu:
Mam takie pytanko do szanownego grona - kim tak na prawdę jest przewijający się w aktach właściciel /Eigenthümer?? to taki kongresowy gospodarz? Nisko hektarowy posiadacz ziemski?
Pozdrawiam
Marek.
bormarek - 28-01-2013 - 14:31
Temat postu:
Witam Serdecznie Moi Drodzy.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu Małżeństwa z 1892? Floriana von Zelewskiego i Marianny ??Czerzon??
https://www.dropbox.com/s/d7v0x0s3jtc3u ... lewski.JPG
https://www.dropbox.com/s/dkdn1n8uovx3n ... trona2.JPG
Pozdrawiam
Marek
woj - 29-01-2013 - 08:43
Temat postu:
bormarek napisał:
Nr 14
Sulęczyno, dnia 15 lutego 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. właściciel Florian v. Zelewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 grudnia 1865 roku w Węsiorach, zamieszkały w Węsiorach, syn zmarłego właściciela Teodora v. Zelewskiego i jego żony Józefiny z domu Strojk zamieszkałej ostatnio w Węsiorach,
2. Marianna Czerczon, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 grudnia 1871 roku w m. Ustka, zamieszkała w Węsiorni, córka dzierzawcy Jana Czerzona i jego żony Marianny z domu Kropidlowska zamieszkałych w Węsiorni.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. kowal August Reiter, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Sulęczynie,
4. dzierżawca Anastazy Renke, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Węsiorni.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Florian v. Zelewski
(-) Marianna v. Zelewska
(-) August Reiter
(-) Renke
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Łaszewski
woj - 29-01-2013 - 09:23
Temat postu:
bormarek napisał:
Mam takie pytanko do szanownego grona - kim tak na prawdę jest przewijający się w aktach właściciel /Eigenthümer?? to taki kongresowy gospodarz? Nisko hektarowy posiadacz ziemski?
Pozdrawiam
Marek.
Używam określenia właściciel [w domyśle - właściel gruntu]
Jakej wielkości pwierzchni gruntu był właścicielem Twój przodek na Pomorzu,
po reformie rolnej w Prusach, można sprwadzić w rejestrach katastralnych.
W moim pojęciu było to kilkanaście hektarów.
Odsyłam do interesującego wątku poniżej:
http://www.molendowie.eu/index_pliki/kl ... lskich.htm
bormarek - 29-01-2013 - 09:50
Temat postu:
Wojciechu dziękuje za Pomoc.
Pozdrawiam
Marek.
bormarek - 29-01-2013 - 19:30
Temat postu:
Witam Serdecznie
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1908 roku Między Matyldą Bober a Theodorem Kleisa.
https://www.dropbox.com/s/jehogc3w5e1u9 ... Kleisa.JPG
Pozdrawiam
Marek Borkowski
bormarek - 05-02-2013 - 09:37
Temat postu:
Witam
Ktoś pomoże mi z powyższym?
Pozdrawiam
Marek.
Rozynski_Pawel - 05-02-2013 - 10:49
Temat postu:
To ja spróbuję, a może ktoś madrzejszy zweryfikuje i dopisze dwa brakujące elementy, np. Beata
Sullenschin (teraz Sulęczyno)
pierwszego lutego 1908
robotnik Theodor Kleisa
stanu wolnego
???
wyznania katolickiego
urodzony 20 marca 1881 w Neudorf Kreis Karthaus (teraz Nowa Wieś Kartuska)
zamieszkały w Abbau Mischischewik
syn mieszkańca Joseph Kleisa i jego żony Faustine (?) Okuniewski zamieszkałych w Abbau Mischischewik
niezamężna Mathilde Agnes Bober
wyznania katolickiego
urodzona 20 stycznia 1879 w Bukowagora
zamieszkała w Bukowagora
córka właściciela Joseph Bober i jego zmarłej żony Augistine Hildebrand zamieszkałych w Bukowagora
świadkowie:
dzierżawca Anton Krefft, 50 lat, Sullenschin
właściciel Peter Bober, 32 lata, Bukowagora
Dopisek na akcie:
Theodor Kleisa zmarł 2 sierpnia 1944 w Abbau ???
beatabistram - 05-02-2013 - 10:55
Temat postu:
hi hi wyprzedziles mnie , ale wstawie tez
On robotnik Theodor Kleisa ,stanu wolnego , tozsamosc uznana na podstawie papierow (dokumentow) , katolik ur.20 marca 1881 w Neudorf powiat Kartuzy , zam. Mischischewitz
syn mieszkanca Joseph Kleisa i jego zony Faustine dd Okuniewski zamieszkalych Mischischewitz wybudowanie
i niezamezna Mathilde Agnes Bober , kat, ur 20 stycznia 1879 w Bukowagora (tam tez zamieszkala)
corka wlasciciela Joseph Bober i jego zmarlej zony Augustine dd Hildebrandt z Bukowagora
swiadkowie
dzierzawca Anton Krefft z Sullenschin lat 50
wlasciciel Peter Bober z Bukowagora lat 32
dopisek : Teodor zmarl 2.08.1944 akt zgonu z usc Sullenschin nr.70/44

Rozynski_Pawel - 05-02-2013 - 11:55
Temat postu:
beatabistram napisał:
hi hi wyprzedziles mnie , ale wstawie tez
Dzięki za korektę 
Malrom - 05-02-2013 - 20:55
Temat postu:
Panie Pawle,
Theodor Kleisa zmarł w Abbau Mischütz,
czyli Wybudowanie Mściszewice.
pozdrawiam,
Roman m.
Marekko - 01-03-2013 - 15:00
Temat postu:
Dzień Dobry,
Mam wielka prośbę o przetłumaczenie Z J. Niemieckego na J. Polski Aktu urodzenia Olgi Natali Wilhelminy Mönch urodzonej 02.03.1871 lub 1873 roku, matka Amanda, z wyznania Ewangelocko - Augsburskiego, Parafia Białostocka, miejsce urodzenia: Supraśl.
Jest to Akt bardzo krótki i niezbyt czytelny do odczytania, być może Pańtwu się uda go odczytać.
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 758b9.html
Pozdrawiam, Marek
Malrom - 01-03-2013 - 19:56
Temat postu:
odpis:
1.Juli 1871, Abends, 10 Uhr, Bjelostock,
dito,
210. Olga Natalie Wilhelmine unehelichte Tochter der ledigen
Amanda Moench, ref?. luth.[Religion] getauft in Bjelostock.
Pastor Stiwer?, Stiwen?, Stiewer????
[Trauzeugen]:
Wilhelm Jacobs?
Alexandra Mar?
niżej:
s. [siehe] Mönch , Cord geb.?
[Ju?, Chri.?] stine geb. Bihan, b. E. [bei Eltern?]
pozdrawiam,
Roman M.
Marekko - 01-03-2013 - 23:02
Temat postu:
Dziękuję panie Romanie.
Pozdrawiam, Marek
Bartos - 02-03-2013 - 02:20
Temat postu:
Bardzo proszę o przeczytanie tego fragmentu, Olomouc 1860
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 362af.html
znaczące są nazwy miejscowości.
Pozdrawiam,
Bartosz
Malrom - 02-03-2013 - 09:15
Temat postu:
Philippina Magdalena,
Tochter des verstorbenen Anton Slatinsky,
k.k. Gränz=Zoll=Einnehmer in Hruschau in k.k. Schlesien
und dessen Ehegattin der ebenfalls verstorbenen Philippina geborenen Klimm.
pozdrawiam,
Roman M.
adrianna1111 - 02-04-2013 - 11:14
Temat postu:
Dzień dobry.Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia.Czy ten akt mówi o pochodzeniu mojego ojca??Mogę ubiegać się o wyjazd na pochodzenie.?Proszę o pomoc.Dziekuje. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bab ... 3a24d.html
beatabistram - 04-04-2013 - 13:03
Temat postu:
Przetlumaczyc umiem, ale nie znam odpowiedzi na pytanie czy mozesz wyjechac na pochodzenie , matki podane Polka, nie wiem czy dziecko automatycznie otrzymywalo niemieckie obywatelstwo???
Kopia z ksiegi urodzen
nr. 285
Itzehoe 6 maj 1944
Polska niezamezna robotnica (pracownik) Maria Kostrzewa , katoliczka zamieszkala w Brokreihe powiat Steinbrurg
http://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_Steinburg
dnia 30 kwietnia 1944 o 1:15 w Itzehoe w klinice „ Julienstift“
http://www.kh-itzehoe.de/deutsch/UnserU ... /page.html
urodzila chlopca , ktory otrzymal imie Andrejan
Zarejestrowane na podstawie pisemnego zgloszenia szpitala miejskiego w Itzehoe
U dolu podane , ze matka urodzona 22.4.1914 w Kamilorka? powiat Opoczno
pozdrawiam Beata
adrianna1111 - 04-04-2013 - 13:13
Temat postu:
Bardzo Pani dziękuje.
Pozdrawiam
dlancz - 05-04-2013 - 19:41
Temat postu:
Dla adrianna1111:
Ten akt nic nie daje on mówi jedynie że urodziło się dziecko i to prawdopodobnie z osoby która była na robotach w tym czasie. Samo urodzenie na terenie Niemiec (Rzeszy Niemieckiej) nic nie daje tj. obywatelstwa. Obecnie nie ma czegoś takiego, że można wyjechać na pochodzenie. Zmieniły się przepisy od naszego wejścia do UE.
Aby wyjechać do Niemiec na tzw. "papiery" trzeba wykazać się ciągłością obywatelstwa niemieckiego krótko mówiąc: nie może być zerwane na każdym etapie albo trzeba posiadać tzw. DVL 1 lub 2 obecnie DVL 3 nic nie daje.
W Niemczech obowiązuje prawo krwi a nie ziemi. Chyba że ojcem dziecka jest Niemiec lub dziecko było nieślubne ale uznane przez ojca oczywiście Niemca to wtedy są szanse na wyjazd.
Pozdrawiam
Darek 
Bodek - 27-05-2013 - 09:15
Temat postu:
Dzień dobry.
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie zapisu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b54 ... 3d6f2.html
Miłego dnia,
Bogdan
beatabistram - 27-05-2013 - 10:40
Temat postu:
Witaj Bogdan
jest tak:
Kretschmann Johann , zonaty , "emerytowany" wlasciciel karczmy w Dzindzitz
pozdrawiam Beata
Bodek - 27-05-2013 - 10:53
Temat postu:
Beato, z serca dziękuję.
Pozdrawiam,
Bogdan
Aztagr - 02-06-2013 - 16:10
Temat postu:
Witam serdecznie.
Prosiłbym o przetłumaczenie niniejszego aktu zgonu (a w szczególności informacji umieszczonej po prawej stronie). Pochodzi on z zasobów USC w Elgnowie z 1891 roku, dostępnych w materiałach zdigitalizowanych archiwum olsztyńskiego.
http://postimg.org/image/etc2z8d0x/
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
beatabistram - 02-06-2013 - 17:24
Temat postu:
Witaj Aztagr
Dnia 19 marca 1891
stawil sie gospodarz Johann Szczepanski , zam. Gross Lehwalde -Lewałd Wielki
i podal, ze jego teciowa Caroline Schikorski dd Palmowski*, dozywotnica wdowa po gospodarzu Jacob Schikorski, 55 lat , katoliczka zam. G.L
urodzona Maiden? powiat Olsztyn
corka gospodarza, lub wlasciciela Joseph Palmowski i jego zony Caroline dd ? Z Gr. L
dnia 18 marca 1891 przed poludniem o 11-stej zmarla
* korekta na boku
Olsztyn 20 marca 1891
stawil sie dzisiaj gospodarz Jo. Szczepanski z Gr. i uzupelnil korygujac spisany akt zgonu :
zmarla nazywala sie z domu Thama (ew.Thema) . Jej rodzicami byli malzenstwo Joseph Thama i Caroline dd Palmowski
przeczytano, potwierdzono i podpisano J.S
pozdrawiam Beata
Aztagr - 02-06-2013 - 20:37
Temat postu:
Jeszcze raz bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Prosiłbym również o przetłumaczenie, jeśli to nie problem, następującej metryki ślubu.
Szczególnie zależy mi na dacie i miejscu urodzenia państwa młodych, Jana Szczepańskiego i Marianny Sikorskiej.
http://postimg.org/image/lgkh1m0a9/
Dokument pochodzi również z zasobów archiwum w Olsztynie, jest to akt z 1888 roku z USC w Elgnowie.
jurek_noga - 06-06-2013 - 18:10
Temat postu:
Witam !
Może ktoś pomoże w odczytaniu i tłumaczeniu aktu ślubu pradziadka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f4f ... 45dcc.html
Pozdrawiam
Jurek
beatabistram - 07-06-2013 - 20:43
Temat postu:
Witajcie jakos musze wyslac te dwa tlumaczenia na jednym poscie bo nie idzie inaczej
Aztagr napisał:
Prosiłbym o przetłumaczenie niniejszego aktu zgonu
http://postimg.org/image/etc2z8d0x/
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Altstadt 12 listopad 1888
stawil sie syn gospodarza lub zasiedzialego ( Einsasser) Johann Szczepanski , tozsamosci znanej , rel, kat. Urodzony 26 marca 1862 w Naguschewo (tam tez zamieszkaly)
syn zasiedzialego Franz Szczepanski i jego zony Marianna dd Szurdikowski , zam. Naguschewo
i corka gospodarza Marianne Sikorski , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 29 pazdziernika 1872 w Gross Lehwalde , corka zmarlego gospodarza Jacob Sikorski i jego zony Caroline dd Tamma zamieszkalej w G.L
swiadkowie
gospodarz Valentin Rudnicki 30 lat
gospodarz Bartholomäus Tamma lat 48
pozdrawiam Beata
jurek_noga napisał:
Witam !
Może ktoś pomoże w odczytaniu i tłumaczeniu aktu ślubu pradziadka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f4f ... 45dcc.html
Pozdrawiam
Jurek
Tez Altstadt ? No ale chyba nie ten sam co w powyzszym tlumaczeniu???
Slub 26 wrzesien 1908
pan mlody:
zam. Altstadt numer domu 119
Noga Franz gornik, ur. Altstadt , syn rolnika -Ackerbauers (zmarlego) Paul Noga i jego zony Jahanna dd Johann Kocyan (czyli corka Jana Kocyan)
katolik , ur.29.10 1868
wdowiec
Panna mloda
zam. Altstadt nr.80
Raszyk Magdalene ur. w Altstadt corka rolnika Franz Raszyk i jego malzonki Johanna dd Paul Kubik
katoliczka, 31 lat ur. 3 06. 1877 , stanu wolnego
swiadkowie
Joseph Wawra chalupnik w Altstadt
Joseph Szostek chalupnik w Altstadt
pozdrawiam Beata
jurek_noga - 07-06-2013 - 21:45
Temat postu:
Witam !
Pięknie dziękuję Beato za tłumaczenie.
Z ciekawości sprawdziłem miejscowość Altstadt. Chyba jednak chodzi o dwie różne miejscowości. Moja to Stare Miasto na tzw. Zaolziu, obecnie Stare Misto dzielnica Karwiny a kolegi Aztagr chyba leży k. Olsztyna.
Pozdrawiam
Jurek
Aztagr - 08-06-2013 - 10:33
Temat postu:
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Jak słusznie zauważył Pan jurek_noga, moje Altstadt leży nieopodal Ostródy na Warmii.
Tarnnawska_Martyna - 10-06-2013 - 09:42
Temat postu:
Witam, proszę uprzejmie o pomoc z odczytaniem aktu urodzenia. Zastanawia mnie dlaczego wpierw jest podane imię matki, a dopiero potem ojciec? Również podpisała się matka - po prostu to ona zgłosiła urodzenie dziecka czy może ojciec nie żyje? Dziękuję za pomoc!
Akt po prawej, nr. 695 wg. klasyfikacji ówczesnej, nr. 259 wg. ręcznej.
Emma Nawrath
http://img41.imageshack.us/img41/4937/u1896c.jpg
beatabistram - 10-06-2013 - 10:35
Temat postu:
Witaj Martyna,
Swietochlowice 7.10 1896
stawila sie potwierdzajac swoja tozsamosc na podstawie formularza pokwitowania podatkowego, pani Pauline Nawrath dd Urbanek
zamieszkala w Swietochlowice (w swoim wlasnym domu) katoliczka i zglosila, ze ona sama, zona wlasciciela domu Vinzent Nawrath , rel, katolickiej (dotyczy jej rel.)
zamieszkala przy mezu , w Swietochlowicach (gmina) w ktorego mieszkaniu (tzn w mieszkaniu, domostwie meza) dnia 30 wrzesnia 1896 po poludniu o trzeciej urodzila dziecko plci zenskiej ktore otrzymalo imie Emma .
Przeczytano, potwierdzono i podpisano P.N dd U
Podpisala ona, bo ona sama zglaszala z ojcem „raczej“ wszystko oki , moze byl w pracy
pozdrawiam Beata
bormarek - 10-06-2013 - 11:49
Temat postu:
Witam
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie aktu małzeństwa Augustyna Bober z Franciszką Illbrand akt(nr. 15) z 1867 roku z Sulęczyna
Pozdrawiam
Marek
https://www.dropbox.com/s/rqmv2ntuft30u ... 0Bober.JPG
Tarnnawska_Martyna - 11-06-2013 - 19:14
Temat postu:
Witam serdecznie,
właśnie znalazłam w swoich notatkach tłumaczenie poniższego aktu zgonu, zignorowane przeze mnie w dalszych poszukiwaniach genealogicznych. Jednakże proszę o sprawdzenie, czy wyczytałam 'okiem laika' wszystkie informacje:
05.06.1895
Stawiła się Marianna Urbanek zd. Kozik zam. w Świętochłowicach; powiadomiła, że Józef Urbanek, lat 40, katolik, zam. w Świetochłowicach, urodzony w Rybniku, syn Carla Urbanek i Marianny zd. Widura zamieszkałych w Świętochłowicach - zmarł.
http://img855.imageshack.us/img855/8369 ... jozefa.jpg
Znalazłam to tłumaczenie, potem jeszcze raz odnalazłam dokument i nie umiem uwierzyć, dlaczego zapomniałam o tych danych - najwyraźniej wskazują na zgon mego prapraprapradziadka i wskazują jego również rodziców. Józef Urbanek i Katarzyna zd. Materny spłodzili Paulinę Urbanek, nie wiem kim jest Marianna - czy jej status / relacja jest określona w powyższym akcie? Możliwe, że to kolejna żona Józefa...
Dziękuję za pomoc, Martyna
beatabistram - 12-06-2013 - 11:38
Temat postu:
05.06.1895
Stawiła się Marianna Urbanek zd. Kozik zam. w Świętochłowicach (przy Maly-nazwisko?, dzielnica? ); powiadomiła, że jej maz, Knecht- parobek Józef Urbanek, lat 40, katolik, zam. w Świetochłowicach, urodzony w Ruptau - Ruptawa,powiat Rybnik, syn chalupnika Carla Urbanek i Marianny zd. Widura - Widera zamieszkałych- nie ma podanego ich miejsca zamieszkania
w Świętochłowicach w szpitalu , dnia 5.06. 1895 po poludniu o 2 :30 zmarł.
pozdrawiam Beata
Tarnnawska_Martyna - 13-06-2013 - 15:36
Temat postu:
Nie chcę nadwyrężać niczyjej pomocy, ale szalenie potrzebuję rozszyfrowania pewnego zapisu.
Akt nr. 84 dot. Andreasa Kokota.
http://img33.imageshack.us/img33/7309/8 ... skokot.jpg
i ta wzmianka po lewej stronie na dole?
http://img41.imageshack.us/img41/8594/ch18301.jpg
Jeżeli ktoś znajdzie czas - bardzo dziękuję!
Martyna
Malrom - 13-06-2013 - 19:30
Temat postu:
po lewej stronie:
Januar 1830, Stadt Beutehen,
der 6ten Januar, Marianna Catharina Francisca
Taufte St. Navrath dem Bäcker Johann Navrath eine mit seiner Ehefrau Francisca
geb. Wieczorek der 4te Januar Abend 8 Uhr erzuegte Tochter mit Namen
Marianna Catharina Francisca.
Taufeugen: Vincent Skorka Schönfärber, Catharina Kuschmieder Müllerin,
Marianna Kuper Fleischerin.
Po prawej na dole ołówkiem:
Ende des Jahres 1829.
dot. Kokot:
Mittel Lagiewnik, d. 28te April, Peter
Taufte F. Galda dem Andreas Kokot Tagelöhner einen mit seiner Ehefrau
Johanna geb. Chigo? der 27te April um 12 Uhr Mittags erzeugten
Sohn mit Namen: Peter.
Taufzeugen:
Franz Cuber Tagelöhner, Matthias Nitta Gärtner
und Josepha Gluch Häuslerin.
pozdrawiam,
Roman M.
Rafal_PL - 13-06-2013 - 23:31
Temat postu:
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Kazimierza Ślebiody i Apoloni Nowakowskiej:
http://postimg.org/image/ykchucxfd/full/
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
beatabistram - 14-06-2013 - 07:00
Temat postu:
Witaj Rafal
Nekla 26 listopad 1878
stawil sie karczmarz i wdowiec Casimir Slebioda , tozsamosci uznanej , katolik, ur 1 marca 1829 w Szymanowice w Polsce , zam. Giecz
syn zmarlego gospodarza Casimir i Josepha malzonkow Slebiodow zam. Szymanowice w Polsce
i niezamezna corka gospodarza Apolonia Nowakowska , tozsamosci uznanej , katoliczka ur. 31 stycznia 1860 w Dzierzchnice(a)
corka gospodarza Paula Nowakowski i jego zony Josepha dd Piotrowska zam. Dzierzchnica
pozdrawiam Beata
bormarek napisał:
Witam
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie aktu małzeństwa Augustyna Bober z Franciszką Illbrand akt(nr. 15) z 1867 roku z Sulęczyna
Pozdrawiam
Marek
https://www.dropbox.com/s/rqmv2ntuft30u ... 0Bober.JPG
Witaj,
jakos przeoczylismy chyba Twoj akt
Dzien 20 luty
August Bober Maciczewice??? , kawaler 25 lat , katolik
Francizka Jllbranska miejscowosc- ? gora, panna , 22 lata , katoliczka
pan mloda – pelnoletni
pani mloda- zezwolenie sadu Kartuzy
gdzie i kiedy zapowiedzi:
u niego Stezyca
u niej Suleczyn
swiadkowie Joseph Bober i Ignatz Wanierski
co do tych miejscowosci to nie wiem
pozdrawiam Beata
Malrom - 14-06-2013 - 09:37
Temat postu:
Panie Marku,
Uzupełnienia do tłumaczenia;
August Bober mieszkał w Msciczewitz /Mściszewice/
Franciska Illbrandt [od Hildebrandt} mieszkała w Bukowagora
ksiądz: Pfarrer Schmidt [Karl Adam]
świadkowie: Joseph Bober, Ignatz Wensierski.
pozdrawiam,
Roman M.
bormarek - 14-06-2013 - 10:04
Temat postu:
Dziękuje Romanie za pomoc
Pozdrawiam
Marek
bormarek - 20-06-2013 - 10:33
Temat postu:
Witam Serdecznie
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Agata Marianna Żelewska córka Teodora urodzona w Węsiorach
12 grudnia 1872 (3 akt od dołu)
https://www.dropbox.com/s/87do4rdywt8tp79/1872-07.JPG
oraz Teodora Zalewskiego/Zelewskiego/Żelewskiego sam już niewiem
urodzonego 22 marca 1817
Bukowa Góra, Sulęczyno
(3 akt od dołu na 2 stronie)
https://www.dropbox.com/s/jx55xn9ch9asaap/060-061.JPG
Z Góry Dziękuje i pozdrawiam
Marek Borkowski
Malrom - 20-06-2013 - 19:13
Temat postu:
cz.2
Dnia 23 marca 1817 ja, który wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Teodor, który
urodził się 22. marca 1817, o godzinie 5 wieczorem ze szlachetnych i prawnych małżonków
z ojca Macieja / Mathia/ i matki Marianny z d. Bronk / Sartore -chodzi chyba o krawca albo ogrodnika
lub pracuącego w ogrodzie/.
Chrzestnymi byli: szlachetny Michał Bronk ze swą żoną Teklą oboję tutejsi.
poZdrawiam,
Roman M.
bormarek - 20-06-2013 - 21:14
Temat postu:
Dziękuje Romanie Bardzo za tłumaczenie części 2. Szlachetny krawiec ogrodnik? Ciekawostka
czekam na cz 1.
Pozdrawiam i bardzo dziękuje jeszcze raz.
Marek Borkowski
beatabistram - 21-06-2013 - 08:38
Temat postu:
bormarek napisał:
Dziękuje Romanie Bardzo za tłumaczenie części 2. Szlachetny krawiec ogrodnik? Ciekawostka
raczej krawiec - Sartor
bormarek napisał:
czekam na cz 1.
Marek Borkowski
Dnia 16-go grudnia
Agata Marianna
ur. 12 grudnia , ojciec Teodor wlasciciel , matka (pewnie) Josefina Stroik
Wesiory, chrz, Anastasius von Bronk i Josefine jego zona , z Wesiorow
pozdrawiam Beata
bormarek - 23-08-2013 - 10:26
Temat postu:
Witam Serdecznie
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu:
https://www.dropbox.com/s/dp1z38qrpo8df ... kowska.jpg
Jest to akt małzeństwa z 1856 roku pomiędzy Josephem von Koss a Ernestine Jarzemską.
Pozdrawiam
Marek
beatabistram - 24-08-2013 - 17:19
Temat postu:
Witaj Marku
jest tak:
Sierakowice Joseph v. Koss komornik , kawaler 27 lat
Ernestine Jarzonkowska , nie dziewica (deflorata) , 25 lat
zaslubieni Sierakowice 17-go listopada 1856
swiadek pana mlodego Wilhelm Koss kawaler-Sierakowice
pani mlodej Johann Went rolnik z Sierakowic
pozdrawiam Beata
Bartolllini - 13-11-2013 - 20:58
Temat postu:
Witam!
Mam małą prośbę tak małą jak ilość słów do "rozszyfrowania". Otóż nie wiem co przedstawiają dwa pierwsze słowa. Trzecie to Czechowice.... tak myślę.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1bec7918286e339.html
beatabistram - 14-11-2013 - 10:34
Temat postu:
Witaj Bartolllini
to imie i nazwisko: Eduart (Eduard) Lypcer (cos w ten desen) i te Czechowice
pozdrawiam Beata
Bartolllini - 14-11-2013 - 15:18
Temat postu:
Dziękuję 
Bartolllini - 17-11-2013 - 22:55
Temat postu:
Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczeniu aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/49a2e720b90410b0.html
oraz aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f76343612c9aab7.html
Zależy mi szalenie o nazwy miejscowości by szukać dalej wstecz. Jeszcze co do tego ostatniego zdjęcia. Są tam czarnym grubym tuszem daty. Ta na dole to pewnie data narodzin a ta na górze to data ślubu? Wpis z 1829 więc to byłoby logiczne.
Pozdrawiam!
beatabistram - 18-11-2013 - 16:31
Temat postu:
zmarl 5 luty 1855, pochowany 8 luty
Barisch Anton obywatel miejski ? i wlasciciel gospodarstwa w Johannesthal, syn zmarlego Jana Barisch ? z Ar(e)(n)sdorf i jego zony Beata? dd Anton Wache obywatela miejskiego i chalupnika z Johannesthal
urodzenie :
Anton Jozef (polozna Elzbieta Böhm z Petersdorf) ojciec Barisch Anton
(Strumpfstricker) – robil ponczochy, skarpety
http://www.ebay.de/itm/kolorierter-Kupf ... 0731048179
i komornik, * 7.1.1797 w Aresdorf , oo 18.8 1823 Maisfoch? Waisfoch?
matka Jozefa dd Groß corka rolnika Jozefa Groß z Bartelsdorf nr.14
ta jedna miejscowosc jest albo Arnsdorf, albo Aresdorf
chrz: Franz Barisch mlodszy syn Jana Barischa dozywotnika z Arnsdorf
i Theresia Schwarzowa zona Antona obywatela miejskiego
Bartolllini - 18-11-2013 - 16:55
Temat postu:
Dziękuję bardzo. Teraz już wiem że to był ślepy trop
Pozdrawiam
Bartos - 19-01-2014 - 12:22
Temat postu:
Witam,
proszę o przeczytanie i tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa - Franciszek Slatinsky , Elisabeth Schermansky. Międzyrzecze 1771r.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=aceb9b6967
wdzięczny,
Bartosz
Malrom - 19-01-2014 - 12:59
Temat postu:
odpis;
Admodum Reverendus Dominus Ignatz Neumann Parochus.
Der Ehrbahre Junggesell Franciscus Slatinsky,
des weyland Anton Slatinsky gewesten Organisten in Freystadt hinterlassener
Eheleiblicher Sohn, jetzt in Kurtzwald als Proviant=Schreiber , Catholischer Religion,
mit Jungfrau Elisabeth des Frantz Schermansky Schulmeisters Eheleibliche Tochter, Cath. Rel.
Trauzeugen waren:
Georg Stach, Schulmeister in Jasienitz,
Carl Udricky, Bürgermeister in Schwartzwasser.
Pozdrawiam
Roman M.
Bartos - 19-01-2014 - 18:37
Temat postu:
Dzięki , Roman.
Czy da się jakoś przełożyć wyrazy "alias Strumeny" tutaj
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bb92bc2b27
... i zestawić z chrzestnym ze Strumenensis (czyli Schwarzwasser) tutaj
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a07e322055
Bartosz
Malrom - 19-01-2014 - 19:50
Temat postu:
Strumienij czyli Strumienny?
Strumen, strumień alias Schwarzwasser
Civis Strumenensis -obywatel Strumienia
Franciszek Slatinsky alias Strumenij /Strumienny?/
alias -inaczej ,albo niekiedy
Tenże Franciszek Slatinsky mógł pochodzić/urodzić się w Strumieniu
i nadano/przyjął taki przydomek/nazwisko. Tak jak w Polsce wiele
osób ma nazwisko odmiejscowe, niekoniecznie pochodzenia szlacheckiego.
Mógł także być przybranym synem z różnych powodów , któremu zachowano poprzednie nazwisko.
Niech się wypowiedzą inni , którzy spotkali się z takimi przypadkami.
pozdrawiam,
Roman M.
Bartos - 20-01-2014 - 22:54
Temat postu:
Do Beaty,
czy mógłbym prosić o tłumaczenie tekstu 3 posty wyżej ?
Bartosz
beatabistram - 21-01-2014 - 10:56
Temat postu:
Witaj Bartosz!
Tytuly czcigodnego proboszcza, dalej jest tak:
honorowy (czcigodny) kawaler Fr. Sl.
„des weyland“- mysle ze w sensie – w przeszlosci , za zycia, juz niezyjacego, Antona Slatinski , bylego organisty we Freystadt pozostaly (po nim) slubny syn, obecnie w Kurzwald jako Proviant(zywnosc, atr. sp.)= pisarz, rel.kat, z panna Elzbieta, Franciszka Schermanskiego, nauczyciela slubna corka , rel.kat.
Swiadkowie Georg Stach nauczyciel Jasienitz
Carl Udricky, burmistrz Schwartzwasser
pozdrawiam Beata
Marta_Błażejowska - 25-01-2014 - 19:22
Temat postu:
Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ostroróg 1896 nr. 63 Franciszek Jóźwiakowski
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1919/ ... oPOzEBa5uw
dziękuję
beatabistram - 26-01-2014 - 09:16
Temat postu:
Witaj Marta !
Jest tak
Scharfenort 31 lipiec 1896
stawila sie , tozsamosci znanej, zona murarza i wlasciciela Josepha (Jozefa) Jozwiakowska dd Michalska , zam. Scharfenort
i zglosila , ze murarz Franz Jozwiakowski w wieku 58 lat i 10 miesiecy , katolik , zam . Scharfenort
urodzony Zlotkowo , pow. Poznan Zachod, ostatnio w zwiazku malzenskim z nia- zglaszajaca, w drugim zwiazku malzenskim.
Syn komornika Martin i jego zony Justine dd (nieznane)
W Scharfenort w swoim mieszkaniu 31 .07.1896 przed poludniem o 3-ciej zmarl.
pozdrawiam Beata
Marta_Błażejowska - 26-01-2014 - 13:03
Temat postu:
Beato bardzo serdecznie dziękuję.
Łukasz_J_Porwoł - 27-01-2014 - 17:52
Temat postu:
Witam serdecznie
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie i przetłumaczenie kilku wyrazów (w miejscu znaków zapytania) z aktu zgonu mojego prapraprapradziadka. Dopiero od niedawna zajmuję się poszukiwaniem przodków i nie mam jeszcze wprawy w czytaniu pisanego ręcznie gotyku, dlatego będę wdzięczny za wszelką pomoc.
http://www.fotosik.pl/u/lukasz1807/zdje ... um/1562653
Łączę wyrazy szacunku
Łukasz J. Porwoł
beatabistram - 27-01-2014 - 19:09
Temat postu:
Witaj Lukasz
jest tak:
Wittwe= Witwe- wdowa
...und wohnhaft gewesen zu Adamowicz
..Die Anzeigende erklärte zugleich, daß
sie bei dem Tode des Auszugler Johann Wardega zugegangen
sei
pozdrawiam Beata
Łukasz_J_Porwoł - 27-01-2014 - 19:29
Temat postu:
Pięknie dziękuję
Pozdrawiam i wszystkiego dobrego
Łukasz J. Porwoł
Łukasz_J_Porwoł - 30-01-2014 - 18:08
Temat postu:
Witam
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku ostatnich wyrazów z aktu zgonu mojej praprapraprababci.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/004 ... 03a34.html
Pozdrawiam serdecznie
Łukasz J. Porwoł
Malrom - 30-01-2014 - 20:28
Temat postu:
Die Anzeigende erklärte, daß ihr der Todesfall aus eigener Wissenschaft bekannt sei
pozdrawiam
Roman M.
Łukasz_J_Porwoł - 30-01-2014 - 20:34
Temat postu:
Serdecznie dziękuję
Z wyrazami szacunku
Łukasz J. Porwoł
bormarek - 16-09-2014 - 21:12
Temat postu:
Witam Serdecznie
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojego pra pra dziadka. Johanna Zblewskiego akt nr 155
https://www.dropbox.com/s/y5soiyar763tn ... 1.jpg?dl=0
Pozdrawiam
Marek Borkowski
beatabistram - 17-09-2014 - 07:36
Temat postu:
Witaj Marku
jest tak:
Sullenschin 9.11.1904
stawil sie wlasciciel Johann Zblewski
zam. Schunowitz-Wybudowanie, katolik
i zglosil, ze Pauline Zblewski dd Wensierski jego zona, katoliczka
zamieszkala przy nim
w Schunowitz w jego mieszkaniu dnia 4 listopada 1904 r
po poludniu o 11-ej
urodzila chlopca, ktory otrzymal inie Johann
pozdrawiam Beata
bormarek - 17-09-2014 - 09:48
Temat postu:
dziekuje ślicznie za pomoc Beato
I korzystając z dobroci poprosił bym bardzo o tłumaczenie aktu małżeństwa akt nr 15
https://www.dropbox.com/s/pvu7kbbvaiacr ... 5.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/8y8lidd7noz7y ... 6.jpg?dl=0
Pozdrawiam Serdecznie
Marek Borkowski
beatabistram - 17-09-2014 - 10:16
Temat postu:
S. 13.2 1888
stawili sie syn wlasciciela Johann Zblewski, tozsamosci znanej , katolik
ur. 17 wrzesnia !!! ( to musisz mu dzisiaj "zlozyc zyczenia"
) 1861 w Niesolowitz
zam. Ostrowitt
syn dozywotnika Peter Zblewski i jego zony Josephine dd Janca zamieszkalych Ostrowitt
i Paulina Anna Wensierski tozsamosci znanej , katoliczka,ur. 20 lipca 1868 w Sikorzyn
zam. Ogonken
corka wlasciciela Anton Wensierski i jego zony Johanna dd Tocha zamieszkali Ogonken
swiadkowie
wlasciciel Michael v. Koszitzkowski 38 lat, zam. Ostrowitt
wlasciciel Jacob Czecholinski 28 lat, zam. Ogonken
swiadek Czecholinski podkrzyzowal, reszta podpisala
pozdrawiam Beata
bormarek - 17-09-2014 - 10:25
Temat postu:
Dziękuje ci Pięknie Beato.
Dzięki tobie własnie ruszył 2 letnia przerwa w tej gałęzi mojego drzewa.
Pozdrawiam
marek
kasiac90 - 04-11-2014 - 11:48
Temat postu:
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/279 ... 00258.html
Z góry dziękuję
Katarzyna
beatabistram - 04-11-2014 - 17:34
Temat postu:
Witaj Katarzyna
Laski 26.8.1898
stawila sie zona robotnika Margareta Adamska dd Lakomy , zam. Borek-Laski
i zglosila, ze niezamezna robotnica Pauline Adamski , katoliczka zam. Ignacowka.
W Ignacowce w swoim mieszkaniu 23 sierpnia 1898 po poludniu o 7 urodzila dziecko plci meskiej, ktoremu nadano imie Egidius.
Zglaszajaca oswiadczyla, ze o porodzie wie z wlasnej wiedzy.
pozdrawiam Beata
GrzeS - 07-11-2014 - 23:26
Temat postu:
Witam Beato,
W ogólnie łacińskim akcie ze Lwowa (zbiory AGAD) występują zawody świadków, których nie potrafię odczytać.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0055.htm
Chodzi mi o pierwszy akt na stronie (ślub Franciszka Teodora Riemera) i zawody podane przy świadkach J.Chudobie oraz Adolfie edlerze v.Krzyżanowskim. Może Tobie udałoby się odczytać?
Serdecznie pozdrawiam,
Grzegorz
beatabistram - 08-11-2014 - 12:05
Temat postu:
Witaj Grzegorz
jest tak:
Chudoba -k.k Telegrafen Aufseher – cesasko-krolewski nadzorca telegraficzny
i v. Krzyzanowski- k.k Bezirks Vorsteher –ck. inspektor/ naczelnik okregowy
pozdrawiam Beata
GrzeS - 08-11-2014 - 13:53
Temat postu:
Beato.
Dziękuję ślicznie. I chylę czoła, bo w życiu bym nie odcyfrował.
Pozdrawiam, Grzegorz
rogal83 - 17-12-2014 - 21:43
Temat postu:
Witam,
Mam prośbę o przetłumaczenie skanu w j. niemieckim
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/720/0 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Maciej
beatabistram - 20-12-2014 - 18:07
Temat postu:
rogal83 napisał:
Witam,
Mam prośbę o przetłumaczenie skanu w j. niemieckim
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/720/0 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Maciej
Maciej !
podaj nazwisko, lub choc numer aktu !
pozdrawiam Beata
rogal83 - 21-12-2014 - 19:45
Temat postu:
Witam,
Faktycznie już poprawiam swój błąd akt nr 29 Martuzalski
Pozdrawiam Maciej
beatabistram - 22-12-2014 - 12:56
Temat postu:
Witaj Maciej
jest tak:
Mieszkow 9 marca 1875
stawil sie mlynarz Wladislaus Martuzalski
zam. Mieschkow ( Markfelde???)
i zglosil, ze jego ojciec Joseph Martuzalski 93 lata , katolik
ur. Poznan
zonaty byl z Agnes Martuzalska z domu (brak)
w Mieschkow dnia 7 marca 1875 , wieczorem o 6-tej zmarl
przeczytano, potwierdzono i podpisano W.M
pozdrawiam Beata
rogal83 - 22-12-2014 - 15:54
Temat postu:
Dziękuję bardzo Beato za pomoc
anna1025 - 16-01-2015 - 14:39
Temat postu:
Witam, proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a9 ... 557dd.html
dot. poz 1. Lipiennen rok 1831 Lorenz Pior
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d8 ... d4b83.html
dot. poz 48 Lipienka rok 1841 Anton Leśniak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/101 ... 9e54a.html
dot. poz. 3 Lipienka rok 1852 Joseph Jagła
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/742 ... 1e42e.html
dot. 74 Lippink rok 1893 Andreas Leśniak
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam Ania
beatabistram - 17-01-2015 - 16:18
Temat postu:
Aniu! tak zlej jakosci, ze jedynie domyslac sie mozna 
anna1025 - 17-01-2015 - 16:28
Temat postu:
Witam,
niestety tylko takie skany posiadam. Mówi się trudno.
Dziękuję za chęci.
Pozdrawiam Ania
beatabistram - 17-01-2015 - 17:07
Temat postu:
a mozesz wyciac te o ktore chodzi i pojedyncze wstawic?
no, nie bedziemy sie juz na samym poczatku poddawac 
anna1025 - 17-01-2015 - 17:52
Temat postu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d98 ... 4905b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18f ... e0a69.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/971 ... ef648.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/de7 ... 521c1.html
powycinałam interesujące mnie osoby, może teraz się uda. Jeszcze raz dziękuję za wsparcie.
Pozdrawiam Ania
beatabistram - 17-01-2015 - 19:31
Temat postu:
Troche udalo mi sie "wycisnac" z tych aktow
1
Anton Lesniak rolnik
Catharina dd Streklan?
21 list. (ur)
24 list (chrz.)
Andreas
chrz. Paul Guss? Franciska Lesniak
uff nr.2
Lorenz Pior z jego zony Johanna? Szigel? Dnia i godziny tu nie odczytam,( ale chyba wrzesien) dziecko otrzymalo imie Albrecht, moze Albertus?
3
Andreas Lesniak, chalupnik , katolik , matka Marianna Morawska , katoliczka ur.25 wrzesien, chrzest 28 wrzesien
Simon
4 Joseph Jagla (albo komornik- Einlieger , albo mieszkaniec- Einwohner, moze Eigenkätner... albo???) matka Anna dd G**ska ur.4 czerwca , chrzest 6.6. imie Anna
chrz: Franz??? Jagla Catharina B**?
mam nadzieje, ze cos da
pzdr. bb
P.S moze Romek, albo Robert jeszcze cos "wypatrza" 
anna1025 - 17-01-2015 - 22:14
Temat postu:
Serdeczne dzięki, wycisnęłaś te akty jak cytrynkę. Dużo mi dały nowej wiedzy na temat rodziny. U Jagły może chodzić o komornika. Będę analizować dane.
Pozdrawiam Ania
Grellmann_Robert - 17-01-2015 - 22:21
Temat postu:
Hallo
2.
dem Lorenz Csior hat seine Ehefrau Juliana Szigel am 20.(30)? April einen Sohn geboren der am 20.(30.) ejus durch Probst Johann Byllang Albrecht getauft ist
Taufzeugen : Stephan ...?
Jadwiga Choinak
3.
Lesniak Maryanna geborene Morawska den 25. September 5 Uhr morgens Taufe am 28.9. / Simon / Adalbert Brzeski Altsitzer , Catharina Szczygiel Altsitzerin obydwoje z Lippink
4.
Joseph Jagla Einsasse(Insasse) Anna geborene Gogolewska den vierten Januar Frantz Jagla Catharina B...
Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku
pozdrawiam Robert
anna1025 - 17-01-2015 - 22:43
Temat postu:
Bardzo dziękuje Robercie, wzajemnie szczęśliwego Nowego Roku
Pozdrawiam Ania
malgosia6011 - 20-02-2015 - 22:52
Temat postu: przetłumaczenie dokumentów
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentów:
http://www.tinypic.pl/g3z6qp4ppdoi
http://www.tinypic.pl/xhc6z5nq0alk
http://www.tinypic.pl/ae0hj1xjh2cn
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
beatabistram - 23-02-2015 - 10:17
Temat postu: przetłumaczenie dokumentów
Witaj Malgosia
12 marzec
stawil sie robotnik Stanislaw Janiczewski ( na podpisie Janiszewski)
i zglosil, ze Honorata dd Nowiska jego zona zamieszkala przy nim
dnia 18 marca 1918 urodzila chlopca , ktory otrzymal imie Bronislaw
19 marzec 1917
stawil sie pracownik rolny S. Janiszewski
ur. 28 marca 1894 w Kazukow – powiat Lipno rosyjska Polska
zam. Wilsickow pow. Prenzlau
syn robotnika Franz Janiszewski , zmarly ostatnio zam. Chlebowo i jego zony Marianna dd Grabowska zamieszkala Chlebowo pow. Lipno
i pracownica rolna Honorata Nawojska ur.3.01.1891 Karsy pow. Opatow
zam. Wilsickow- Prenzlau
corka Kazimierza Nawojsk(a) i jego zony Antonie dd Janicka , oboje zmarli i ostatnio zamieszkali Karsy powiat Opatow
swiadkowie Josef Walzak- pracownik rolny lat 24
Josef Matuska – pracownik rolny lat 38
przez osoby 1,3,4, podpisano , przez 2 (Honorate) podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
ewulab - 23-02-2015 - 17:45
Temat postu:
Witam serdecznie,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - wpis 24 Mathias Ostrowski z Komórska.
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106
Malrom - 23-02-2015 - 19:29
Temat postu:
13.05.18xx pogrzebany został syn chałupnika /Käthnersohon / Mathias Ostrowski
zam w Wielki Komorsk /Groß Komorsk / wieś chłopska /Bauersdorf/, który zmarł 10.05.
o 7 godzinie rano, mając 65 lat na zapalenie płuc /Lungenentzündung /.
Był podopieką Dra Synagowicza, zgon zgłosiła żona, Pochował ksiądz dziekan /Dechant/ Nelke
[Johann *1820 Silno pow. Chojnice + 1888 w Komórsku ]
pozostała żona i 7 dzieci.
Pozdrawiam
Roman M.
malgosia6011 - 23-02-2015 - 19:33
Temat postu: Re: przetłumaczenie dokumentów
Witaj Beato,
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Małgosia
ewulab - 23-02-2015 - 19:52
Temat postu:
Bardzo Panu dziękuję, jestem pod ogromnym wrażeniem, w życiu bym tego nie rozczytała.
Chciałam jeszcze dopytać co oznacza ten zapis[Johann *1820 Silno pow. Chojnice + 1888 w Komórsku ]
Bardzo proszę o odczytanie jeszcze dwóch aktów
1. akt urodzenia Mathiasa z 1821 roku (6 rubryka od góry)
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106
2. akt ślubu Mathias Ostrowski i Anna Stefańska) - nr 15
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106
beatabistram - 24-02-2015 - 09:21
Temat postu:
Witaj Ewa
Pierwszy akt lacina !
Urodzony 15 lutego , chrzest 18 lutego , rodzice Joseph Ostrowski kolonista i Marianna dd Bojanowska
chrz. Joannes Wisniewski i Catharina Wontkowska
Slub:
7 luty
Mathias Ostrowski mieszkaniec/ zasiedzialy/ z Czerwinsk parafia Pieniazkowo , wdowiec lat 45, katolik
Anna Stefanska z Wlk. Komorsk , panna lat 21, katoliczka
on z zezwoleniem sadu
ona z zezwoleniem ojca
pozdrawiam Beata
ewulab - 24-02-2015 - 10:15
Temat postu:
Pani Beato, przepraszam za tę łacinę, nie wiem jak ja to zrobiłam - zwyczajnie zapomniałam, że ten akt był w języku łacińskim - mam kilka różnych do przetłumaczenia, chyba przeziębienie kiepsko na mnie działa
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia - Anna Stefańska 1844 rok, nr 19
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106
Malrom - 24-02-2015 - 14:12
Temat postu:
Pani Ewo,
wpisałem tylko podstawowe
dane księdza dziekana Jana Nelke, proboszcza z Gr. Komorsk
bo tego nie ma akcie zgonu
Pozdrawiam
Roman M.
23.02.1844 ochrzczona została Anna
urodzona 21.02. rano o trzeciej, rodzice
Józef Stefanski mieszkaniec,wsiedziały [Einsaße]
matka Marianna Klein oboje katolicy i zamieszkali w Groß Komorsk, Kreis Schwetz in Westpreußen
Chrzestnymi byli:
Franz Guzinski , może Gazinski, Einsaße oraz
Balvina ! Kalicki, Käthnerfrau /zona chałupnika oboje z Gross Komorsk/.
Wpisał do rejestru chrztów i ochrzcił x. proboszcz Bonin [Franz * 1803 Lichnowy pow. Chojnice
a zmarł 1876 Pelplin ]
Pozdrawiam
Roman M
ewulab - 24-02-2015 - 15:25
Temat postu:
Panie Romanie, bardzo dziękuję za informację i wyjaśnienie. Potrafię odczytać podstawowe informacje w aktach, ale Państwo tutaj jesteście niesamowicie pomocni, prawdziwa kopalnia wiedzy i szczegółów
. Pięknie dziękuję.
ewulab - 25-02-2015 - 12:21
Temat postu:
Poproszę o rozczytanie jeszcze jednego aktu - chyba jest to niemiecki
, jeśli nie to przepraszam
akt urodzenia nr 9 - Johann
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106
beatabistram - 26-02-2015 - 08:52
Temat postu:
Witaj Ewa ,
Dnia 31.1. (chrzest)
Johann
ur. 31.1. o godz. 5 rano
ojciec Joseph Stefanski , zasiedzialy, katolik
matka Maria dd Kleina
Wlk. Kom.
Chrz.: Franz Stefanski chalupnik z ..?
Elisabeth Galinska? Corka z Komorsk?
Do tych miejscowosci rodzicow chrzestnych nie mam pewnosci
pozdrawiam Beata
ewulab - 26-02-2015 - 16:12
Temat postu:
Pani Beato, pięknie dziękuję za pomoc.
bormarek - 22-03-2016 - 21:35
Temat postu:
Moi drodzy!!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Joseph Anton Quandt Katharina Neubauer z 1892 z miejscowości Stężyca
https://www.dropbox.com/s/gurodj2g9rwrz ... 5.jpg?dl=0
https://www.dropbox.com/s/zsuqabyfu2ri6 ... 6.jpg?dl=0
Oraz Akt Małzeństwa
Leopold Martin Sylka Franziska Amalie Bober
https://www.dropbox.com/s/s9ajwni8a8ecc ... 8.jpg?dl=0
Z Góry Dziękuje i pozdrawiam
Marek Borkowski
beatabistram - 23-03-2016 - 08:28
Temat postu:
Witaj Marek !
Jest tak :
St. 29.5.1892
stawili sie :
dzierzawca Joseph, Anton Quandt
tozs.zn , katolik ur. 28.2.1855 w Schülzen , zam. Grab. Slach.
Syn w Grab. Szl. Zmarlego chalupnika August i Rosa dd Lietz , malzonkow Quandt`ow
i Katharina Neubauer
tozs.zn , katoliczka ur. 4.11. 1868 Gostomken , zam. Schollen
corka w Schollen zmarlego dzierzawcy Ludwig Neubauer i jego malzonki Marianna dd Wrobel zamieszkalej w Schollen
swiadkowie
syn wlasciciela Franz Schulist 24 lata
urzednik Johann Gleinert 24 lata
Katarzyna z powodu niepismiennictwa podkrzyzowala, reszta podpisala
Sullenschin 20.4. 1902
stawili sie
dzierzawca Loepold Martin Sylka , wdowiec
tozs.zn , katolik ur. 10.11. 1864 w Wensiorry , zam Sdunowitz
syn zmarlego dzierzawcy Albrecht Sylka i jego malzonki Antonie dd Kotlowski zam. Sdunowitz
i niezamezna Franziska Amalie Bober , bez szczegolnego zajecia
tozs.zn , katoliczka ur. 28.8. 1882 Friedrichsthal , zam. Friedrichsthal
corka dzierzawcy Joseph Bober i jego malzonki Martha dd Ziemann oboje zam. Friedrichsthal
swiadkowie
dzierzawca Sylwester Knaufft 31 lat
poborca podatkowy Julius Ziemann , tozsamosci uznanej przez swiadka nr.3 , 37 lat , zam. Gdansk Kürschnergasse Nr.1. ( obecnie Kursnierska)
wszyscy podpisali
pozdrawiam Beata
Albertinio - 24-03-2016 - 23:45
Temat postu:
Witam serdecznie,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów potwierdzających pobyt w obozie w Majdanku i Buchenwald Kazimierza Naszkiewicza z Turki nad Stryjem. Zależy mi nad rozszyfrowaniu imion rodziców. Dziękuję i pozdrawiam.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/dbea5e74708185ba
http://www.fotosik.pl/zdjecie/3f75d7c5bab29d6f
woj - 26-03-2016 - 07:26
Temat postu:
Polak 4340/ nr jeniecki 12258
Naszkiewicz Kazimierz rzeźnik
ur. 28.6.1903 w m. Turka nad Stryjem
ożeniony, 3 dzieci., Polak
żona - Maria N[aszkiewicz] Turka nad Stryjem
KL Lublin
wywieziony 3.4.43 do KL Bu[chenwald]
------------------------
dowieziony 8 maja 1943 blok 63 Polak nr 12258
Naszkiewicz Kazimierz
ur. 28.6.1903 w m. Turka (Galicja)
rzeźnik, katolik, Polak
ożeniony, 3 dzieci małżeńskich
ostatnio zamieszkały - Turka Horpgasse nr 2
żona - Maria N[aszkiewicz] Turka Horpgasse 2
podstawa - akcja
aresztowany 21.1.43
czy należał do polskiej organizacji - nie
był w KL Lublin
podpis przybywającego - Naszkiewicz Kazimierz
6/28 1903 Turka
Albertinio - 26-03-2016 - 14:40
Temat postu:
Woj dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by
PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits