Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Szarowolec - 22-02-2007 - 21:38
Temat postu: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.

Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"

Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"

Z góry dziękuję,
Świerniak_Kazimierz - 22-02-2007 - 22:02
Temat postu: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Pozdrawiam ! rosyjskie poiski =poszukiwania ,poszukiwana
Adalbertus - 23-02-2007 - 08:08
Temat postu: Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Szarowolec napisał:
Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.

Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"

Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"

Z góry dziękuję,


dokladnie to brzmi tak :
"Podział spadku po Mariannie Gemborys na żądanie Ewy Szarowolec"

W tym przypadku slowo "isk" oznacza w ogólnym sensie sprawę sądową.
Pozdrawiam

Wojtek Beszczyński
Sienkiewicz_Ola - 02-03-2007 - 15:16
Temat postu: Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Witam, "isk" to z powództwa
Pozdrawiam, Ola Piątek
jola493 - 13-02-2008 - 13:55
Temat postu: Co oznacza słowo ?
Witam serdecznie!!!Jestem po raz pierwszy na tej stronie i potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu wyrazu z jezyka rosyjskiego,w akcie urodzenia pisanego po rosyjsku jest wyraz "USADIEBNIK nie mogę znależć nigdzie jego tłumaczenia.Bardzo proszę o pomoc.Z góry serdecznie dziękuję
Cieśla_Jerzy - 13-02-2008 - 14:55
Temat postu:
"usadiebnik" pochodzi niewątpliwie od słowa усадьба ("usadba"), które oznacza folwark, zagrodę, gospodarstwo. Właściciel gospodarstwa? Włościanin?

Na Genpolu była na ten temat mała dyskusja:
usadiebnik

Jerzy
saturnin - 06-02-2009 - 23:54
Temat postu: Zarabotki
Witam!
Jedna z rubryk na kartach ksiąg ludności stałej pochodzących z miejscowosci leżących na terenie zaboru rosyjskiego, dotyczy środków utrzymania zapisanych tam osób ( средства къ содержанию ). Dosyć często pojawia się w niej wyrażenie "заработки". Wiem, że słownik rosyjsko-polski tłumaczy to słowo jako: zarobek, zapłata, ale w dalszym ciągu nie jest dla mnie jasne, czy chodzi tu o kogoś, kto się utrzymywał z prac doraźnych ( dawniej o kimś takim mówiono,że "chodzi na zarobek" ), czy istnieje też jakieś inne tłumaczenie, które pozwoliłoby powiedzieć coś bardziej konkretnego o zawodzie lub zajęciu danego mieszkańca lub mieszkanki.
Z góry dziękuję za pomoc

Piotr Boczarski
Adamiec_Walenty - 07-02-2009 - 14:55
Temat postu:
Myślę, że jest to ujęta bardzo szeroko pensja (wypłacana stale lub doraźnie).
saturnin - 07-02-2009 - 18:18
Temat postu:
Dziękuję bardzo. Pańska sugestia wydaje się wskazywać właściwy kierunek myślenia, ale wciąż nie usuwa moich wątpliwości całkowicie. Ważny jest bowiem ( o czy zapomniałem napisać w poprzednim poście ) także kontest w jakim pojawia się określenie "заработки". Otóż we wspomnianej rubryce z reguły wpisywano: zawód, stanowisko, czasem miejce pracy lub inne źródła utrzymania. Mamy więc wpisy takie jak np.:oficjalista, rządca, na fabryce... ( tu podana nazwa zakładu ), przy mężu, przy rodzicach, itp. Krótko mówiąc, określenia, które coś mówią, dają jakieś wyjaśnienie kim był dany człowiek i czym sie zajmował. W przypadku inkryminowanego wyrazu "заработки" można jedynie snuć przypuszcenia, czy chodzi o osobę bez stałego zajęcia czy żyjącą z jakiejś pensji.

Pozdrawiam
Piotr Boczarski
Cieśla_Jerzy - 07-02-2009 - 18:33
Temat postu:
Заработки - praca najemna, zazwyczaj czasowa i poza miejscem stałego zamieszkania.*

Cool

* Толковый словарь Ефремовой
Pawel_Jurewicz - 23-05-2009 - 17:53
Temat postu: Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"
Wśród metryk otrzymanych z Mińska Litewskiego zetknąłem się ze słowem IMIENNIK jako okreslenie osoby, co to może znaczyć, bo nie ma takiego słowa w Wielkim Słowniku Rosyjsko Polskim?
Przytaczam tekst w pisowni oryginalnej:

по приговору мирскаго схода состоявшемуся 24 Октября 1870 года, в том, что Викентий Иванов Юревич, сын его Карл, а равно и именник Фабиан Александров Юревич , согласно Высочайшему повелению 23 Сентябра 1864 года причислены Минскою Казеннаю Палатою в звание крестьян сего общества с 1 января 1865 года...

Dziękuję i oczekuję sugestii
Paweł Jurewicz
Aftanas_Jerzy - 23-05-2009 - 22:43
Temat postu: Co oznacza po rosyjsku słowo "IMIENNIK"
Witaj!
Bez znajomości pełnego tekstu w oryginale trudno dobrać znaczenie tego słowa, bo miało ono szeroki zakres znaczeń. Przykładowo w 17 wieku i później w Rosji "kozak-imiennik" to był wolny kozak posiadający ziemię i dworzyszcze (imienije). Współczesnie "imiennik" to zbiór imion wraz z ich znaczeniem (onomastyka). np Imiennik bułgarskich chanów, Imiennik Rosjan itd. Także to określenie stosuje sie w produkcji, jako: 1) wykaz nazw modeli wyrobow przeznaczonych do produkcji, eksportu;2)znak imienni firmy na wyrobach np. jubilerskich.
Można przypuszczać, że w tym przypadku zastosowano to pojęcie dla określenia osoby noszącej takie samo nazwisko (rodowoje imia), choć nie koniecznie spokrewnionej . Jest to możliwe, chociaż nie stosowane powszechnie. Powszechnie używa się: "тёзкa"dla okreslenia nosiciela tego samego imienia (licznoje imia), albo "Полный тёзкa"tj człowiek posiadajęcy takie samo "połnoje imia"(pełne imię) jak inna osoba. A "połnoje imia" składa sie z: "licznowo imieni" (osobistego imienia), "wtorowo imieni"(otczestwa) i "rodowowo imieni" (familii).
Wspólczesnie stosuje sie też np w tekstach internetowych skrutu "imiennik" zamiast "imieninnik" - solenizant obchodzący imieniny.

A więc temat sie rozwinął i do tego można wrócić jak dostanę pełny tekst dokumentu najlepiej skan z oryginału. Mozna tylko domyslać sie o co tam chodziło - te osoby chyba zostały zaliczone do stanu chłopskiego, tj. pozbawione szlachectwa, co czesto robiono przy konfiskacie majatków jako restrykcje po-powstaniowe..
jakozak - 23-04-2010 - 15:43
Temat postu: i.d. kaznaczeja
Co to może oznaczać? To z pamjatnoj knizki.
Na pewno zawód urzędniczy.

Przepraszam, że po polsku, ale po rosyjsku wyszły w tytule wężyki.
jakozak - 23-04-2010 - 15:45
Temat postu: i.d. kaznaczeja
и.д.казначея

W treści wychodzi dobrze.
maziarek - 23-04-2010 - 16:28
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
jakozak napisał:
и.д.казначея

W treści wychodzi dobrze.


Wyraz ten tłumaczony na język polski znaczy SKARBNIK, KASJER PŁATNICZY, PŁATNIK.

pozdrawiam
Bogusław
jakozak - 23-04-2010 - 16:41
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Dziękuję. A co oznacza takie duże O przekreślone w poprzek w środku. Konkretnie imię:
Оеодозий
jakozak - 23-04-2010 - 17:55
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
T? Teodozy?
maziarek - 23-04-2010 - 18:08
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Polecam zamieszczony w internecie słownik imion autorstwa Jerzego Cieśli.

http://www.tgcp.pl/index.php?option=com ... Itemid=141

Bogusław
jakozak - 23-04-2010 - 18:12
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Naprawdę, bardzo, bardzo dziękuję Panu. Czuję, że będę teraz kopać we wszystkich Pamjatnych knizkach i na pewno przyda mi się.
Tomek1973 - 23-04-2010 - 18:43
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
jakozak napisał:
Przepraszam, że po polsku, ale po rosyjsku wyszły w tytule wężyki.

Proszę się nie przejmowac wężykami - litery rosyjskie sa wyświetlane poprawnie, zarówno w tytułach jak i w treści.
Dla pewności, przed wysłaniem wiadomości proszę sprawdzić jej treśćza pomocą opcji "Podgląd".

tomek
Aftanas_Jerzy - 24-04-2010 - 02:10
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Małe uzupełnienie (może się przydać i w innych przypadkach): skrót "и.д." oznacza "исполняющий допжность", po polsku
"p.o. =pełniący obowiązki". W Rosji carskiej stanowisko skarbnika (ew. płatnika w wojsku) było poprzedzane mianowaniem na pełnienie obowiązków, co po okresie próby jako p.o. musiało być potwierdzone już jako stanowisko (чин) specjalnym rozkazem. Przykład zastosowania w zwrocie: "Назначен и.д. полкового казначея".
jakozak - 28-04-2010 - 11:08
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Czyli tak musiało być po każdym przejściu na inne stanowisko?
Bo mój Podczaski już był czinownikiem, jako starszy buchalter i przechodząc na skarbnika (kasjera) wyższej klasy znów stał się i.d.
Dobrze rozumuję?
jakozak - 05-09-2010 - 13:05
Temat postu: Co oznacza słowo
Kochani.
Co oznacza słowo:

подъемщий

albo coś podobnego.
Chodzi najprawdopodobniej o zawód.
Szczerbiński - 05-09-2010 - 13:28
Temat postu: Co oznacza słowo
Brak kontekstu, jest 5 znaczeń słowa подъём - tu prawdopodobnie - znaczy podniesiony, podbity .. - trzeba by mieć całe zdanie.
PiotrGerasch - 05-09-2010 - 14:28
Temat postu:
Jeżeli rzecz dotyczy zawodu, to może chodzić o "podjenszczika" - robotnika dniówkowego
pozdrawiam
Piotr
Aftanas_Jerzy - 05-09-2010 - 14:43
Temat postu:
Wszyscy mają rację: bez całego zdania trudno trafnie przetłumaczyć.
jakozak - 05-09-2010 - 20:15
Temat postu:
Dziękuję, na pewno robotnik dniówkowy. Bo ktoś powiedział, że wyrobnik.
Aftanas_Jerzy - 05-09-2010 - 21:16
Temat postu:
Jolu!
Cyrylica zastosowana w Rosji ulegała zmianom. Widać to na załączonej tablicy (litery z 1 lub 2-a gwiazdkami)
http://bse.sci-lib.com/a_pictures/12/10/286587290.jpg
Stosowanie przed reformą w 1918 roku litery JAT' = JE często powoduje kłopoty w odczycie rękopiśmiennych tekstów. I to zdarzyło się Tobie.
Piotr Gerasch od razu zorientował się i podał prawidłową odpowiedź. Lepiej jednak zawsze dawać skan fragmentu tekstu. Dla samodzielnych prób odczytania podaję Ci link do wzorców kształtu liter w odręcznym piśmie rosyjskim 18-19 wieku
http://xlt.narod.ru/pg/sk182.html

A teraz definicja znaczenia słowa z portalu SLOVOPEDIA.com
http://www.slovopedia.com/4/207/663736.html
Oto co tam podano:
ПОДЕНЩИК=а, м. (устар.). Рабочий с поденной оплатой. || ж. поденщица, -ы. || прил. поденщицкий, -ая, -ое.
Po polsku znaczy:
Robotnik dniówkowy (przestarzałe określenie)
jakozak - 05-09-2010 - 21:22
Temat postu:
Jerzy. Smile
Problem w tym, że to nie była moja metryka i nie czułam się upoważniona do opublikowania jej fragmentu.
Dziękuję Ci za wyczerpującą odpowiedź. Słowo źle odczytałam i źle napisałam.
Marylka - 10-11-2010 - 18:40
Temat postu: Proszę o pomoc !!!!!
W akcie małżeństwa z 1861 roku o rodzicach młodego pisze się...Chrześcijanie Szymon i Marianna z Bilów zakonnych rodziców syna......
Określenie zakonnych jakie ma znaczenie? Proszę o pomoc w wyjaśnieniu.
Marylka z Mazowsza
Tomek1973 - 10-11-2010 - 18:55
Temat postu: Proszę o pomoc !!!!!
"Zakon", to po rosyjsku "prawo". Zakonnych, czyli prawnych.

tomek
Tomek_Bogiel - 06-12-2010 - 15:59
Temat postu:
w akcie urodzenia, przy określeniu dnia urodzenia występuje nieznane mi słowo które odczytuję "szjełosniawo", co ono oznacza? proszę o pomoc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/70b ... ec910.html

Pozdrawiam Tomek
Pieniążek_Stanisław - 06-12-2010 - 16:20
Temat postu:
Tegoż dnia (co w zgłoszeniu)
Pozdrawiam Tomku
Staszek
Aftanas_Jerzy - 06-12-2010 - 16:56
Temat postu:
Pieniążek_Stanisław napisał:
Tegoż dnia (co w zgłoszeniu)
Pozdrawiam Tomku
Staszek

Uzupełnie tylko to co napisał Staszek.
Jest to błędny zapis księdza. Powinno być "ńĺăîäí˙říĺăî äí˙" tj. dzisiejszego dnia (liczy się do północy).
HenrykDabrowski - 24-12-2010 - 15:18
Temat postu: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
T: Tłumaczenie z rosyjskiego! Pomocy!

Witam!
Na zdjęciu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5f ... e5084.html

jest akt małżeństwa. Małżeństwo zostało zawarte między Franciszkiem Dąbrowskim i Agnieszką Kazimierczak. Dla mnie ten zapis jest strasznie nieczytelny. Może ktoś pomóc?

Henryk

PS.
Wszystkim genealogom życzę zdrowych, spokojnych i rodzinnych Świąt Bożego Narodzenia oraz samych sukcesów w Nowym Roku.
Aftanas_Jerzy - 24-12-2010 - 16:27
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego! Pomocy!
Oto tłumaczenie aktu:
27.
Kolonia Ruszkow
Działo się we wsi Dobrowie 28 października / 9 listopada 1873 roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłasza się, że w obecności świadków: Wiktora Ułanka rolnika w Kolonii Ruszkow 30-letniago i Szymona Urbaniaka też rolnika w Ruszkowie zamieszkującego 35-letniego, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek ślubny pomiędzy Franciszkiem Dąbrowskim wdowcem po swojej żonie Mariannie z domu Zygmuntowskiej zmarłej w Kościelcu (?) 18/30 lipca 1871 roku, służącym zamieszkałym we wsi Kościelcu, urodzonym w Białkowie synem nieżyjących Tomasza i Anny Dąbrowskich, 30 lat mającym – i Agnieszką Kaźmierczak panną urodzona we wsi Lenca (?) w parafii Białkowskiej córką Pawła Kaźmierczaka rolnika zamieszkałego we Kolonii Ruszków i nieżyjącej żony jego Józefy Urbaniak, mieszkającej przy ojcu swoim we wsi Kolonia Ruszków, 22 lata mającej. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w dwóch parafialnych kościołach: Dobrowskim i Kościeleckim, 26 października, 2 i 9 listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Podpis: /-/ Ks. M. Drzewiecki Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Tomek1973 - 24-12-2010 - 16:35
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego! Pomocy!
...urodzoną we wsi Lenca... - ...urodzoną we wsi Leszcze...

pozdrawiam - tomek
smargalski - 24-12-2010 - 17:39
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego! Pomocy!
Witam,
Piękna prośba o przetłumaczenie 1896 - akt urodzenia Michalina Tomczak
http://tinyurl.com/26bwocg

Kochani! Uroczystej Wigilii życzę!!! Ja już czuję zapach piernika:)
Cieśla_Jerzy - 24-12-2010 - 19:17
Temat postu:
Niegocin 118
Działo się we wsi Lipowcu piętnastego (dwudziestego siódmego) września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Jan Tomczak (Jan Tomczak), rolnik, lat trzydzieści cztery, w Niegocinie zamieszkały, w obecności Mateusza Chudego, lat pięćdziesiąt pięć i Michała Nowakowskiego, lat pięćdziesiąt pięć, rolników, w Niegocinie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Niegocin jedenastego (dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Anny (Anny) z domu Szczech (ze Szczechów), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Michalina (Michalina), a rodzicami chrzestnymi jego byli Adam Tomczak i Marianna Szczech. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Adam Koszutowski administrator parafii Lipowiec utrzymujący akta stanu cywilnego

Cool

PS. Ksiądz Adam Koszutowski był potem wieloletnim proboszczem w Ostrowi Mazowieckiej i jest tutaj pochowany na miejscowym cmentarzu.
smargalski - 24-12-2010 - 23:21
Temat postu:
Panie Jerzy, pięknie dziękuję!

Pytanie z ciekawości. Widzę, że prośby o tłumaczenia pojawiają się często. Czy ktoś archiwizuje do wspólnej bazy te wszystkie skany? Czy pyta ktoś proszących o tłumaczenie o zgodę na udostępnienie swoich skanów/zdjęć w bazie? W sumie mogłaby to być jakaś klauzula - przetłumaczymy Ci, ale udostępnij ten akt innym. Ja chętnie swoje akta udostępniam. Sztuka do sztuki i zbierze się fajna baza źródłowa. Przy okazji, czy mógłbym się ładnie uśmiechnąć z prośbą o przetłumaczenie pozostałych 3 ksiąg?

1874 Akt urodzenia Antoni Margalski
http://tinyurl.com/26ubl5s

1822 Akt urodzenia Anny Rogowskiej
http://tinyurl.com/23r9coq

1899 - akt małżeństwa Antoniego Margalskiego z Anna Rogowską
http://tinyurl.com/24uh7pz
Cieśla_Jerzy - 25-12-2010 - 10:23
Temat postu:
Nr 46 Złotowo
Działo się w osadzie Radzanowie dwudziestego czwartego lutego (ósmego marca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Margalski (Tomasz Margalski), służący, zamieszkały w Złotowie, lat dwadzieścia dziewięć, w obecności Franciszka Zbirowskiego (Franciszka Zbirowskiego), lat trzydzieści pięć i Jana Szklenickiego (Jana Szklenickiego), lat czterdzieści pięć, obu chłopów, zamieszkałych w Złotowie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Złotowie dnia wczorajszego o godzinie dwunastej w nocy z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Browarek (Teofili z Browarków), lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Marian Molskiego nadano imię Antoni (Antoni), a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Zbirowski i Józefa Borkowska (Franciszek Zbirowski i Józefa Borkowska). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego administrator parafii Radzanów ksiądz Marian Molski

Cool

PS.
I. Nie dądzę, by ktoś gromadził te skany i ich tłumaczenia (są tylko na forum). Ja osobiście mam na swoim twardym dysku skany i moje tłumaczenia.
II. Teksty aktów metrykalnych nie podlegają ochronie z prawa autorskiego, ani ustawy o ochronie danych osobowych, bo te tłumaczone dotyczą osób zmarłych.
Cieśla_Jerzy - 25-12-2010 - 10:32
Temat postu:
Pączkowo 46
Działo się w Szreńsku dnia siódmego (dziewiętnastego) marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. St6awił się osobiście Paweł Rogowski (Paweł Rogowski), lat czterdzieści, wyrobnik, zamieszkały w Pączkowie, w obecności Jana Kraski (Jana Kraski), lat czterdzieści i Józefa Kowalskiego (Józefa Kowalskiego), lat czterdzieści dwa, wyrobników, zamieszkałych w Pączkowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pączkowie dnia trzeciego (piętnastego) marca bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu z prawowitej jego małżonki Rozalii (Rozalii) z domu Jabłońska (Jabłońskiej), lat trzydzieści osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Ludwika Kąckiego nadano imię Anna (Anna), a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Kraska (Jan Kraska) i Józefa Jabłońska (Józefa Jabłońska). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ksiądz Józef Tarkowski Szreński proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego

Cool
Cieśla_Jerzy - 25-12-2010 - 10:46
Temat postu:
Pączkowo 12
Działo się w Szreńsku siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Żelechowskiego, lat trzydzieści sześć ze Sławkowa i Jana Skowyrskiego, lat czterdzieści trzy z Pączkowa, obu służących, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Margalskim (Antonim Margalskim), lat dwadzieścia cztery, kawalerem, służącym, zamieszkałym w Sławkowie, urodzonym w Złotowie parafii Radzanów, synem Tomasza i Teofili z domu Browarek małżonków Margalskich (Tomasza i Teofili z Browarków małżonków Margalskich) służących, a Anną Rogowską (Anną Rogowską), lat siedemnaście, panną, zamieszkałą przy ojcu wyrobniku, urodzoną w Pączkowie, córką żyjącego Pawła i zmarłej Rozalii z domu Jabłońska małżonków Rogowskich (Pawła i Rozalii z Jabłońskich małżonków Rogowskich). Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w Szreńskim kościele parafialnych w dniach trzeciego (piętnastego), dziesiątego (dwudziestego drugiego) , szesnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia tego roku. Pozwolenie na wstąpienie w związek pannie młodej udzielił ustnie jej ojciec. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wiktora Raplewskiego wikariusza parafii Szreńsk. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ksiądz Józef Tarkowski proboszcz parafii Szreńsk utrzymujący kata stanu cywilnego

Cool
smargalski - 25-12-2010 - 12:58
Temat postu:
Chodzi mi też o to, że moim zdaniem przydałaby się możliwość, aby te akty gdzieś publikować do wspólnej bazy, bo jest spora szansa, że dzięki temu ktoś inny nie będzie musiał wykonywać tej samej pracy, przekopywania się przez księgi w archiwum. Założę się, że chocby na naszym forum zdarzyło się tłumaczenie tego samego aktu co najmniej dwukrotnie;)

Tak czy siak, bardzo ślicznie dziękuję za tłumaczenie!!!!!
HenrykDabrowski - 26-12-2010 - 15:29
Temat postu:
Witam!

W tekście tłumaczonego wyżej aktu (http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5fd3a0e587e5084.html)
występuje zapis
"...служительемъ жительом (???) въ дервню Косьцюльцу, ..."

Jakie rosyjskie słowo ukrywa się pod (???) i co oznacza?

Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
Aftanas_Jerzy - 26-12-2010 - 17:06
Temat postu:
Szanowny Kolego,
Źle odczytałeś i zapisałeś ten fragment, chyba dlatego, że rękopis jest w ortografii starej, obowiązującej przed reforma w 1918 roku, kiedy zniknęły 4 litery. Wg nowej pisowni trzeba zapisać tak:
"......служителем житействующим в деревне Косьцельцу.....", co w dosłownym tłumaczeniu podałem wyżej.
HenrykDabrowski - 26-12-2010 - 17:56
Temat postu:
Istotnie, to jest jeden długi wyraz. Próbuję choćby litery odcyfrować, ale jak widać idzie to opornie. Litery są pisane niewyraźnie, co jeszcze dodatkowo utrudnia zrozumienie tekstu. Dziękuję za wyjaśnienie.

Henryk
HenrykDabrowski - 26-12-2010 - 18:07
Temat postu:
Mam jeszcze jeden dokument. To akt urodzenia z 1883 roku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/52d ... 96d6e.html

Oczywiście z serdeczną prośbą o pomoc i przetłumaczenie.

Henryk
Cieśla_Jerzy - 26-12-2010 - 21:17
Temat postu:
15 Kolonia Ruszków
Działo się we wsi Dobrowie jedenastego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Dombrowski (Franciszek Dombrowski), wyrobnik z Kolonii Ruszków, lat czterdzieści, w obecności Pawła Kaźmierczaka, lat sześćdziesiąt siedem i Szczepana Rodaka, lat trzydzieści trzy, obu rolników zamieszkałych w Kolonii Ruszków i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi wczorajszego dnia o godzinie pierwszej po północy z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Kaźmierczak (Agnieszki z Kaźmierczaków), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Kaźmierczak i Jadwiga Przekuradzka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. M. …. proboszcz parafii Dobrowa utrzymujący akta stanu cywilnego

Cool
HenrykDabrowski - 26-12-2010 - 22:18
Temat postu:
Serdecznie dziękuję! To dziwne uczucie kiedy jest się "niepiśmiennym"... Czy może wie Pan co oznaczało określenie "wyrobnik"? Franciszek najwyraźniej nie był rolnikiem, ale jakie zawody wchodziły w grę?

Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
Szumny_Tomasz - 26-12-2010 - 22:53
Temat postu:
wątek o nazwach zawodów w języku rosyjskim:
http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-3261-postorder-asc-start-15.phtml
za Jerzym Cieślą cytuję: słowo подёнщик pisane jako поденщик (podjenszczyk) czyli przestarzałe słowo wyrobnik, robotnik dniówkowy
Pozdrawiam, Tomek
HenrykDabrowski - 27-12-2010 - 15:23
Temat postu:
Witam!
Wydaje mi się, że pomysł gromadzenia aktów z tłumaczeniami nie jest zły, ale sensu większego nie ma. Cóż, powstanie baza kilku tysięcy aktów, niespecjalnie ważnych, istotnych tylko dla tych, którzy o tłumaczenie prosili. Korzyść będzie jedna - początkujący będą mogli zobaczyć jak akty wyglądają i wiedzieć co ich czeka. Generalnie popieram pomysł. Widzę możliwość rozwinięcia pomysłu i zrobienia bazy aktów po rosyjsku, wraz z ich zapisem (w postaci pliku *.txt) w starym języku rosyjskim (tak, aby można było PRZECZYTAĆ tekst) i ich tłumaczenie. Tego typu baza, zawierająca nawet niewiele, przykładowych aktów, mogłaby być podstawą do nauki czytania aktów zapisanych w języku rosyjskim i ich tłumaczenia. Wiem jakie jest to trudne, bo próbowałem.

Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
algaa - 02-03-2011 - 15:25
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Zwracam sie z ogromną prośbą o tłumaczenie aktu ślubu Józefa Pieniążek rok 1894 parafia rz-k Radziwie.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/44a ... dbb21.html



Z góry dziekuję za tłumaczenie.


Pozdr Agnieszka
maluszycka - 05-03-2011 - 02:47
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Brwilno akt 44
Działo się we wsi Radziwie 26 października/ 7 listopada 1894 roku o godz. 11 rano. ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Kazinskiego? , lat 56, obu (a nie ma wymienionego drugiego) rolników mieszkających we wsi Dzierzonzna, zawarty został religijny związek małżeński między Stanisławem Malik, kawalerem..., urlopowanym żołnierzem, urodzonym i mieszkającym we wsi Cekanowo? , parafii Imielnica, powiatu płockiego, synem niezamężnej Wiktorii z Malików (Marik?), lat 27 mający a Józefą Pieniążek, panną .. urodzoną we wsi Drz..po? parafii Gostynin, mieszkająca przy rodzicach we wsi Brwilno, córka Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 24. Fakt ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Radziwskim i Imielnickim Parafialnym Kościele w dniach: I 9/21 października, II 16/28 października, III 23 października/ 6 listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Radziwskiej Parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.

Ks. P. Dzieńkowski

Bogda
algaa - 05-03-2011 - 10:18
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Pani Bogusiu proszę jeszcze o tłumaczenie aktu zgonu Franciszka Pieniążka 1900 r

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e4 ... 6f6e5.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
maluszycka - 05-03-2011 - 17:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Brwilno akt
Działo się we wsi Radziwie 2/15 grudnia 1900 roku. Stawili się o godz. 11 po południu Stanisław Malik lat 32 i Walery Noszczkowski,rolnik, lat 33, obaj mieszkający we wsi Brwilno i oświadczyli Nam, że we wsi Brwilno 30 listopada/13 grudnia tego roku zmarł Franciszek Pieniążek, ..(podienszczik), lat 57, miejsce urodzenia obecnym jest nieznane, mieszkający we wsi Brwilno, syn zmarłych Wojciecha i Katarzyny małżonków Pieniążek, zostawił po sobie owdowiałą żonę Maryannę. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Franciszka Pieniążka, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks. P. Dzieńkowski
Bogda
algaa - 06-03-2011 - 11:26
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Witam Pani Bogusiu chciałabym zeby Pani przetłumaczyła jeszcze akt slubu Wiktoia Pieniążek i Władysław Ciarkowski 1905 r Trzcianno

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d41 ... e6cdf.html

Bede wdzięczna za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
maluszycka - 07-03-2011 - 01:30
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Brwilno akt 23
Działo się we wsi Radziwie 9/22 października 1905 roku o godz. 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Grzybowskiego, lat 40 i Antoniego Szymańskiego?, lat 50, obu ...(podienszczikow) z Brwilna, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Ciarkowskim kawalerem...(to samo słowo), urodzonym i zamieszkałym w Duninowie, synem Szymona i Jadwigi zd. Lewandowska małżonków Ciarkowskich, lat 34, a Wiktorią Pieniążek, panną, ...( to samo słowo), urodzoną we wsi Budy Kaleńskie parafia Suserz? , a mieszkająca w Brwilnie, córką Franciszka i Marianny zd. Banasiak małżonków Pieniążków, lat 33. Fakt ten poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w parafialnych Kościołach Radziwskim i Duninowskim, w następujące dni: 18.09/1.10, 25.09/8.10 i 2/15.10 tego 1905 roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnego związku małżeńskiego udzielił Ksiądz Piotr Dzieńkowski Administrator Parafii w Radziwie. Akt ten obecnym i nowożeńcom przeczytany, jako że niepiśmienni, Nami tylko podpisany.
Podpis Ksiedza

Nie występuje tu miejscowość Trzcianno
Bogda
algaa - 07-03-2011 - 14:34
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Witam Pani Bogusiu


Serdeczne dzieki za tłumaczenia dostałam jeszcze dzisiaj 2 akty urodzenia jesli byłaby Pani tak uprzejma przetłumaczyc bede bardzo wdzięczna.

Akt urodzenia Marianna Ciarkowska 1909


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f8 ... c58be.html

Akt urodzenia Stanisław Ciarkowski 1906 r

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... 51be1.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
Pawlikowski_Ryszard - 07-03-2011 - 14:46
Temat postu:
,,Słownik nazw zawodów, stanowisk, funkcji, stanu itp. występujących w dokumentach genealogicznych pisanych cyrylicą przez Polaków,, - Jerzy Cieśla, 2009 r

podienszczik - robotnik dniówkowy, wyrobnik

Rysiek
maluszycka - 07-03-2011 - 20:04
Temat postu:
Agnieszko- przetłumaczę, ale późnym wieczorem - obecnie indeksuję urodzenia 1842 dla "metryki"
Bogda
algaa - 07-03-2011 - 20:18
Temat postu:
Pani Bogusiu czekam cierpliwie i dziękuję Panu Ryszardowi za sprostowanie słowa.


Pozdr Agnieszka.
maluszycka - 08-03-2011 - 11:54
Temat postu:
Brwilno akt 57
Działo sie w Radziwiu 5/13 kwietnia 1909 roku o godz. 1 po południu. Stawił się Władysław Ciarkowski wyrobnik z Brwilna, lat 34 w obecności Walerego Nyckowskiego, lat 36 i Benedykta Pieniążek , lat 40 , obaj wyrobnicy z Brwilna i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze ono urodziło się w Brwilnie 4/17 grudnia 1908 roku o godz. 4 rano z jego ślubnej małżonki Wiktorii z Pieniążków, lat 34. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Franciszkowski i Eleonora Grzybowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, jako że niepiśmienni , Nami tylko podpisany.
Ks. P. Dzieńkowski

Obok jest dopisek o zgonie- czy to ten Głogów w którym mieszkam? - dolnoslaskie

Brwilno akt 142
Działo sie w Radziwiu 6,19 sierpnia 1906 roku o godz. 1 po południu. Stawił się Władysław Ciarkowski wyrobnik z Brwilna, lat 34 w obecnościJózefa Sikorskiego, lat 39 i Aleksandra Szymańskiego , lat 28 , obaj wyrobnicy z Brwilna i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, ze ono urodziło się w Brwilnie 3/16 sierpnia tego roku o godz. 11 wieczorem z jego ślubnej małżonki Wiktorii z Pieniążków, lat 34. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Sikorski i Brygida Majewska (Maniewska)?. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, jako że niepiśmienni , Nami tylko podpisany.
Ks. P. Dzieńkowski

Uwaga: rodzice w obu aktach mają po tyle samo lat.
Bogda
algaa - 08-03-2011 - 12:08
Temat postu:
Witam Pani Bogusiu


Bardzo, bardzo dziekuję za tłumaczenia tak zgadza sie to ten sam Głogów w dolnoslaskim.Faktycznie ciekawostka ze rodzice maja wpisane po tyle samo lat? Moze bład a moze cel zamierzony.

Pozdr Agnieszka.
algaa - 09-03-2011 - 14:07
Temat postu:
Witam Pani Bogusiu

Ogromna prośba o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktow urodzenia

Lucyna Stanisława Czarnowska 1905 r Warszawa parafia sw Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 6a5f4.html

Akt urodzenia Henryk Bernard Czarnowski 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html

Zgóry dziekuję za tłumaczenia.
Pozdr Agnieszka.
Florek_Jacek - 12-03-2011 - 10:35
Temat postu:
Pani Bogusiu. Czy ja też mogę mieć do Pani gorącą prośbę? Jeśli nie będzie to zbyt uciążliwe to bardzo proszę o przetłumaczenie aktów. Mam poważny problem z rozszyfrowaniem tych "literek"...
http://img862.imageshack.us/i/czesawbar ... zenia.jpg/
http://img848.imageshack.us/i/metryka97 ... egerc.jpg/
http://img858.imageshack.us/i/metryka60 ... viewe.jpg/

Dziękuję i pozdrawiam Jacek Florek.
Cieślak_Krystyna - 13-03-2011 - 19:36
Temat postu:
Akt urodzenia z roku 1902.
1013 Pogoń
Działo się w mieście Sosnowiec, ósmego/dwudziestego pierwszego lipca tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się ślusarz z Pogoni Jan Barcz (Jan Bartsch) lat dwadzieścia pięć, w obecności majstrów z Pogoni – Ludwika [Panke?], czterdzieści pięć i Teofila Małajka, czterdzieści dwa lata i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodzone jest tamże siódmego/dwudziestego lipca tego roku o godzinie czwartej rano z jego ślubnej żony Leokadii z Bartnickich, lat dwadzieścia. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Stanisława Pawłowskiego nadano imiona Czesław Medard a jego rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Panke i Maria Barcz. Akt ten obecnym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz D. [nieczytelne], utrzymujący akta stanu cywilnego parafii Sosnowiec.
Za zgodność z oryginałem poświadczono
Sosnowiec, 28 sierpnia 1922 roku
[podpis nieczytelny]

976
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych, dnia czternastego/dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Wiweger* (Jan Vieweger) maszynista kolei warszawsko-wiedeńskiej, lat czterdzieści, mieszkający w Warszawie przy ulicy Żelaznej pod numerem tysiąc pięćset czterdziestym dziewiątym z literą K, w obecności Antoniego Wiweger, emeryta i Franciszka Maszkiewicza, urzędnika, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Warszawie w jego mieszkaniu, dnia dwudziestego szóstego lipca/siódmego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej rano, z niego i jego ślubnej żony Antoniny z domu Wisinska (Antoniny z Wisińskich), lat trzydzieści sześć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Róża Irena a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Łopuski i Maria Wisińska. Akt ten opóźniony z powodu oczekiwania na rodziców chrzestnych, zgłaszającemu i świadkom przeczytano, podpisałem z nimi.
Ksiądz J. Biały, wikary

* pisownia nazwiska w j. polskim i rosyjskim różni się.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.03.2011r.
Florek_Jacek - 14-03-2011 - 08:23
Temat postu:
Pani Krysiu!
Bardzo serdecznie Pani dziękuję za przetłumaczenie dwóch aktów.
Chciałbym jednak jeszcze poprosić o korektę i uzupełnienie tłumaczenia aktu

http://img858.imageshack.us/f/metryka60 ... viewe.jpg/

Próbowałem odczytać te "wężyki" (gdyby to był tekst drukowany byłoby to banalne) i oto wynik moich prac

1102
Działo się to w Warszawie w Kancelarii parafii Wszystkich Świętych, dnia siódmego/dziewiętnastego ????? tysiąc osiemset ??? o godz. piątej po południu. Stawił się Teodor Fiweger (Teodor Vieweger) maszynista kolei żelaznej ?????, mieszkający w Warszawie ???? Plac [Zbawiciela???]???? w obecności Wiktora Fiweger studenta uniwersytetu i Wacława Kwiatkowskiego technika ??? ??? w Warszawie i okazał nam dziecko płci żeńskiej??? ??? ??? z niego i jego ślubnej żony Florentyny Kwiatkowskiej (Florentyny z Kwiatkowskich) ??? ????. Dziecku temu przy chrzcie ??? ??? ??? dano imię Natalia (Natalia) ??? ??? a jego rodzicami chrzestnymi byli: Wiktor Fiweger i Helena Kwiatkowska. Akt ten opóźniony z ????? ??? przeczytano ????

Jeszcze raz proszę o pomoc, dziękuję i pozdrawiam
Jacek Florek
Sroczyński_Włodzimierz - 14-03-2011 - 09:29
Temat postu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9-0602.jpg

jest 1102
winno być 602
1892 rok
z "namiarów aktu" mozna wywnioskowaćSmile

kwietnia

27 lat mający
standardowa formuła



Plac Grzybowski 1130a
płci żeńskiej zrodzone z niego i prawowitej małżonki
standardowa formuła

opóźniony z powodu zajęć ojca
standardowa formuła

przeczytano i podpisano
standardowa formuła
Bełc_Paweł - 14-03-2011 - 09:32
Temat postu:
Dodam, że nazwisko Vieweger występuje w par. Skierniewice w latach 1878-1890 dostępnych on-line w bazie metryki
Prace nad indeksacją trwają tzn. możliwe, że nazwisko pojawi się więcej razy. Pozdrawiam
Sroczyński_Włodzimierz - 14-03-2011 - 09:37
Temat postu:
a to ja też dodam dwa linki:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... e=vieweger
http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
i jeszcze jeden:)
http://sites.google.com/site/indexwawaf ... akt-chrztu
Florek_Jacek - 14-03-2011 - 10:10
Temat postu:
Serdecznie dziękuję Panu Pawłowi i Włodzimierzowi za pomoc.
Panie Włodzimierzu a czy może Pan jeszcze rozszyfrować z aktu urodzenia, który mi Pan korygował wiek matki Florentyny Kwiatkowskiej i datę urodzenia Natalii Vieweger (z ogólnych szablonów wynika, że powinna tam być ale się nie mogę doczytać) ? Czy to dzień sporządzenia aktu? Chyba nie bo pisane jest o opóźnieniu.
Pozdrawiam
Jacek Florek
Sroczyński_Włodzimierz - 14-03-2011 - 10:20
Temat postu:
jasne, że można (35 lat) ale nie lepiej to z aktu ślubu? akurat się zgadza, ale bardziej wiarygodny będzie akt, przy spisywaniu którego:
a. matka była (przyszła matka:)
b. prawdopodobnie były dokumenty dot. urodzenia matki

Natalia urodziła się 8 (20) lipca 1891 roku
Florek_Jacek - 16-03-2011 - 09:38
Temat postu:
Proszę o pomoc w korekcie i uzupełnieniu tłumaczenia aktu ślubu Jana Łopuskiego i Heleny Vieweger
http://img821.imageshack.us/f/metryka2l ... ieweg.jpg/

Oto moje próby tłumaczenia:

2
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych, dnia 26 grudnia 1881/7 stycznia 1882 roku o godzinie 7 wieczorem.
Oświadczamy, że w obecności świadków Ludwika Łopuskiego ???? i Teodora Fiweger urzędnika kolei Warszawsko-Wileńskiej zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, został dziś zawarty religijny związek małżeński między Janem Łopuskim (Janem Łopuskim) ???? urzędnikiem ???? w ????? dwadzieścia [cztery?] lat liczącym, urodzonego w Suwałkach, synem Franciszka i Józefy z urodzenia Olechnowicz (z Olechnowiczów) Łopuskiej ?????????? w Warszawie w parafii św. Andrzeja ???? ????? ???? ???????? i Heleną Anną Fiweger (Heleną Anną Vieweger) ??? przy rodzicach lat 23, urodzoną w mieście Suwałki, córką Antoniego i Anny z urodzenia Bergman (z Bergmanów) Fiweger ??????? ????????? ?????????? ????????? w parafii św. Andrzeja ????????????????????? w dniu dwudziestym piątym grudnia/??? ??? ?????/ listopada ubiegłego roku. Nowożeńcy na zakończenie ???? ???? ????? od drugiego grudnia ubiegłego roku za nr.11197. ???????????????????????????? Św. Andrzeja, księdzem Romualdem Jankowskim wikariuszem kościoła Św. Ducha w Warszawie ???? księdza Władysława ????? ????? ????????? że ???? umowa między nimi ????????????????????????????????

Z góry dziękuję za wsparcie
Sroczyński_Włodzimierz - 16-03-2011 - 10:08
Temat postu:
kilka uzupełnień, korekt (nie wszystkie:)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 02-003.jpg
Teodor - urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej
Jan - urzędnik urzędu celnego w Sosnowcu

[...]Fiweger mieszkającą na ulicy Żelaznej pod numerem 1147c

dalej daty i miejsca zapowiedzi (Św. Andrzej Warszawa) decyzja o zwolnieniu z obowiązku wszystkich , braku umowy przedślubnej etc

pozdrawiam, gratuluję próby!
Florek_Jacek - 16-03-2011 - 10:20
Temat postu:
Dziękuję Panie Włodzimierzu za szybką reakcję.
Prośba dodatkowa:
1. Czy udało się Panu rozszyfrować zawód Ludwika Łopuskiego?
2. Wiek Jana Łopuskiegpo 24 lata?
Bełc_Paweł - 16-03-2011 - 18:38
Temat postu:
Witam

Jeżeli szukasz nazwiska Vieweger w Skierniewicach to w aktach występuje miejscowość Skierniewka.
Tam właśnie w 1874 r. zakończono budowę dworca, peronów, stacji telegraficznej, pocztowej, rozładunkowej itd

Stacja i budynki dla pracowników, urzędników znajdowały się na granicy parku carskiego. Pozniej przeniesiono do obecnej lokalizacji.

A tak przy okazji:
1: "pensionera"- emeryta
2: tak 24 lata

Pozdrawiam Paweł
Natalia_N - 22-03-2011 - 18:58
Temat postu:
Napisałam tekst po rosyjsku zgodnie z dzisiejszymi normami ortografii, niech ktoś przetłumaczy go na polski.

Состоялось в Варшаве в канцелярии прихода Всех Святых в двадцать шестой день декабря тысяча восемьсот восемьдесят первого года / седьмой января тысяча восемьсот восемьдесят второго года в семь часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Людвика Лопуского, пенсионера, и Теодора Фивегера, чиновника Варшавско-Венской железной дороги, жительствующих в Варшаве, совершеннолетних, заключён сего числа религиозный брачный союз между Яном Лопуским холостым чиновником таможни в Сосновцах двадцати четырёх лет от роду, родившемся в городе Сувалках, сыном Францишка и Юзефы, урождённой Олехнович, супругов Лопуских, жительствующих прежде в Варшаве в приходе Св. Андржея, ныне в Сосновцах приходе Челядзь, и Хеленою Анною Фивегер, девицею при родителях двадцати трёх лет от роду, родившеюся в городе Сувалках дочерью Антония и Анны, урождённой Бергман, супругов Фивегер, учительствующею на Железной улице под номером тысяча сто сорока седьмым буквою В в здешнем приходе. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованных в приходах Св. Андржея и здешнем в днях двадцать пятым октября /шестым, первым/тринадцатым и восьмым/двадцатым ноября прошлого года. Новобрачный на заключение сего брака предъявил позволение Управляющего Сосновицкой таможней, данное от второго декабря прошлого года за № 11197. Религиозный обряд брака совершён в костёле Св. Андржея ксёндзом Ромуальдом Янковским, викарием костёла Св. Духа в Варшаве в присутствии ксёндза Владислава Зыблера, здешнего викария. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Акт сей по прочтении новобрачными, свидетелями и нами подписан.
Подписи.
Florek_Jacek - 22-03-2011 - 20:45
Temat postu:
Prawdopodobnie ostateczny tekst tak ładnie napisany po rosyjsku przez Natalia_N będzie wyglądał następująco:

Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych, dnia 26 grudnia 1881/7 stycznia 1882 roku o godzinie 7 wieczorem.
Oświadczamy, że w obecności świadków Ludwika Łopuskiego emeryta i Teodora Vieweger urzędnika Kolei Warszawsko-Wileńskiej zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, został dziś zawarty religijny związek małżeński między Janem Łopuskim (Janem Łopuskim) urzędnikiem urzędu celnego w Sosnowcu, 24 lat liczącym, urodzonego w Suwałkach, synem Franciszka i Józefy z urodzenia Olechnowicz (z Olechnowiczów) małżonków Łopuskich zamieszkałych przedtem w Warszawie w parafii św. Andrzeja, teraz w Sosnowcu parafii Czeladź i Heleną Anną Fiweger (Heleną Anną Vieweger) panną przy rodzicach, lat 23, urodzoną w mieście Suwałki, córką Antoniego i Anny z urodzenia Bergman (z Bergmanów) małżonków Vieweger mieszkających na ulicy Żelaznej pod numerem 1147B w parafii. Małżeństwo zostało poprzedzone przez trzy zapowiedzi, ogłoszone w parafii Św. Andrzeja w dniach 25 października/6, 1/13 i 8/20 listopada ubiegłego roku (1881). Małżonek wniósł na zawarcie tego małżeństwa zgody wydane przez sosnowiecki urząd celny wydane 2 grudnia ubiegłego roku o numerze 11197. Religijne małżeństwo zostało zawarte w kościele Św. Andrzeja przez księdza Romualda Jankowskiego, wikariusza kościoła Św. Ducha w Warszawie, w obecności księdza Władysława Zyblera, miejscowego wikariusza. Nowożeńcy oświadczyli, że nie była zawarta między nimi umowa przedślubna. Akt ten po przeczytaniu został podpisany przez nowożeńców, świadków i przeze mnie.

Pozdrawiam
Jacek Florek
Florek_Jacek - 22-03-2011 - 21:03
Temat postu:
Niestety, ale nie mogę rozszyfrować tego aktu zgonu Zuzanny Elżanowskiej z domu Vieweger
http://img801.imageshack.us/f/metryka38 ... annye.jpg/
Proszę o pomoc.
Może Natalia_N napisze ten tekst po rosyjsku (drukowanymi literami) to będzie łatwiej.
Pozdrawiam
Jacek Florek
Natalia_N - 22-03-2011 - 21:53
Temat postu:
Jedna poprawka. Tam mowa nie o Warszawsko-Wileńskiej, a o Warszawsko-Wiedeńskiej Kolei. Ściślej, napisano tam tak s "jat": Варшавско-Вѣньской.
Natalia_N - 22-03-2011 - 21:55
Temat postu:
Состоялось в Варшаве в приходе Святого Андрея пятого/семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто девятого года в девять часов утра. Явились Ян Квецинский и Гилерий Виоровский, служители больницы Святого Духа, совершеннолетние, жительствующие в Варшаве, и объявили, что третьего/пятнадцатого июля сего года в час ночи здесь в Варшаве по улице Электоральной в Больнице Святого Духа умерла Зузанна Эльжановская, урождённая Вивегер, замужняя жена столяра сорока двух лет от роду, родившаяся в Варшаве, имена родителей её неизвестны, оставив после себя овдовевшего своего мужа Павла. По удостоверению о кончине Зузанны Эльжановской акт сей объявляющим прочитан. Нами только подписан.
Florek_Jacek - 22-03-2011 - 21:56
Temat postu:
Racja! Pomyliłem się! Dziękuję
Jacek
Florek_Jacek - 23-03-2011 - 04:59
Temat postu:
Jeśli chodzi o akt zgonu Zuzanny Elżanowskiej z domu Vieweger to myślę, że będzie to tak:

Działo się w Warszawie w parafii Św. Andrzeja 5/17 czerwca 1899 o godz. 9 rano. Pojawili się Jan Kwieciński i Hilary Wnorowski pracownicy szpitala Św. Ducha, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie, i oświadczyli, że 3/15 czerwca bieżącego roku o 1 w nocy tutaj w Warszawie na ulicy Elektoralnej w szpitalu Św. Ducha umarła Zuzanna Elżanowska z domu Vieweger, zamężna, żona stolarza lat 42, urodzona w Warszawie, imiona rodziców nie znane, zostawiając po sobie owdowiałego swojego męża Pawła. Przekonany o zgonie Zuzanny Elżanowskiej akt oświadczającym przeczytałem. Tylko ja podpisałem.

Pozdrawiam Jacek
Florek_Jacek - 23-03-2011 - 05:12
Temat postu:
1. Nie mogę sobie poradzić z aktem 452 urodzenia Józefy Elżanowskiej (c. Pawła Elżanowskiego i Zuzanny z domu Vieweger)
http://img832.imageshack.us/i/metryka45 ... lanow.jpg/

2.Dobija mnie jeszcze przetłumaczenie aktu 114 ślubu Edwarda Vieweger i Magdaleny Młochowskiej
http://img641.imageshack.us/i/metryka11 ... davie.jpg/
Według tego co udało mi się przeczytać z aktu 2. to byłoby to we fragmentach tak:

114
Działo się to w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 23 października/4 listopada 1885 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Pawlaka(Pollaka?) ? zamieszkałego we wsi Mokotowie? ?i Aleksandra Pollaka? ?lat 20, zamieszkałego w Warszawie ? numer ?; został zawarty religijny związek między Edwardem Julianem Vieweger ?, lat 24, urodzonym w mieście Suwałki, synem Antoniego i Anny z domu Bergman małżonków Fieweger, a Magdaleną Franciszką Młochowską, ?, lat?, urodzoną w ?, córką Franca? i Dominiki z urodzenia Roma? małżonków Młochowskich, ?

Proszę o pomoc
Jacek
Natalia_N - 23-03-2011 - 16:27
Temat postu:
452
Состоялось в Варшаве в Канцелярии Прихода Всех Святых в пятнадцатый/двадцать седьмой день марта тысяча восемьсот девяносто второго года в семь часов вечера. Явился Павел Эльжановский, столяр, тридцати семи лет от роду, жительствующий в Варшаве по улице Медзяной под номером тысяча сто сорок седьмым буква z, в присутствии Лукаша Терлецкого, столяра, и Юлияна Рытель, колесника, совершеннолетних, жительствующих в Варшаве, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Варшаве в его квартире в третий/пятнадцатый день марта сего года в восемь часов вечера от него и законной его жены Зузанны, урождённой Вивегер, тридцати двух лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, дано имя Юзефа, а восприемниками его были: Лукаш Терлецкий и Юзефа Галчинска. Акт сей по прочтении нами и объявляющим подписан, свидетели неграмотные.
Кс. Викентий Мехович, викарий.
Florek_Jacek - 23-03-2011 - 17:03
Temat postu:
Dziękuję Natalia. Myślę, że to będzie tak:

452
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych 15/27 marca 1892 roku o godz. 7 wieczorem. Zgłosił się Paweł Elżanowski, stolarz, lat 37, zamieszkały w Warszawie na ulicy Miedzianej pod numerem 1147z, w obecności Łukasza Terleckiego, stolarza, i Juliana Rytel, ???????, pełnoletnich, mieszkających w Warszawie, i przedstawił nam dziecko płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w Warszawie w jego mieszkaniu 3/15 marca bieżącego roku o godz. 8 wieczorem z jego i jego małżonki Zuzanny z domu Vieweger (Zuzanny z Viewegerów), lat 32.Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli: Łukasz Terlecki i Józefa Gałczyńska. Akt ten po przeczytaniu, oświadczający podpisał, świadkowie niepiśmienni.
Ksiądz Wincenty Miechowicz, wikary.

Nie mogę jednak przetłumaczyć zawodu Juliana Rytela - колесник
Pozdrawiam
Jacek
kasiac90 - 23-03-2011 - 17:30
Temat postu:
Witam, ja również proszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be7 ... 25ca8.html
Pozdrawiam
Katarzyna
Natalia_N - 23-03-2011 - 17:31
Temat postu:
Колесник - kołodziej.
Florek_Jacek - 23-03-2011 - 17:38
Temat postu:
Dzięki Natalia
Pozdrawiam
Jacek
Natalia_N - 23-03-2011 - 17:44
Temat postu:
Ten dokument został napisany bardzo niedbale.

114
Состоялось в Варшаве в Приходе Святой Варвары двадцать третьего октября/четвёртого ноября тысяча восемьсот восемьдесят пятого года в десять часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Яна Полляка, садовника, пятидесяти девяти лет, в (Варшаве - przekreślono) по (Кармелицкой улице под номером шестьсот - przekreślono) в деревне Мокотове под Варшавою (przepuszczono słowo "жительствующего") и Александра Полляка, купца, двадцати семи лет от роду, в Варшаве по Кармелицкой улице под номером шестьсот семидесятом жительствующих (powinno być: "жительствующего"), заключён сего (przepuszczono słowo "числа") религиозный брачный союз (przepuszczono słowo "между") Эдуардом Юлияном Фивегер, холостым запасным солдатом, механиком, двадцати четырёх лет от роду, родившимся в городе Сувалках, сыном Карла-Антона и Анны-Елизаветы, урождённой Бергман, супругов Фивегер, а (powinno być: "и") Магдаленою-Францишкою Млоховскою, девицею, у брата своего остающею, двадцати одного года от роду, родившеюся в Варшаве, дочерью покойных Франца и Доминики, урождённой Романской, супругов Млоховских, обоих? в Варшаве в здешнем приходе по Новогродской улице под номером тысяча шестисотым А жительствующими (powinno być: "жительствующих"). Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем приходском костёле, в днях: двадцать втором сентября/одиннадцатом (przekreślono, poprawiono na "четвёртом") октября, и двадцать девятом сентября/одиннадцатом октября и шестом/восемнадцатом октября текущего (przepuszczono "года"). Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Антоном Щенёвским, местным викарием. Акт сей по прочтении новобрачными и свидетелями прочитан. Нами и ими подписан.
Подписи.
Florek_Jacek - 23-03-2011 - 18:32
Temat postu:
Udało mi się przetłumaczyć ten akt małżeństwa na:
114
Działo się to w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 23 października/4 listopada 1885 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Pollaka, sadownika, 59 lat, zamieszkałego we wsi Mokotów pod Warszawą i Aleksandra Pollaka, kupca, lat 27, zamieszkałego w Warszawie na ulicy Karmelickiej pod numerem 670; W dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między Edwardem Julianem Vieweger холостым запасным солдатом????, mechanikiem, lat 24, urodzonym w mieście Suwałki, synem Karola Antoniego i Anny Elżbiety z domu Bergman małżonków Fieweger, i Magdaleną Franciszką Młochowską, panną u swojego brata pozostającą, lat 21, urodzoną w Warszawie, córką покойных??? Franca i Dominiki z urodzenia Romańską, małżonków Młochowskich, zamieszkałych oboje w Warszawie, w parafii na ulicy Nowogrodzkiej pod numerem 1600 A. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi publikowane w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 22 września/4 października, 29 września/11 października i 6/18 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie została zawarta. Ślubu udzielił ksiądz Antonii Szczeniowski, miejscowy wikary. Akt po przeczytaniu wszyscy podpisali.
Mam tylko wątpliwości do zwrotów:
холосты запасны солдат - kawaler??
córka покойных??? Franca i Dominiki - ????
Pozdrawiam
Jacek
Natalia_N - 23-03-2011 - 19:40
Temat postu:
Холостой - kawaler.
Запасной солдат - żołnierz rezerwy.
Покойных - zmarłych.
Florek_Jacek - 24-03-2011 - 17:19
Temat postu:
Dziękuje Ci Natalia_N.
Jestem pełen podziwu dla Twoich umiejętności w odczytywaniu tych "wężyków". Bez Twojej pomocy nie odczytałbym nigdy tych dokumentów.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam Jacek Florek
algaa - 24-03-2011 - 20:45
Temat postu:
Witam

Ponawiam swoją prosbę o przetłumaczenie w.w. aktów urodzenia bede bardzo wdzięczna za pomoc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 6a5f4.html Lucyna Czarnowska 1905 r Warszawa parafia swTrójcy

oraz Henryk Bernard Czarnowski 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Z góry dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.
algaa - 24-03-2011 - 20:49
Temat postu:
Witam

Ponawiam swoją prosbę o przetłumaczenie w.w. aktów urodzenia bede bardzo wdzięczna za pomoc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 6a5f4.html Lucyna Czarnowska 1905 r Warszawa parafia swTrójcy

oraz Henryk Bernard Czarnowski 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Z góry dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.
Natalia_N - 24-03-2011 - 21:25
Temat postu:
476
Состоялось в Варшаве в приходе Святой Троицы 10/23 апреля 1905 года в 4 часа пополудни. Явился Иосиф Чарновский, столяр 25-ти лет от роду, по улице Горной под номером 2998 с буквою Р в Варшаве жительствующий, в присутствии Адольфа Чарновского и Франца Ростковского, обоих столяров, совершеннолетних, в Варшаве жительствующих, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Варшаве в доме жительства его 1/14 апреля сего года в 4 часа пополудни от законной жены его Зофии, урождённой Захаржевской, 23-х лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, даны имена Люцина Станислава, а восприемниками его были: Адольф Чарновский и Саломея Пенковская. Акт сей объявляющему и свидетелям всем неграмотным прочитан, нами только подписан. Кс. Стефан Левандовский.
algaa - 24-03-2011 - 21:37
Temat postu:
Czy byłaby mozliwosć przetłumaczyć te akty w jezyku polskim?

Bede bardzo wdzieczna.

Agnieszka.
algaa - 24-03-2011 - 21:38
Temat postu:
Czy byłaby mozliwosć przetłumaczyć te akty w jezyku polskim?

Bede bardzo wdzieczna.

Agnieszka.
Natalia_N - 24-03-2011 - 22:05
Temat postu:
476
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 10-go/23-go kwietnia 1905 roku o 4-tej godzinie po południu. Stawił się Józef Czarnowski, stolarz 25 lat mający, na ulicy Górnej pod numerem 2998 z literą P w Warszawie mieszkający, w obecności Adolfa Czarnowskiego i Franca Rostkowskiego, obydwóch stolarzy, pełnoletnich, w Warszawie mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w domu jego zamieszkania 1-go/14-go kwietnia bieżącego roku o 4-tej godzinie po południu z prawowitej małżonki jego Zofii z Zacharzewskich, lat 23 mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym, dano imiona Lucyna Stanisława, a chrzestnymi jego byli: Adolf Czarnowski i Salomea Pieńkowska (lub Penkowska). Akt ten oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Stefan Lewandowski.
Natalia_N - 26-03-2011 - 12:21
Temat postu:
Florek_Jacek napisał:
Dziękuje Ci Natalia_N.
Jestem pełen podziwu dla Twoich umiejętności w odczytywaniu tych "wężyków".

Jestem Rosjanką i czytam to bez trudu. Smile
Pozdrawiam.
Наталья.
algaa - 26-03-2011 - 13:03
Temat postu:
Witam Pani Natalio

Zwracam sie jeszcze z ogromną prosba o przetłumaczenie aktu Henryka Bernarda Czarnowskiego 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html

Bede wdzieczna Pozdr Agnieszka.
Natalia_N - 26-03-2011 - 13:27
Temat postu:
algaa napisał:
Zwracam sie jeszcze z ogromną prosba o przetłumaczenie aktu Henryka Bernarda Czarnowskiego 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html

Ten link prowadzi do aktu urodzenia Lucyny Stanisławy.
algaa - 28-03-2011 - 09:09
Temat postu:
Podaje poprawny link aktu urodzenia Henryk bernard Czarnowski

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... e6bcc.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Agnieszka.
algaa - 29-03-2011 - 21:27
Temat postu:
Ponawiam prośbę o tłumaczenia aktu urodzenia Henryk Bernard Czarnowski Warszawa parafia Św Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... e6bcc.html


Dziękuję za tłumaczenie.Agnieszka.
Natalia_N - 29-03-2011 - 22:36
Temat postu:
960
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 26-go sierpnia/8-go września 1907 roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Józef Czarnowski, stolarz 26 lat mający, na ulicy Górnej pod numerem 6129 w Warszawie mieszkający, w obecności Bernarda Zacharzewskiego, urzędnika, i Adolfa Czarnowskiego, stolarskiego mistrza, obydwóch pełnoletnich, w Warszawie mieszkających, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w domu jego zamieszkania 2-go/15-go kwietnia bieżącego roku o 12-tej godzinie wieczorem z prawowitej małżonki jego Zofii z Zacharzewskich, lat 25 mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym, dano imiona Henryk-Bernard, a chrzestnymi jego byli: Bernard Zacharzewski i Helena Choińska. Akt ten odwleczony z woli ojca, obecnym przeczytany, przez Nas i nich podpisany został. Ks. Dominik Dziewański.
Florek_Jacek - 30-03-2011 - 08:59
Temat postu:
Droga Natalia_N! Czy mogłabyś odczytać z tego aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=036.jpg
1. czy Marcin Wiweger jest synem pokojowego Józefa?
2. w jakiej miejscowości (wsi) urodziła się Józefa Szwejk "we wsi ....????? Obwodu Pułtuskiego Guberni Łomżyńskiej..."
Natalia_N - 30-03-2011 - 14:59
Temat postu:
Состоялось в Варшаве в Канцелярии Прихода Всех Святых в 22-й день января/3-й день февраля 1889 в 6 часов пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Марцела Захарского, столяра, и Юстына Лесневского, дворника, совершеннолетних, в Варшаве жительствующих, заключено сего числа религиозный брачный союз между: Марцином Вивегер, холостым, запасным солдатом, 29 лет от роду, родившимся в городе Липно Плоцкой губернии, сыном покойного Юзефа и находящейся в живых Антонины, урождённой Дулинской, супругов Вивегер, жительствующим в Варшаве по улице Гржибовской под номером тысяча тридцать восьмым четвёртым буква А в Приходе Святого Андрея, и Юзефою Швейк, девицею, служанкою, 24 лет от роду, родившейся в деревне Голондково Пултуского уезда Ломжинской губернии, дочерью покойных Станислава и Мариянны, урождённой Орловской, супругов Швейк, жительствующею в Варшаве по улице Гржибовской под номером 1143 буква А в здешнем Приходе. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованных в Приходах Святого Андрея и здешнем на днях: 8/20, 15/27 и 22 января/3 февраля сего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд брака совершён Ксёндзом Ксёндзом (в документе повторяется слово) Александром Соколик викарием здешнего Прихода. Акт сей по прочтении нами и одним свидетелем подписан, новобрачные и другой свидетель неграмотные.
Кс. Викентий Мехович, викарий.
jakozak - 30-03-2011 - 16:38
Temat postu:
Nie pokojowego, tylko zmarłego Józefa.
Urodziła się we wsi Gołądkowo (Gołondkowo)
Florek_Jacek - 08-04-2011 - 13:50
Temat postu:
Droga Natalio! Czy możesz mi napisać przyjemnymi dla oka literkami drukowanymi poniższe akty ślubów. Gdy będzie to napisane drukowanymi literkami to jakoś dam sobie radę z przetłumaczeniem
1. metryka ślubu Konstantego Golanowskiego (syna Pauliny Vieweger) i Marianny Kosmali
http://img717.imageshack.us/i/metryka11 ... antyg.jpg/
2.metryka ślubu Pawła Elżanowskiego i Zuzanny Viweger
http://img848.imageshack.us/i/metryka15 ... elano.jpg/
Natalia_N - 08-04-2011 - 21:02
Temat postu:
110
Состоялось в городе Варшаве в канцелярии прихода Всех Святых в 8-ой/20-ый день июля 1870-го года в семь часов пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Миколая Жыдаковского, колымажника, и Антония Карпинского, кузнеца, обоих жительствующих в Варшаве на Гржыбовской улице под номером 1029-ым, обоих совершеннолетних, заключён сего числа религиозный брачный союз между Константым Юзефом Голяновским, холостым двадцати восьми лет от роду, родившимся в Варшаве в Приходе Святого Андрея, сыном Яна и Паулины Фифегер (так в документе) супругов Голяновских, жительствующим в Варшаве на Гржыбовской улице под номером 1029 в Приходе Святого Андрея и здесь остающимся, бывшим почтовым чиновником, и Мариянною Космали, вдовою после Аугуста Богумила, умершего от нескольких лет в Варшаве в Приходе Аугсбурско-Евангелическом, тридцати лет от роду, родившеюся в Варшаве дочерью покойного Базылия и живущей Магдалены, урождённой Жебровской, супругов Романовских, жительствующей в Варшаве на Гржыбовской улице под номером 1055 буквою X в здешнем Приходе, и здесь остающеюся, торговлею занимающеюся. Браку сему предшествовали три оглашения в днях воскресенья в 31-ый день мая/в 12-ый день июня текущего года и в следующие после себя в два дня воскресенья в Приходах Святого Андрея и здешнем. Новобрачные объявляют, что брачный договор ими заключён не был. Религиозный обряд брака совершён ксёндзом Юзефом Добровольским, здешним викарием. Акт сей обоим новобрачным и свидетелям прочитан, нами, новобрачным и вторым свидетелем подписан, новобрачная и первый свидетель не пишут.
Ксёндз Юзеф Добровольский, викарий.

*колымажник - каретник

151
Состоялось в Варшаве в Приходе Рождества Пресвятой Богородицы 6-го/18-го июля 1880-го года в 6 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Францишка Белецкого, каменщика, 29 лет от роду, жительствующего по улице Луцкой под номером 18, и Антония Киселевского, официалиста Привисленской железной дороги, 22 лет от роду, жительствующего по улице Бураковской под номером 4, заключён сего числа религиозный брачный союз между Павлом Октавияном Викентием Ферериюшом Иосифом Эльжановским, холостым, столярным подмастером 26 лет от роду, родившимся в городе Сохачеве, сыном покойных Лаврентия и Людвики, урождённой Минской (lub Манской), супругов, жительствующим по улице Гожей (Hożej) под номером 1443 буква D и Сусанною Фифегер, девицею, служанкою 23 лет от роду, родившеюся в Варшаве, дочерью покойного Иосифа и находящейся в живых Антонины, урождённой Тулинской, супругов, жительствующею по улице Огродовой под номером восемьсот семьдесят седьмым и восьмым. Брак сей предшествует быть тремя оглашениями, публикованными в Приходских костёлах: здешнем, Святого Андрея, Всех Святых и Святой Варвары на днях: 27 июня, 4 и 11 июля сего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Хризологом Маевским, викарием здешнего Прихода. Акт сей присутствующим прочитан, Нами, новобрачным и свидетелями подписан, новобрачная безграмотная.
За настоятеля Прихода Кс. Хризолог Маевский.

* официалист - служитель, низший чиновник
Florek_Jacek - 10-04-2011 - 15:41
Temat postu:
Już myślałem że nie będę zawracał głowy, a tymczasem znalazłem jeszcze jeden akt zgonu Józefa Fifeger
http://img69.imageshack.us/i/akt238zgon ... feger.jpg/
Proszę o przetłumaczenie lub przepisanie drukowanymi literami
Natalia_N - 10-04-2011 - 17:12
Temat postu:
238
Состоялось в городе Варшаве в Канцелярии Прихода Всех Святых в 7-й день июля 1868 года в 10 часов утра. Явились Теофиль Голяновски, помещик, 24 лет и Теофиль Водницки, чиновник, 37 лет, жительствующие в Варшаве и объявили, что в 6-й день текущего месяца и года в 6 часов утра умер Иосиф Фифегер, помещик, 45 лет от роду, жительствовавший в Варшаве под номером 1243 на Панцкой (Pańskiej) улице, родившийся в Варшаве, сын Вильгельма и жены его Юльянны, урождённой Жуковских, супругов Фифегер, оставив после себя овдовевшую жену Еву, урождённую Ольшаньских. По удостоверении о кончине Иосифа Фифегер акт сей прочитан присутствующим, нами и присутствующими подписан.
Natalia_N - 10-04-2011 - 17:43
Temat postu:
Пожалуйста! Рада была помочь.
Florek_Jacek - 12-04-2011 - 08:33
Temat postu:
Poratuj mnie jeszcze Natalio!!
Proszę o przepisanie drukowanymi literami tych dwóch aktów

http://img195.imageshack.us/i/metryka77 ... asiko.jpg/

http://img831.imageshack.us/i/metrykalu ... jzefa.jpg/
Natalia_N - 12-04-2011 - 16:55
Temat postu:
26
Состоялось в Праге 12/24 февраля 1873 года в 7 часов вечером. Объявляем, что в присутствии свидетелей Яна Дембского, помещика, 57 лет, жительствующего в Грохове и Анастазия Кутлянского, поручика артиллерии второго Гренадёрского полка, 30 лет от роду, жительствующего в Варшаве, заключено сего числа религиозный брачный союз между Адамом Юзефом двух имён Вифегер, холостым, при матери в Варшаве жительствующим, родившимся тоже в Варшаве, сыном покойного Юзефа и остающейся при жизни Эвы, урождённой Ольшинской, супругов Вифегер, 24 лет от роду, и Альбиною Вилянтович, девицею, при родственниках в Грохове жительствующею, родившеюся в городе Рационжу уезде Млавском Плоцкой губернии, дочерью Яна и его жены покойной Юлии, урождённой Гутовской, супругов Вилянтовичей, 22 лет от роду. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в приходских костёлах Святого Креста в Варшаве и в здешнем на Праге, а именно 2, 9 и 16 февраля текущего года. Новобрачные объявили, что они не заключили никакого брачного договора. Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан и вместе с нами подписан.
Кс. Николай Кляшка.

*Tam w akcie pomyłka w imieniu. Drugi świadek podpisał się u dołu po rosyjsku, nie jako Anastazy jak w akcie, a Makary.

775
Прага. Состоялось в Праге 5/17 сентября 1879 года в 6 часов пополудни. Явился Павел Сикорский 45 лет, пекарь из Праги, в присутствии Степана Сыгульского 54 лет, обывателя из Варшавы, и Яна Дембского, 67 лет, обывателя из Грохова, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что родился он в Праге под номером 208 13/25 июня сего года в 12 часов полудня от Альбины Фивегер, незамужней, 26 лет от роду, каковое дитя вышеупомянутый Павел Сикорский, как прижитое от него, признал своим собственным и объявил себя его отцом. Младенцу этому при Святом Крещении, совершённом сего числа, даны имена Анна Мариянна, а восприемниками были Степан Сыгульский и Мариянна Дембская. Акт опоздан по причине болезни отца. Акт сей присутствующим прочитан, нами и ими подписан.
igoriosso - 12-04-2011 - 17:04
Temat postu:
witajcie po raz ponowny!, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Mateusza Wasielewskiego z języka rosyjskiego:
http://img40.imageshack.us/i/mateuszwasielewski.jpg/
Dziękuję z góry!
IgorD.
Florek_Jacek - 12-04-2011 - 17:08
Temat postu:
Jeszcze raz dziękuję!
Natalia_N - 12-04-2011 - 17:51
Temat postu:
Zdjęcie bardzo niewyraźne. Proszę o lepszy skan.
dudrak_sylwia - 12-04-2011 - 20:46
Temat postu:
Witam

Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu ślubu Ludwika Korony i Anny Kryczka akt nr 12

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

z góry dziekuje za pomoc

pozdrawiam
Sylwia
igoriosso - 13-04-2011 - 13:11
Temat postu:
niestety nie mam lepszego.. Sad
Florek_Jacek - 26-04-2011 - 12:10
Temat postu:
Droga Natalio!
Czy mogę jeszcze prosić o napisanie tego aktu urodzenia drukowanymi literkami??

http://img685.imageshack.us/i/piotrgorski.jpg/
Natalia_N - 26-04-2011 - 14:45
Temat postu:
№ 50 Залаве
Состоялось в деревне Житне в 18-й день июня 1874 года в 9 часов вечера. Явился Эдвард Гурский, земледелец, жительствующий в деревне Залавю, 46 лет от роду, в присутствии Францишка Ковальского 46 лет и Юзефа Пекача, 60 лет, земледельцев, жительствующих в деревне Залавю, и предъявил нам младенца мужского пола, рождённого в деревне Залавю вчерашнего дня в 2 часа пополуночи, объявляя, что он родился от законной его жены Элеоноры, урождённой Циха, 26 лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении дано имя Пётр, а восприемниками его были Изыдор Сивек с деревни Рогачувка и Барбара Пекач с деревни Залаве. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и затем нами подписан, объявляющий и свидетели писать не знают.
Ксёндз Фома Олькович, Настоятель Житниньского Прихода, Содержащий Акты Гражданского Состояния
Florek_Jacek - 26-04-2011 - 15:32
Temat postu:
Natalio! Dziękuję za pomoc i bardzo szybką reakcję.
Piotr Górski był moim pradziadkiem
igoriosso - 26-04-2011 - 18:17
Temat postu:
Droga Natalio!
Proszę o przepisanie aktu małżeństwa:
http://igordaniszewski.pl/awm.jpg
Dziękuję z góry!
IgorD.
Natalia_N - 26-04-2011 - 19:01
Temat postu:
37. Состоялось в Варшаве в Приходе Святой Варвары 18/30 октября 1889 года в половине восьмого часа вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Францишка Модржеевского, поверенного, 75 лет и Станислава Милевского, арендатора имения, 40 лет от роду, первого - в Варшаве по Свенто-Кржиской улице под номером 1334, второго в деревне Калинове Кутновского уезда жительствующих, заключено сего числа религиозный брачный союз между Аполинарым Мосцицким (Apolinarym Mościckim), вдовцом после Эльжбеты, урождённой Домбровской, владельцем имения, 60 лет от роду, родившимся в деревне Яках Щучинского уезда, сыном покойных Стефана и Мариянны, урождённой Ячинской, супругов Мосцицких, в деревне Лавске, прихода Вонсош, Щучинского уезда жительствующим, и Вандою-Цецилией Веруш-Ковальской (Wandą-Cecyliją Wierusz-Kowalską) 28 лет от роду, родившеюся в губернском городе Сувалках, дочерью Теофиля Веруш-Ковальского, бывшего нотариуса и Теофили-Антонины, урождённой Северской, супругов Веруш-Ковальских, в Варшаве прежде в приходе Святого Александра, ныне здешнем по Гожей улице, под номером 1444 В при родителях жительствующей. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в приходских костёлах Вонсошском, Святого Александра в Варшаве и здешнем в днях: 24 сентября/6 октября, 1/13 и 8/20 октября текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Валентием Ляудовичем, местным викарием. Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан, нами и ими подписан.
Подписи
ela_kędzińska - 26-04-2011 - 20:20
Temat postu:
Witam

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu małżeństwa Wincentego Kędzińskiego.

http://img233.imageshack.us/img233/346/akt1o.jpg
http://img857.imageshack.us/img857/2559/zdis1.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie
Elżbieta Kędzińska
maziarek - 26-04-2011 - 23:59
Temat postu:
Natalia_N napisał:
37. Состоялось в Варшаве в Приходе Святой Варвары 18/30 октября 1889 года в половине восьмого часа вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Францишка Модржеевского, поверенного, 75 лет и Станислава Милевского, арендатора имения, 40 лет от роду, первого - в Варшаве по Свенто-Кржиской улице под номером 1334, второго в деревне Калинове Кутновского уезда жительствующих, заключено сего числа религиозный брачный союз между Аполинарым Мосцицким (Apolinarym Mościckim), вдовцом после Эльжбеты, урождённой Домбровской, владельцем имения, 60 лет от роду, родившимся в деревне Яках Щучинского уезда, сыном покойных Стефана и Мариянны, урождённой Ячинской, супругов Мосцицких, в деревне Лавске, прихода Вонсош, Щучинского уезда жительствующим, и Вандою-Цецилией Веруш-Ковальской (Wandą-Cecyliją Wierusz-Kowalską) 28 лет от роду, родившеюся в губернском городе Сувалках, дочерью Теофиля Веруш-Ковальского, бывшего нотариуса и Теофили-Антонины, урождённой Северской, супругов Веруш-Ковальских, в Варшаве прежде в приходе Святого Александра, ныне здешнем по Гожей улице, под номером 1444 В при родителях жительствующей. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в приходских костёлах Вонсошском, Святого Александра в Варшаве и здешнем в днях: 24 сентября/6 октября, 1/13 и 8/20 октября текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Валентием Ляудовичем, местным викарием. Акт сей новобрачным и свидетелям прочитан, нами и ими подписан.
Подписи


A oto jego tłumaczenie

Działo się w Warszawie w Parafii Świętej Barbary osiemnastego / trzydziestego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku w połowie ósmej godziny wieczora. Ogłaszam, że w obecności świadków: Franciszka Modrzyckiego, pełnomocnika (plenipotenta) lat siedemdziesiąt pięć i Stanisława Milewskiego, dzierżawcy mienia, lat czterdzieści, - pierwszego w Warszawie przy ulicy Świętokrzyskiej pod numerem tysiąc trzysta trzydziestym czwartym H, a drugiego we wsi Kalinów, Kutnowskiego powiatu, mieszkających, - zawarto dziś religijny związek małżeński między, Apolinarym Mościckim, wdowcem po Elżbiecie z domu Dombrowska, - właścicielem mienia, lat sześćdziesiąt, urodzonym we wsi Jaki, Szczucińskiego powiatu, synem nieżyjących Stefana i Marianny z domu Jaczyńska małżonków Mościckich we wsi Ławsk, Parafii Wąsosz, Szczucińskiego powiatu mieszkających, - a Wandą Cecylią Wierusz - Kowalską, lat dwadzieścia osiem, urodzoną w gubernianym mieście Suwałkach, córką Teofila Wierusz- Kowalskiego byłego Notariusza i Teofili Antoniny z domu Siewierska małżonków Wierusz - Kowalskich,- w Warszawie, poprzednio w Parafii Świętego Aleksandra, obecnie w tutejszej (parafii) przy ulicy Hożej pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym W (?B) przy rodzicach mieszkającą. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w parafialnych kościołach: Wąsoszskim, Świętego Aleksandra w Warszawie i w tutejszym w dniach: dwudziestego czwartego września / szóstego października, pierwszego / trzynastego i ósmego / dwudziestego października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Walenty Laudowicz miejscowy Wikary. Akt ten Nowożeńcom i świadkom odczytany, Nami i nimi podpisany.
Ks. W Laudowicz Wik.

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/177 Wąsosz

Pozdrawiam
Bogusław

igoriosso - 27-04-2011 - 00:20
Temat postu:
Skopiowałem rosyjski tekst do google translatora, ale wiadomo, jak komputer tłumaczy Wink Dzięki!
IgorD.
Natalia_N - 27-04-2011 - 08:58
Temat postu:
Franciszka Modrzyckiego - Franciszka Modrzejewskiego
z domu Dombrowskich (lub z domu Dąbrowskich)
pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym W (?B) - pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym B
Florek_Jacek - 27-04-2011 - 11:37
Temat postu:
Droga Natalio!
Czy mogę jeszcze nadużyć Twojej cierpliwości i prosić o napisanie tego aktu urodzenia drukowanymi literkami??

http://img849.imageshack.us/i/jadwigairenaur.gif/
Natalia_N - 27-04-2011 - 20:02
Temat postu:
Состоялось в посаде Щекоцины дня 1-го/13-го октября 1884 года в 10 часов пополуночи. Явился Владыслав Маевский, управляющий имением Щекоцины, жительствующий в деревне Навсие 53 лет от роду в присутствии ... Новака 65 лет и Андрея Лисарского? 51 лет от роду, крестьян земледельцев, жительствующих в деревне Навсие, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в деревне Навсие вчерашнего числа сего года в 3 часа пополуночи от законной его жены Рудольфы, урождённой Макоской (Мокоской?) 38 лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа священником настоятелем Щекоцинского Прихода даны имена: Ядвига Ирена, а восприемниками были ксёндз Юлиан Скорупский и Еугения Гуркевич. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан, а по их неграмотности нами и отцом только подписан.
maziarek - 28-04-2011 - 17:02
Temat postu:
Natalia_N napisał:
Franciszka Modrzyckiego - Franciszka Modrzejewskiego
z domu Dombrowskich (lub z domu Dąbrowskich)
pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym W (?B) - pod numerem tysiąc czterysta czterdziestym czwartym B


Witaj Natalio!
Dziękuję za korektę mego tłumaczenia. Jeśli chodzi o nazwisko Franciszka to doczytuję je jako Modrzywskiego i dlatego tłumaczyłem Modrzyckiego. Pozostałe to podwójna pisownia nazwiska Dąbrowski i litera przy numerze czy B (druga litera alfabetu), czy W (trzecia litera). Opowiadał bym się za W lecz w nazwie parafii w wyrazie Barbara ksiądz użył polskiej litery B, i stąd mój znak zapytania.
Pozdrawiam
Bogusław
Natalia_N - 28-04-2011 - 18:58
Temat postu:
Witaj Bogusławie!
Nie raz już zetknęłam się tu z dokumentami pisanymi cyrylicą, gdzie przy numerach domów występują litery; i w niektórych z nich bez wątpienia są to litery łacińskie, na przykład Z. Oprócz tego ten temat był już poruszany tutaj: http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... mp;p=81826
Jeśli chodzi o nazwisko Franciszka, to tam napisano raczej Модржеевского, bo litera Ы w tym dokumencie, na przykład w słowie Варвары, pisana jest inaczej, bez pętelki u góry.
Florek_Jacek - 04-05-2011 - 08:28
Temat postu:
Droga Natalio!
Znalazłem jeszcze jednego członka mojej rodziny. Czy mogę jeszcze prosić o napisanie tego aktu urodzenia drukowanymi literkami??
http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... niego.jpg/
ghoffman - 04-05-2011 - 14:39
Temat postu:
Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu nr 130:

http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... wZWuJnV7Q/

Z góry bardzo dziękuję.
Natalia_N - 04-05-2011 - 17:14
Temat postu:
213 Состоялось в Варшаве в Приходе Рождества Пресвятой Богородицы 5/17 августа 1879 года в 6 с половиной часов пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Феликса Биялковского, сапожного подмастера, 30 лет от роду, жительствующего на Крохмальной улице под номером 989, и Пиотра Червинского, щеткаря, 22 лет от роду, жительствующего по Електоральной улице под номером 11, заключён сего числа религиозный брачный союз между: Антоном Вивегер, холостым, сапожным подмастером, 28 лет от роду, родившимся Ломжинской губернии деревни Страй..., сыном покойных Антона и Агнешки, урождённой Далинской, супругов, жительствующим по улице Железной под номером 1128, и Софиею Уршулиею Северской, девицею, служанкою, 26 лет от роду, родившеюся в городе Радоме, дочерью Валентия, лакея, и покойной Розалии и Розалии (в тексте 2 раза), урождённой Осинской, супругов, жительствующею по улице Железной под номером 1128. Брак сей предшествует быть тремя оглашениями, публикованными в приходских костёлах: здешнем и Всех Святых на днях 3, 10 и 17 августа сего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Хризологом Маевским, викарием здешнего прихода. Акт сей присутствующим прочитан, нами, новобрачным и свидетелем Феликсом Биялковским подписан, новобрачная и другой свидетель безграмотные.
за настоятеля прихода кс. Хризолог Маевский
Florek_Jacek - 05-05-2011 - 08:56
Temat postu:
Natalio, czy nie uważasz, że w akcie 213 (.... сыном покойных Антона и Агнешки, урождённой Далинской,...) imiona rodziców Antoniego Viwegera powinny brzmieć Agnieszka i nie Anton (Antoni) ale np. August. Tak wynika bowiem z dotychczasowych moich ustaleń, że Agnieszka Dulińska była żoną Józefa Augusta Viwegera od 4 maja 1846 roku do ok. 1855 (bo zmarła przed 1855).
Natalia_N - 05-05-2011 - 09:30
Temat postu:
Может быть, ошибся ксёндз? Но в акте абсолютно точно написано "Антона". В слове "Аугуста" должны быть 2 буквы У с длинной петлёй вниз, а в этом слове их нет. Кроме того, там написано Далинской, а не Дулинской - рукописные А и У тоже спутать невозможно.
Florek_Jacek - 05-05-2011 - 17:30
Temat postu:
No niestety, w każdym akcie bardzo dużo pomyłek w nazwiskach. Widać to dopiero wtedy jak o tych samych osobach dowiadujemy się w różnych kontekstach.
Dziękuję Natalia.
dudrak_sylwia - 09-05-2011 - 19:50
Temat postu:
Droga Pani Natalio!

mam oogromna prosbe o przpisanie po rosyjsku aktu ktory wymienilam pare pieter wyzej. z tlumaczeniem juz jakos sama sobie poradze.

pozdrawiam serdecznie

Sylwia
Natalia_N - 10-05-2011 - 18:58
Temat postu:
12 Далешице
Состоялось в посаде Далешицах 1/13 февраля 1876 года в 4 часа пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей, домовладельцев из Далешиц, Юзефа Михальчика 36 лет и Яна Звержинского 40 лет от роду, заключено сего числа религиозный брачный союз между Людвиком Корона (Ludwikiem Korona), холостым 26 лет от роду, временно отпускным младшим вахмистром 14 уланского Ямбурского Ея Императорского Высочества Великой Княгини Марии Александровны полка, урождённым в деревне Вежховисках приходе Мелгев губернии уезда Люблинского, сыном покойных Михала и Анны*, и Анной Крычка (Anną Kryczką), девицею 20 лет от роду, урождённою и жительствующею в посаде Далешицах при матери, содержащей сосбтвенное хозяйство, дочерью покойного Яна и живущей Мариянны из Унгеров. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем приходском костёле в днях 2, 9 и 16 января сего года. Дозволение матери новобрачной на заключение брака заявлено словесно. Новобрачные объявили, что брачный договор ими заключён не был. Религиозный обряд сей совершён ксёндзом Викентием Боцян, местным викарием. Акт сей присутствующим прочитан, а по их неграмотности нами только подписан.
Содержащий акты гражданского состояния: подпись.

*В акте почему-то не указана девичья фамилия матери жениха.
kasiek - 14-05-2011 - 01:55
Temat postu: prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjski
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu nazwiska rodowego matki podanego w drugiej kolumnie (Andrzej i Wilhelmina... (?))
i miejsca urodzenia podanego zaraz za rokiem urodzenia.
W drugim rzedzie jest Lubochnia i Ujazd (Rawski) a w pozostalych....???

Niestety nie daje rady sama odczytac Crying or Very sad

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Aftanas_Jerzy - 14-05-2011 - 06:48
Temat postu: prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjski
Nazwisko rodowe = Gantszke (albo Hantszke - brak w j.rosyjskim dźwięku i litery "h", zastępowany jest przez "g" lub miekkie "ch").
Miejsca urodzenia wg wierszy:
1. wieś Warzin, gmina Brzeziny
2. wieś i gmina Lubochnia, powiat Rawski
3. wieś Bieliny, powiat Breziński(może Brzeziński?)
4. wieś Bieliny, powiat Breziński (może Brzeziński?)
Uwaga: Wyraźnie napisane jest powiat Breziński.
kasiek - 14-05-2011 - 18:02
Temat postu: prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjski
Jerzy,
dziekuje Ci bardzo!!!! Mi wyszlo Gentlike; tragedia z tym moim rosyjskim.
Bylbys tak uprzejmy i sprawdzil co ja jeszcze zle przetlumaczylam albo czego brakuje?
Bede Ci niezmiernie wdzieczna:

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Andrzej: ojciec Gotrfryd, matka Anna ?????? ur. Bykowska Wola
Anna Justyna: ojciec Michal Frejnd, matka Luiza ?????, ur Brzeziny


https://picasaweb.google.com/lh/photo/L ... directlink
Marjanna Rejtan (?); ojciec Boguslaw, matka Katarzyna B...(niby latwe ale za nic nie wiem), ur..?????


https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Antonina Pieniazek (?); ojciec Franz, matka Marjanna G..????, ur Iwaniska
Natalia_N - 14-05-2011 - 21:30
Temat postu: Re: prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjs
Według mnie napisano tam Гентшке (Hentschke).
kasiek napisał:
Andrzej: ojciec Gotrfryd, matka Anna ?????? ur. Bykowska Wola
Anna Justyna: ojciec Michal Frejnd, matka Luiza ?????, ur Brzeziny

Marjanna Rejtan (?); ojciec Boguslaw, matka Katarzyna B...(niby latwe ale za nic nie wiem), ur..?????

Antonina Pieniazek (?); ojciec Franz, matka Marjanna G..????, ur Iwaniska


Анна Розина урождённая Рундерзе (?) / Anna Rosina z domu Rundersee (?)

Ловиза урождённая Шляхтшнейдер / Luiza z domu Schlachtschneider

Мариянна Рейман... Катаржина урождённая Баумгарт д. Куморов (tam z pewnością jest błąd, powinno być Коморув) гмины Ла..? Брезинского уезда / Marjanna Rejman... Katarzyna z domu Baumgart w. Komorów gminy La... (lub Ła...) Brzezińskiego powiatu

Антонина Пенионжек ... Мариянна Гибовска / Antonina Pieniążek Marjanna Gibowska
kasiek - 14-05-2011 - 22:21
Temat postu: Re: prosba o pomoc: nazwisko matki i miejscowosc - j. rosyjs
Natalio,
dziekuje Ci bardzo. W zyciu bym tego sama nie przeczytala. Shocked

Jeszcze mi zostalo jedno miasto/wies:

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

z ogromna wdziecznoscia,
Kasia
Aftanas_Jerzy - 15-05-2011 - 13:30
Temat postu:
Natalio i Kasiu!
A jednak to nie Гентшке, a Гaнтшке. Przyjrzyj się dobrze temu samemu nazwisku w innych wierszach. Nazwisko ma genezę od stwniem 'hant" = 'ręka" z dopuszczeniem pochodzenia od "Johannes". (Wg Słownika etymologiczno-motywacyjnego staropolskich nazw osobowych cz,5 Nazwy osobowe pochodzenia niemieckiego aut. Zygmunt Klimek wyd. przez PAN instytut Języka Polskiego -Kraków 1997)
Na gruncie polskim pierwotny zapis niemiecki Hantschke ulegał zazwyczaj z czasem polonizacji z już w dokumentach źródłowych powinna pojawić się spolonizowana wersja Hantszke.
Nie odnoszę się do pozostałych podobnych nazwisk pochodzenia niemieckiego, które są w innych linkach, ale mg mnie należy się korekta. Wszystkie te zamieszczone skany są fragmentami z "Księgi ludności stałej " które wypełniane były w języku rosyjskim i stanowią dokument pochodny.
Pierwszorzędną wartość dokumentacyjną w genealogii posiadają metryki, tzn. akty poświadczające stan cywilny (kościelny). Należą do nich:
metryki chrztu, ślubu i zgonu prowadzone w księgach wyznaniowych i akty urodzenia, ślubu i zgonu prowadzone w księgach świeckich.

Sądząc z daty urodzeń, metryki chrztu tych osób były w Królestwie Polskim prowadzone w języku polskim i tam znajdziesz prawidłowy polski zapis imion, nazwisk i miejscowości. Trzeba więc dotrzeć do tych podstawowych dokumentów, aby zweryfikować nasze tłumaczenia, bo w przypadku nazwisk pochodzenia obcego, mogą być różnice w zapisie tłumaczonym.

I jeszcze uwaga: "Анна Розина" po polsku zapisuje się "Anna Rozyna" lub "Anna Róża".
kasiek - 15-05-2011 - 16:00
Temat postu:
Witam Jerzy, Natalio


ta ostatnia miejscowosc odczytalam, SAMA Smile))) choc przyznaje ze bardziej metoda dedukcji niz samego "czytania"..no ale coz, efekt sie liczy : Wielgomlyny, powiat Noworadomski

Dziekuje za objasnienia Jerzy, i geneze nazwiska; przyjmuje to co mowisz, bo do dyskusji nie mam podstaw. Jesli chodzi o metryki...no coz, sprawa wyglada nieciekawie, bo jak zauwazyles sa to kolonisci niemieccy, a ci w przewazajacej wiekszosci byli ewengalikami. Wiekszosc ksiag tego wyznania zaginela. W rejonie Tomaszowa, Rawy itd nie zachowalo sie praktycznie nic. W okolicach Lodzi jeszcze nie sprawdzilam.

Jerzy, mam do Ciebie pytanie, zupelnie nie zwiazane z tematem, ale...nie wiesz przypadkiem czy w jakiejs bibliotece w Gdansku czy okolicach zachowaly sie gazety z 1946, konkretnie interesuje mnie lato 1946 i notatki, artykuly o wracajacych zolnierzach Andersa.
Natalia_N - 15-05-2011 - 16:41
Temat postu:
Szanowny Panie Jerzy!
Odnośnie Гентшке i Гантшке. Przede wszystkim kierowałam się pisownią tego nazwiska w dokumencie. A tam druga litera napisana jest tak samo jak е w słowie "урожденная" lub w słowie "деревня", ale zupełnie nie tak jak а w słowach "Вильгельмина" czy "Равский". Oprócz tego wpisałam te słowa w Google. Na pytanie o Гентшке (po rosyjsku) Google dał 1340 odpowiedzi (wszystkie nazwiska), Гантшке - 0. Hentschke - około 34000 odpowiedzi (to także głównie nawiska), Hantschke - 11100. Na Facebook jest 8150 osób z nazwiskiem Hentschke.
Co do Анны Розины, to imię to zapisałam tak, opierając się na tym, że kobieta ta jest niemieckiego pochodzenia, a u Niemców jest imię Rosina ( http://de.wikipedia.org/wiki/Rosina_%28Vorname%29 ), do tego w dokumencie napisano nie Розына, nie Ружа, a właśnie Розина.
Aftanas_Jerzy - 17-05-2011 - 13:26
Temat postu:
Witam!
1)Ja jednak nadal widzę "a" zamiast hipotetycznego "e"(porównajcie jeszcze raz zapisy tego nazwiska w trzecim i czwartym wierszu). Nadal też tłumaczę z rosyjskiego zapisu nazwisko "Hantszke", a nie "Hentschke", chociaż oba warianty zapisu sa możliwe i były praktykowane, lecz w tym przypadku bez innych dokumentów trudne do jednoznacznego przesądzenia.
Nazwiska z podstawą "Hant" i "Hent" mają etymologię zwięźle opisaną przez Ewę Szczodruch (patrz http://stankiewicz.e.pl/index.php?kat=44&sub=538 oraz http://stankiewicz.e.pl/index.php?kat=44&sub=776). W konkretnych przypadkach można zasięgnąć szczegółowszej opinii wpisując się z pytaniem w wątku "Pochodzenie nazwisk" na naszym forum.
Nie przesądzając wyniku ostatecznego rozstrzygnięcia naszych różnic, ja narazie nie zmieniam zdania. Sam mam w rodzinie potomków osadników niemieckich osiadłych 200 lat temu w centralnej Polsce i znam proces ich naturalizacji i polonizacji zapisu ich nazwisk. Odtwarzanie zapisu fonetyki w postaci niemieckiej z zapisu rosyjskiego nie przemawia do mnie. Chyba, że znajdą się inne dokumenty, które uzasadnią, że proponowane takie "zniemczanie" zapisu imion i nazwisk jest uzasadnione. Zakładam, że zapis w metrykach podaje wersję taką jak moja.

2)Jeśli chodzi o imię Розины, to wyjaśniam, że polska Rozyna i Róża to jedno i to samo imię pochodzące od łacińskiego Rosa, a dla ścisłości dodam, że odpowiedniki niemieckie są następujące: Rosa, Rosina, Rose, Rosine, Rosula. (podaję za onomastycznym opracowaniem, a nie wg Wikipedii, która często zamieszcza niezweryfikowane wiadomości).

3) Podobnie niezrozumiałe jest zapisanie zamiast "Lowiza" wersji "Luiza", które to imię pojawiło sie u nas dopiero w XX wieku, przejęta z Francji w całej Europie po wystawieniu w 1900 roku opery kompozytora Champentiera "Luise". Przedtem była tylko Ludwika (niem.= Ludwiga, Ludowika; ros. ukr.= Ljudviga), jako żeńska odmiana imienia Ludwik. Użyta tekście rosyjskim wersja "Lowiza" była wtedy stosowana jedynie w krajach skandynawskich, Finlandii i Estonii. Moze ktoś z tej rodziny pochodził z tamtych terenów? Proponuje zostawić bez zmian imię "Lowiza", bez tłumaczenia "Ловиза" na nieistniejace wtedy imię Luiza.
Florek_Jacek - 17-05-2011 - 18:06
Temat postu:
Droga Natalio!
Czy mogę prosić o przepisanie tego aktu na "ludzkie" literki?
http://imageshack.us/f/34/pl3917585212.jpg/
Z góry dziękuję
smargalski - 17-05-2011 - 19:51
Temat postu:
Kochani,
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu, zdjęcie zrobione z ręki niestety, tu przed obróbką:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/c ... directlink
a tu po podniesieniu kontrastu i wyostrzeniu:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/o ... directlink

z danych mi znanych:

Niegocin No90
Działo się to we wsi Lipowiec, 23.sierpnia(?) 1900 roku ....... Antonim Margalskim ..... Anny z Wojciechowskich.....

Pięknie dziękuję za pomoc!
Natalia_N - 17-05-2011 - 20:14
Temat postu:
Н.12 Залаве и Житно
Состоялось в деревне Житне в 27 день сентября 1868 года в 5 часов пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Юзефа Пекача 55 лет и Урбана Ковальского 70 лет, земледельцев, жительствующих в деревне Залаве, заключено сего числа религиозный брачный союз между Эдвардом Горским, вдовцом по умершей в деревне Залаве Розалии Горской из Пулавских, сыном уже умерших Яцка и Катарины, супругов Горских, рождённых в деревне Залаве и там же до сих пор жительствующим, земледельцем 39 лет от роду, а Леонардой Циха, девицей, дочерью уже помершего Адама и Францишки, урождённой Лесяк, супругов Цихих, земледельцев, 20 лет месяцев 10 от роду, приходовами (прихожанами?) житниньскими. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешней приходной церкви, в 13, 20 и 27 день сентября текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними не был заключён. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Фомою Олькович, настоятелем житниньским. Акт сей по прочтению нами подписан, а присутствующие писать не знают.
Ксёндз Фома Олькович, настоятель житниньского прихода, содержащий акты гражданского состояния.

(To dla Jacka)
Natalia_N - 17-05-2011 - 20:56
Temat postu:
smargalski napisał:
Kochani,
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu, zdjęcie zrobione z ręki niestety, tu przed obróbką:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/c ... directlink
a tu po podniesieniu kontrastu i wyostrzeniu:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/o ... directlink

z danych mi znanych:

Niegocin No90
Działo się to we wsi Lipowiec, 23.sierpnia(?) 1900 roku ....... Antonim Margalskim ..... Anny z Wojciechowskich.....

Pięknie dziękuję za pomoc!


Przepisałam tekst drukowanymi literami
Негоцин №90
Состоялось в деревне Липовце 23 июля/5 августа 1900 года в 1 час пополудни. Явился лично Антони Маргальский, земледелец из Негоцина 50 лет от роду , в присутствии Юзефа Жыбиньского 30 лет и Яна Худого 32 лет от роду, обоих земледельцев из Негоцина, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в деревне Негоцине 20 июля /2 августа/ сего года в 6 часов утра от законной его жены Анны, урождённой Войцеховской, 30 лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом нами сего числа, дано имя Марианна, а восприемниками его были Юзеф Навотка и Марианна, его жена. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, нами только подписан.
Ксёндз Адам Котуровский, администратор Липовецкого прихода, содержащий акты гражданского состояния.
smargalski - 17-05-2011 - 22:07
Temat postu:
Dziękuję Natalio!!!!!!!! A myślałem, że się nie da wielu rzeczy doczytać....
Czy byłoby nadużyciem poprosić o przetłumaczenie na polski? Smile)))
ofski - 17-05-2011 - 23:06
Temat postu:
Natalia wykonuje super "robotę" więc nie przeginajmy !!!
Cytat:
Czy byłoby nadużyciem poprosić o przetłumaczenie na polski? Smile)))

Tłumacz Google + Schematy tłumaczeń np. z języka rosyjskiego dostępne np. na stronie TGCP
Marianek - 18-05-2011 - 22:21
Temat postu: Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego
Bardzo proszę o odczytanie akt w języku rosyjskim . Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Marianek
http://img703.imageshack.us/g/11339245.jpg/
maluszycka - 21-05-2011 - 01:26
Temat postu: Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego
12 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce 31grudnia/12 stycznia/ 1890/ i 1 roku o godz. 2 po południu . Stawił się Jan Wołowiec lat 36 , rolnik z Krajna w obecności Wojciecha Kubiec , lat 40 i Franca Kalety, lat 50, rolników z Krajna i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Krajnie dnia wczorajszego o godz. 4 rano z jego ślubnej małżonki Małgorzaty z Klimków, lat 28 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Andrzeja Władyka wikarego dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Wasowiec? i Józefa Kuraś. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, zatem Nami tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Ksiądz -podpis

Dużo tego
Marianek - 21-05-2011 - 22:23
Temat postu: Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego
Wiem że trochę tego jest ,myślę że pomału z Waszą pomocą poradzę sobie ,wystarczy że ktoś mi to odczyta a ja już sam sobie przetłumaczę.Dziękuję i pozdrawiam Marianek
igoriosso - 22-05-2011 - 16:53
Temat postu:
Natalio! Proszę o rozczytanie aktu:
http://imageshack.us/photo/my-images/856/artke2.jpg/

Będę bardzo wdzięczny! Wink
IgorD.
maluszycka - 23-05-2011 - 00:47
Temat postu: Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego
21 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce 4/17 stycznia 1904 roku o godz. 1 po południu . Stawił się Józef Kaleta lat 27 mający , rolnik z Krajna w obecności Antoniego Kalety, lat 25 i Wojciecha Kubiec lat 40, rolników z Krajna i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Krajnie dnia wczorajszego o godz. 10 wieczorem z jego ślubnej małżonki Józefy zd. Jamrozek?, lat 28 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Kaleta i Józefa T.... Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks: Piotr Karczewski
maluszycka - 23-05-2011 - 01:03
Temat postu: Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego
32 Górno
Działo się w osadzie Daleszyce 21 stycznia/3 lutego 1903 roku o godz. 11 rano . Stawił się Michał Biesaga lat 29 mający , rolnik we wsi Górno w obecności Ignacego Borek, lat 40 i Wojciecha Sulej lat 45, rolników ze wsi Górno i okazał nam dziecko płci żeńskiej , oświadczając, ze urodziło się w Górnie dnia wczorajszego o godz. 11 w nocy z jego ślubnej małżonki Marianny zd. Dziewoncka (Dziewencka), lat 27 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Ignacy Borek i Katarzyna Dombek. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Ks: Piotr Karczewski
maluszycka - 23-05-2011 - 01:23
Temat postu: Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego
57 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce7/19 marca 1893 roku o godz. 1 po południu . Stawił się Jan Wołowiec lat 40 , rolnik z Krajna w obecności Wojciecha Kubiec , lat 50 i Wojciecha Kalety, lat 43, rolników z Krajna i okazał nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Krajnie5/17 marca tego roku o godz. 11 w nocy z jego ślubnej małżonki Małgorzaty z Klimków, lat 33 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Żarskiego Proboszcza Parafii dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Florczyk i Marianna Brelak. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Ksiądz -podpis
maluszycka - 23-05-2011 - 01:42
Temat postu: Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego
83 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce 1/13 marca 1897 roku o godz. 9 rano . Stawił się Jan Wołowiec lat 42 , chłop ze wsi Krajno w obecności Wojciecha Kubiec , lat 50 i Antoniego Kalety, lat 45, chłopów ze wsi Krajno i okazał nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Krajnie 20 lutego/2 marca tego roku o godz. 2 w nocy z jego ślubnej małżonki Józefy zd. Kupis?, lat 26 mającej, Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Józef Wójcik i Katarzyna Florczyk. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, zatem Nami tylko podpisany.
Ks: Paweł Ja...
maluszycka - 23-05-2011 - 02:02
Temat postu: Proszę o odczytanie akt z jęz. rosyjskiego
147 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce 14/26 września 1895 roku o godz 9 rano . Stawili się Józef Michta lat 52 i Wojciech Klimek lat 28 rolnicy z Krajna i oświadczyli, że w Krajnie 12/24 tego miesiąca i roku o godz. 8 rano zmarła Małgorzata Wołowiec, lat 35 mająca, córka Jana Klimka i Marianny zd. Szczepaniak , zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana Wołowiec. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Małgorzaty Wołowiec, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, tylko Nami podpisany.
Utrzymujący Akta- Ksiądz-podpis
Natalia_N - 23-05-2011 - 18:48
Temat postu:
146 Состоялось в Варшаве в приходе Рождества Пресвятой Богородицы 18/30 апреля 1895 года в 5 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Эугениуша Тхоржевского, домовладельца, 38 лет от роду, жительствующего по улице Новолипки под номером 58, и Яна Сливчак, столяра, 28 лет от роду, жительствующего по улице Дзельной под номером 56, заключён сего числа религиозный брачный союз между Болеславом Артка, холостым, техником, запасным рядовым, 30 лет от роду, родившегося в деревне Згагово Серпецкого уезда Плоцкой губернии, сыном Марияна и Матыльды, урождённой Куровской, супругов Артка, и Мариянною Саломеею Желиховской, девицею при родителях, 20 лет от роду, родившеюся в Варшаве в приходе Святого Иоанна, дочерью Казимера, служителя, и Зофии, урождённой Бернат, супругов Желиховских, жительствующими по улице Житней под номером 6/2514 буква Б*. Браку сему предшествовали два только оглашения, публикованные в здешнем приходском костёле 9/21 и 16/28 апреля сего года, от неопубликованного же одного оглашения последовало разрешение варшавского архиепископа от 18/30 апреля сего года за номером 1753. Новобрачные объявили, что предбрачного договора между собой не заключили. Позволение новобрачной на вступление в сей брак дано её отцом, лично присутствующим при сём акте. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Яном Маковским, викарием здешнего прихода. Акт сей прочитан и подписан.

подписи

* буква написана кириллицей
Marianek - 05-06-2011 - 11:10
Temat postu:
http://imageshack.us/photo/my-images/21/18075523.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/811/182w.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/31/44428279.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/713/177kf.jpg/
Marianek - 05-06-2011 - 11:48
Temat postu:
http://imageshack.us/photo/my-images/534/324v.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/860/28797775.jpg/
Bardzo proszę o odczytanie w/w akt, bardzo mi na tym zależy. Pozdrawiam Marianek
Skrzypczak_Bogumiła - 05-06-2011 - 16:41
Temat postu:
Witam.Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu Piotra Sudzińskiego;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ce ... b3445.html
ofski - 05-06-2011 - 19:24
Temat postu:
превентовыи писарь ?
ale jaki to może być pisarz lub urzędnik ?
Skrzypczak_Bogumiła - 05-06-2011 - 19:30
Temat postu:
Dzięki wielkie Krzysztofie - w rodzinnych wspomnieniach Piotr był pisarzem we dworze u dziedzica Zambrzyckiego /pisał pięknie,kaligraficznie/ ale nie byłam tego pewna - teraz jestem.
Florek_Jacek - 06-06-2011 - 12:56
Temat postu:
Droga Natalio!
Powinienem już sam dać radę odczytać akt zgonu Rozalii Górskiej ale jakość zdjęcia jest tak fatalna, że tylko w tobie nadzieja związana z napisaniem tego aktu drukowanymi literami.
http://imageshack.us/photo/my-images/21 ... liigr.jpg/
Natalia_N - 06-06-2011 - 14:45
Temat postu:
№25 Залаве. Состоялось в деревне Житне в 7-й день августа1868 года в 2 часа пополудни. Явились Урбан Ковальский, 70 лет, и Юзеф Пекач, 55 лет, земледельцы, жительствующие в деревне Залаве, и объявили нам, что в 6-й день августа текущего года в 5 часов пополуночи умерла Розалия Горская, дочь Антона и Францишки умершей, супругов Пулавских, 38 лет от роду, оставив после себя овдовевшего мужа Эдварда Горского, земледельца, и пятеро ребят. По наочном удостоверении о кончине Горской акт сей присутствующим прочитан и затем нами подписан, а присутствующие писать не знают.
Ксёндз Фома Олькович, настоятель житниньского прихода, содержащий акты гражданского состояния.
P.S. А я в предыдущем акте неправильно фамилию прочитала. Embarassed Там ведь тоже Горские.
Marianek - 07-06-2011 - 18:36
Temat postu:
A co z moimi postami ? Pozdrawiam Marianek
Marianek - 07-06-2011 - 20:45
Temat postu:
Krajno 90
Działo się w osadzie Daleszyce .../14 ... 1900r. o godz. 9 rano. Stawił się Jan Wołowiec 46 lat mający i Wojciech Kubiec 50 lat mający obydwaj rolnicy z Krajna i oświadczyli, ze w Krajnie 29 dnia ... 12 ... o godz. 3 rano umarł Wojciech Wołowiec 86 lat mający ? Rolnik, wdowiec po zmarłej żonie Franciszce ... ur. w Morawicy ... w Krajnie. Po naocznym przekonaniu sie o śmierci Wojciecha Wołowiec, akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany przez nas sami podpisaliśmy
..........................

Tyle udało mi się odczytać. Proszę o pomoc , dziękuję i pozdrawiam Marianek.
Natalia_N - 07-06-2011 - 21:44
Temat postu:
Marianek napisał:
http://imageshack.us/photo/my-images/534/324v.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/860/28797775.jpg/
Bardzo proszę o odczytanie w/w akt, bardzo mi na tym zależy. Pozdrawiam Marianek


Oto akt pierwszy:

324. Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 1/14 декабря 1903 года в 2 часа пополудни. Явился лично Войцех Воловец (Wojciech Wołowiec) 32 лет от роду, земледелец, в Крайне жительствующий, в присутствии Казимира Скржечевского (Скржечовского?) 26 лет и Ивана Белецкого 30 лет от роду, земледельцев, в Крайне жительствующих, и предъявил нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в Крайне ныне в 9 часов утра, от законной его жены Феклы, урождённой Гавлик, 30 лет. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, дано имя Адам, а восприемниками его были Иван Белецкий и Анна Крок. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, нами только подписан.
Кс. Пётр Карчевский
Marianek - 07-06-2011 - 22:22
Temat postu:
Natalio Bardzo Bardzo Ci Dziękuje Proszę odczytaj pozostałe akta , a ja już sobie przetłumaczę . Dziękuje i Pozdrawiam Marianek.
mantua1 - 07-06-2011 - 23:57
Temat postu:
Droga Natalio.Pani sława jest znana na calutkim szerokim świecie jako najlepsza i najbystrzejsza tłumaczka:)Mam wielką prośbę o napisanie drukowanymi literami języka rosyjskiego z tych oto dwóch aktów:
Akt małżeństwa: http://img163.imageshack.us/img163/4087/aktmaeski.png
Akt urodzenia: http://img268.imageshack.us/img268/4851 ... dzenia.png
Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam
konrad123 - 08-06-2011 - 00:26
Temat postu:
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego na polski ( lub odczytanie rosyjskich liter )

http://imageshack.us/photo/my-images/715/zd1d.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/220/zd2il.jpg/

te dwa linki o jeden plik. różnią się one tylko oświetleniem
rok aktu 1891

bardzo proszę o pomoc
Marianek - 08-06-2011 - 16:08
Temat postu:
324 Krajno
Działo się w osadzie Daleszyce 1/14.12.1903r./ o godz. 2 po południu. Stawił się Wojciech Wołowiec 32 lat mający, rolnik w Krajnie zamieszkały w obecności Kazimierza Skrzechowskiego lat 26 i Iwana Bieleckiego lat 30, rolnicy w Krajnie zamieszkali i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodziło się w Krajnie w dniu dzisiejszym o godz. 9 rano z prawowitej jego żony Tekli z domu Gawlik lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi byli Iwan Bielecki i Anna Krok. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany sami podpisaliśmy.
Ksiądz Piotr Karczewski
Sroczyński_Włodzimierz - 08-06-2011 - 16:56
Temat postu:
bardzo dobrze!
zaryzykowałbym

"Skrzeczowskiego" nie " Skrzechowskiego"
"Jana" nie "Iwana"
"rolników" nie "rolnicy"

i ..nie zdziwiłbym się jeśli Anna Krak nie Krok, ale to szczegóły
Natalia_N - 08-06-2011 - 19:25
Temat postu:
Marianek napisał:
http://imageshack.us/photo/my-images/534/324v.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/860/28797775.jpg/
Bardzo proszę o odczytanie w/w akt, bardzo mi na tym zależy.


21. Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 2/15 февраля 1904 года в 11 часов пополуночи. Объявляем, что в присутствии свидетелей Осипа Калеты 30 лет и Степана Калеты 40 лет от роду, земледельцев, в Крайне жительствующих, заключено сего числа религиозный брачный союз между Иваном Воловец (Janem Wołowcem), вдовцом по умершей в Крайне 9/22 июля 1903 года его жены Юзефы Воловец, урождённой Купиш, 48 лет от роду, урождённым в посаде Бодзентын, сыном умерших Войцеха и его жены Франциски, урождённой Бось, в Крайне земледельцем жительствующим, и Марианною Гржегорчик (Maryanną Grzegorczyk), девицею 40 лет от роду, родившеюся в Крайне, дочерью покойных Винцентого и его жены Агнешки, урождённой Голера, в Крайне жительствующею. Браку сему предшествовало троекратное оглашение, опубликовано в здешнем приходском костёле в днях 18, 25 января и 1 февраля (31 января, 7 и 14 февраля) текущего года. Новобрачные объявляют, что брачного договора не заключили. Религиозный обряд бракосочетания совершён подписавшимся ниже ксёндзом Пётром Карчевским. Акт сей присутствующим неграмотным прочитан и нами подписан.
Кс. Пётр Карчевский
Marianek - 08-06-2011 - 21:31
Temat postu:
Natalio jesteś kochana bardzo Ci Dziękuje Pozdrawiam Marianek.Bardzo zależy mi na odczytaniu aktu zgonu mojego prapradziadka Krajno 90
Natalia_N - 08-06-2011 - 22:47
Temat postu:
konrad123 napisał:
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego na polski ( lub odczytanie rosyjskich liter )

http://imageshack.us/photo/my-images/715/zd1d.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/220/zd2il.jpg/

te dwa linki o jeden plik. różnią się one tylko oświetleniem
rok aktu 1891

bardzo proszę o pomoc


32. Рационж. Состоялось в Рационже дня 29-го мая/10-го июня 1891 года в 6 часов пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Антона Игельского 40 лет и Иосифа Цешковского 48 лет от роду, земледельцев, жительствующих в Рационже, заключено сего числа религиозный брачный союз между Станиславом Оквецинским* (Stanisławem Okwiecińskim*), холостым, сыном Антона и Кассыльды, урождённой Снеховской, супругов Оквецинских*, родившимся в Завидзу и ныне тут же при родителях жительствующим, 24 лет от роду, а Леокадиею Лещинскою (Leokadyą Leszczyńską), девицею, дочерью Еузебия и Мариянны, урождённой Рыфинской, супругов Лещинских, родившеюся в Рационже и ныне тут же при родителях жительствующую, 18 лет от роду. Браку сему предшествовали три оглашения в воскресные дни, а именно: 12, 19 и 26 апреля текущего года в Рационжском и Завидзском приходских костёлах. Позволение же отца невесты, присутствующего лично при брачном акте, заявлено словесно. Обряд сей совершён ксёндзом Грацияном Ржевуским, администратором прихода Рационж. Акт сей являющим и свидетелям прочитан, нами и женихом подписан, невеста и свидетели неграмотные.
Администратор прихода Рационж, содержащий акты гражданского состояния
Подписи

*Кажется, что написано почему-то О Квецинским, O Kwiecińskim, О Квецинских.
Natalia_N - 09-06-2011 - 04:33
Temat postu:
mantua1 napisał:
Mam wielką prośbę o napisanie drukowanymi literami języka rosyjskiego z tych oto dwóch aktów:
Akt małżeństwa: http://img163.imageshack.us/img163/4087/aktmaeski.png
Akt urodzenia: http://img268.imageshack.us/img268/4851 ... dzenia.png
Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam


14. Оцесенки. Франциск Хаба
Состоялось в приходе Оцесенки 13 (26) января 1907 года в 4 часа пополудни. Явилась лично Мариянна Кобрин 70 лет от роду, крестьянка, повивальная бабка, жительствующая в деревне Оцесенки, в присутствии Антона Хабы 50 лет и Иосифа Глодовича, 55 лет от роду, и предъявила нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в деревне Оцесенки сего числа, месяца и года в 8 часов утра от неизвестного отца и Екатерины, урождённой Хаба (niewiadomego ojca i Katarzyny z Habów), незамужней крестьянки 30 лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего нами, дано имя Франциск (Franciszek), а восприемниками его были Мартин Хаба и Мариянна Кобрин. Акт сей объявляющей и свидетелям неграмотным прочитан, нами только подписан.
Кс. Лав. Климкевич
MZelenay - 09-06-2011 - 21:02
Temat postu:
Witam,

Mam ogromną prośbę- czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tego oto aktu chrztu? Istnienie osób których poniższy akt dotyczy jest dla mnie sporym zaskoczeniem.
Będę ogromnie, ogromnie wdzięczny :)


1908 rok, Warszawa, [b]Zofia Grabny[/b], córka Jacentego i Bronisławy Dobrakowskiej
Numer 864
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-0866.jpg

Pozdrawiam serdecznie :)
Michał Z.
maria.j.nie - 10-06-2011 - 00:28
Temat postu:
Witam

Natalio, kwiat proszę przyjąć serdeczne podziękowanie za Twoją bezinteresowną pomoc.

Natalia odczytuje akta napisane w języku rosyjskim i robi to wspaniale natomiast nie zna języka polskiego aż tak dobrze, żeby podjąć się tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Jest to duża pomoc dla osób, które próbują i chcą same przetłumaczyć tekst odczytany przez Natalię lub poproszą inną osobę o przetłumaczenie już odczytanego/przepisanego tekstu …

Pozdrawiam serdecznie Maria
maluszycka - 10-06-2011 - 02:05
Temat postu:
Dla Michała
17/30 kwiecień
Zofia urodziła się 16/29 kwietnia o godz. 3 po południu
Zgłasza ojciec Jacenty Grabny lat 32, robotnik , zam. w Warszawie przy ul. ...... nr 1549
świadkowie: Konstanty Bassowski i Franciszek Maszkewicz z Warszawy
Matka jw. lat 19
Chrzestni: Konstanty Bassowski i Petronela Kiek
Marianek - 10-06-2011 - 15:28
Temat postu:
Kiedy pierwszy raz zobaczyłem akt urodzenia dziadka była to dla mnie "czarna magia". Od niedawna na tyle ile potrafię tłumaczę sobie akta. Mam duże trudności z odczytaniem w języku rosyjskim proszę więc wszystkich o pomoc za wszystkie uwagi dziękuję. Bardzo zależy mi na przetłumaczeniu kolejnych akt ponieważ każde następne tłumaczenie to następna osoba w moim rodzinnym drzewku. Wszystkim serdecznie dziękuję i pozdrawiam Marianek

http://imageshack.us/photo/my-images/21/18075523.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/811/182w.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/31/44428279.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/713/177kf.jpg/
Natalia_N - 10-06-2011 - 19:55
Temat postu:
mantua1 napisał:
Mam wielką prośbę o napisanie drukowanymi literami języka rosyjskiego z tych oto dwóch aktów:
Akt małżeństwa: http://img163.imageshack.us/img163/4087/aktmaeski.png
Akt urodzenia: http://img268.imageshack.us/img268/4851 ... dzenia.png


Вот второй акт.

Состоялось в приходе Оцесенки 2-го (15-го) мая 1907 года в 10 часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Иосифа Глодовича 63 лет и Антона Хабы 50 лет от роду, крестьян, земледельцев, жительствующих в деревне Оцесенки, заключено сего числа религиозный брачный союз между Валентием Качмарчиком (Walentym Kaczmarczykiem), 47 лет от роду, крестьянином, вдовцом по жене Екатерине, урождённой Дуда, умершей 6 (19) февраля текущего года, родившимся в деревне Нова Весь, а жительствующим в деревне Хута Старая, сыном покойного Станислава Качмарчика и живущей жены его Магдалены, урождённой Венглярской, а Екатериною Хаба (Katarzyną Haba), 35 лет от роду, девицею, крестьянкою, родившеюся и жительствующею в деревне Оцесенки при родителях, дочерью Ивана Хабы и жены его Клары, урождённой Грегульской. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованные в трёх после себя воскресных днях в здешнем Оцесенском приходском костёле, а именно: 15 (28 ), 22 апреля (5 мая) и 29 апреля (12 мая) текущего года. Новобрачные объявляют, что они между собой не заключили никакого брачного договора. Религиозный брачный обряд брака* совершён ксёндзом нижеподписанным. Акт сей присутствующим неграмотным прочитан, нами только подписан.
Кс. Лав. Климкевич.

брачный обряд брака* Так в тексте документа.
maziarek - 10-06-2011 - 22:31
Temat postu:
http://imageshack.us/photo/my-images/713/177kf.jpg/
177 Krajno
Daleszyce 11/24 lipca 1903 r. w dziewiątej godzinie dnia. Zgłaszający Franciszek Kaleta lat 70 i Wojciech Kubiec lat 56 rolnicy z Krajna. Józefa WOŁOWIEC rolniczka lat 33 zmarła w Krajnie 9/22 lipca 1903 r. w pięć godzin po południu. Urodzona we wsi Benczków(?), córka Franciszka Kujasz i Rozali Janiak, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Wołowca.


http://imageshack.us/photo/my-images/31/44428279.jpg/
Nr 37 Krajno
Daleszyce 26.02/10.03.1897 r. w dziewiątej godzinie dnia. Zgłaszający Jan Wołowiec lat 42 i Józef Florczyk(?) lat 26 rolnicy ze wsi Krajno. Józef WOŁOWIEC lat 30 zmarł w Krajnie 24.02/ 08.03. 1897r. w drugiej godzinie nocy. Syn rolników Jana Wołowca i Małgorzaty z domu Klimek, mieszkający we wsi Krajno przy rodzicach.


http://imageshack.us/photo/my-images/811/182w.jpg/
Nr182 Krajno
Daleszyce 02/14.12.1899r. w dziewiątej godzinie dnia. Zgłaszający Józef Florczyk lat 33 i Wojciech Kubiec lat 50 rolnicy z Krajna. Franciszek WOŁOWIEC lat 2 zmarł w Krajnie 30.11/ 12.12.1899 r. w trzeciej godzinie dnia. Syn Jana Wołowca i Józefy z domu Kupisz, urodzony i mieszkający z rodzicami w Krajnie.


http://imageshack.us/photo/my-images/21/18075523.jpg/
Nr 90 Krajno
Daleszyce 01/14.07.1900 r.w dziewiątej godzinie dnia. Zgłaszający Jan Wołowiec lat 46 i Wojciech Kubiec lat 50 rolnicy z Krajna. Wojciech WOŁOWIEC lat 86 zmarł w Krajnie 29.06/ 12.07.1900 r. w trzeciej godzinie dnia. Rolnik, wdowiec po nieżyjącej żonie Franciszce z domu Gleb(?) , syn nieznanych z imienia rodziców, urodzony w Morawicy a mieszkający w Krajnie.



Pozdrawiam
Bogusław

Marianek - 11-06-2011 - 23:40
Temat postu:
Panie Bogusławie bardzo dziękuję jest mi niezmiernie miło, że mogę się coraz więcej dowiedzieć o moich przodkach. Zostało mi jeszcze kilka aktów do odczytania.Proszę więc o pomoc, Dziękuję i Pozdrawiam Marianek.
http://imageshack.us/g/706/137ut.jpg/
Marianek - 13-06-2011 - 18:43
Temat postu:
Наталио вам спасибо, пожалуйста, прочтите эти файлы. Вы делаете это так хорошо. Спасибо приветствует Marianek
http://imageshack.us/g/706/137ut.jpg/
Natalia_N - 14-06-2011 - 04:56
Temat postu:
Вот первые два:

137 Крайно
Состоялось в посаде Далешице 1/13 дня июня 1899 года в 9 часов утра. Явился лично Ян Воловец, 46 лет от роду, земледелец из Крайна, в присутствии свидетелей Юзефа Фиборчика?, 35 лет и Войцеха Кубец, 50 лет от роду, земледельцев из Крайна, и предъявил нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в деревне Крайно 17/29 дня мая текущего года в 5 часов пополудни от законной его жены Юзефы, урождённой Купись, 30 лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, дано имя Ян, а восприемниками его были Антон Янухта и Юзефа Галера. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, затем нами подписан.
Подпись ксёндза

139 Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 4/16 мая 1887 года в 7 часов пополудни. Явился Ян Воловец (Jan Wołowiec), 32 лет от роду, земледелец из Крайна, в присутствии Антона Курось 30 лет и Юзефа Мияты* 42 лет от роду, земледельцев из Крайна, и предъявил нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в Крайне сегодня в 2 часа пополудни от него и законной его жены Малгоржаты, урождённой Климек (Małgorzaty z Klimków), 25 лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа ксёндзом Яном Хвистек, викарием, дано имя Ян (Jan), а восприемниками его были Антони Курось и Мариянна Мията*. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, затем нами только подписан.
За чинов. гражд. сост. ксёндз Хвистек

* Не нашла такой фамилии в списке польских фамилий. Может быть, ксёндз так "перевёл" фамилию Mięta, по-русски mięta - это мята.
Natalia_N - 15-06-2011 - 18:15
Temat postu:
Ещё два.

142 Гурно
Состоялось в посаде Далешицах 15/27 мая 1894 года в 2 часа пополудни. Явился Войцех Воловец (Wojciech Wołowiec) 28 лет от роду, земледелец из Гурна, в присутствии Игнатия Щепанчика, 28 лет и Томаша Моравского 45 лет от роду, земледельцев из Гурна, и предъявил нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в Гурне вчерашнего числа в 2 часа пополудни от законной его жены Марианны, урождённой Стомпор (Marianna Stąpor) 27 лет от роду. Младенцу этому при святом крещени, совершённом сего числа ксёндзом Францишком Жарским, настоятелем прихода, дано имя Антони (Antoni), а восприемниками его были Антони Курось из Крайна и Зофия Томчик из Гурна. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, затем нами только подписан.
Содержащий акты ксёндз подпись

141 Крайно
Состоялось в посаде Далешице 1/13 дня июня 1899 года в 9 часов утра. Явилась лично Марианна Ямрозек 50 лет от роду, крестьянка, бывшая при родах из Крайна, в присутствии свидетелей Яна Воловец 46 лет от роду и Антона Калета 40 лет от роду, земледельцев из Крайна, и предъявила нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в Крайне 29 дня мая/10 июня текущего года в 3 часа ночи от Юлианны Воловец, незамужней невесты 30 лет от роду, жительствующей в Крайне. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, дано имя Антони, а восприемниками его были Ян Воловец и Катаржина Ванцик. Акт сей объяляющей и свидетелям неграмотным прочитан, затем нами подписан.
Подпись ксёндза.
MMar - 16-06-2011 - 19:33
Temat postu:
142 Górno
Rolling Eyes
Odbędzie się Daleszyce 15/27 maja 1894 w godzina druga po południu. Pojawił się (Wojciech Wołowiec) 28 lat, rolnik z Górna, w obecności Ignacy Szczepańczyka28 lat, i Tomasz Morawski 45 lat, rolników Górna, i pokazał nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodził się w Górna wczorajszego czasu, o 2 po południu od uzasadnionych jego żony Marianny, z domu Stompor (Marianna Stompor) 27 lat.
Młodzieńcu na chrzcie świętym nadano imię Antoniego (Antoni) a jego odbiorcami byli Anthony Kuros z Krajna i Zofia Tomczyk z Górna. Ten akt objaśnił i świadkom niepiśmiennym przeczytał, i wtedy podpisał
Ksiadz.
Nie jestem tłumaczem. Akt urodzenia mniej więcej tak brzmi
MMar - 16-06-2011 - 19:54
Temat postu:
141 KRAJNO

Odbyło się w Daleszyce 1 / 13 dni w czerwcu 1899 roku, o 9 rano. Zjawili się osobiście Marianna Jamrozek 50 lat, chrześcijanka, która była przy porodzie z Krajna w obecności świadków, Jana Wołowiec 46 lat i Antonia Kalety 40 lat, rolnicy z Krajna i przedstawili nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodził się w 29 dni maja/10 czerwca tego roku o 3 godziny w nocy od Julianna Wołowiec, niezamężna panna młoda w wieku 30 lat, mieszkającej w Krajnie. To dziecko na chrzcie świętym, idealne na ten dzień, otrzymał imię Antoni, oraz odbiorcami tego byli Jan Wołowiec i Katarzyna Wancik.
Ten akt objaśnił i świadkom przeczytał czytać, wtedy nam podpisał.
Podpis księdza.
Marianek - 22-06-2011 - 22:10
Temat postu:
Большое спасибо Наталье, я сожалею, что так долго не посещал форум. Я искренне запрос на чтение следующего акта, я нашел свой новый предков, и я хочу, чтобы узнать больше о них. Если вы хотите прочитать мне файлы, которые я уже переводить себя без того, чтобы писать на форуме. Заранее спасибо, я приветствую Marianek.
http://imageshack.us/g/705/97246354.jpg/
Natalia_N - 23-06-2011 - 19:32
Temat postu:
28. Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 3/15 февраля 1892 года в 2 часа пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Якуба Дужик, 40 лет, и Томаша Сито, 40 лет от роду, земледельцев из Лещын, заключено сего числа религиозный брачный союз между Яцкем Воловец (Jackiem Wołowiec), холостым, 26 лет от роду, урождённом в Лещынах, сыном умерших Андрея и Марьянны из Калетов, временно отпускным в Лещынах земледельцем жительствующим, и Магдаленою Малиновскою (Magdaleną Malinowską), девицею 23 лет от роду, урождённой в Крайне, дочерью Михаила и Марьянны из Кравчиков, при родителях, земледельцах в Крайне, жительствующею. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем Далешицком и Лещынском приходских костёлах в днях, а именно: 19/31, 26 января/7, 2/14 февраля сего года. Новобрачные объявляют, что брачный договор между ними заключён не был. Препятствий никаких не встретилось. Религиозный обряд сей совершён сего числа ксёндзом Андреем Владыка, викарием. Акт сей присутствующим и новобрачным неграмотным прочитан, затем нами только подписан.
Подпись ксёндза.
kasiac90 - 23-06-2011 - 23:02
Temat postu:
Wstawiam ponownie linki. Mam nadzieję, że teraz już wszystko zadziała.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/518 ... a9f98.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/420 ... c720b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f1 ... 2624f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b69 ... 890d6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/74c ... 03e58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da8 ... 2c4a2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/33a ... 4b0a7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ae ... 1745b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b89 ... a0f6b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9a ... 22249.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2cc ... 2baf0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b02 ... 89850.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6c ... cbf0f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1d ... 11a34.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e7 ... 7f747.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html
Marianek - 24-06-2011 - 23:00
Temat postu:
Спасибо, Наталья, пожалуйста, прочитайте мои другие записи. Большое вам спасибо, я приветствую Marianek
http://imageshack.us/photo/my-images/641/52461523.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/37/67789651.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/580/124xp.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/546/176i.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/546/317h.jpg/
Natalia_N - 25-06-2011 - 17:46
Temat postu:
30. Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 23 января/4 февраля 1896 года в 12 часов дня. Объявляем, что в присутствии свидетелей Юзефа Тофиль 48 лет и Яна Гржегорчик 43 лет от роду, земледельцев из Крайна, заключено сего числа религиозный брачный союз между Яном Воловец (Janem Wołowiec) 42 лет от роду, вдовым после Малгоржаты, урождённой Кламек, умершей в Крайне 12/24 января минувшего года, сыном Войцеха и покойной его жены Францишки, урождённой Бось, урождённым в Подзамчу прихода Бодзентин, а в Крайне жительствующим на хозяйстве, а Юзефою Купис (Juzefą Kupis), незамужнею 25 лет от роду, дочерью покойных Францишка и его жены Ружы, урождённой Ионик, крестьян, урождённою в Бончкове прихода Лещины, а в Крайне жительствующею в службе. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в Далешицком приходском костёле на днях: 7, 14, 21/19, 26 января, а тоже 2 февраля текущего года. Новобрачные объявляют, что предбрачного договора не заключили. Препятствия не встретились. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Яном Смужинским, администратором. Акт сей объявляющим присутствующим неграмотным прочитан, затем нами только подписан.
Содержащий акты ксёндз Ян Смужинский

63. Гурно
Состоялось в посаде Далешицах 8/20 ноября 1893 года в 10 часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Яна Фидерского 49 лет и Яна Воловец 39 лет от роду, земледельцев из Гурна, заключён сего числа религиозный брачный союз между Войцехом Воловец (Wojciechem Wołowiec), холостым, 27 лет от роду, сыном Войцеха и покойной его жены Францишки, урождённой Бось, крестьян, урождённым и жительствующим в Крайне на службе, и Марианною Стомпор (Marianną Stąpór), девицею 26 лет от роду, дочерью Марианны Стомпор, незамужней подёнщицы и неизвестного отца, урождённой и жительствующей в Гурне при матери. Браку сему предшествовали три оглашения в приходском далешицком костёле на днях: 24, 31 октября, 7 /5, 12 и 19 ноября/ сего года. Новобрачные объявляют, что предбрачного договора не заключили. Препятствия никакие не встретились. Религиозный брачный обряд совершён был ксёндзом Андреем Владыка, викарием. Акт сей присутствующим и новобрачным неграмотным прочитан, затем нами только подписан.
Подпись ксёндза
Kaczmarczyk_Grzegorz - 25-06-2011 - 22:54
Temat postu:
Witam, mam gorącą prośbę o przetłumaczenie kliku aktów z języka rosyjskiego.
1. Akt małżeństwa Jana Kaczmarczyka i Józefy Pilarskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b97 ... 2fba5.html

2.Akt małżeństwa Adama Szczerba i Katarzyny Dyga
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/246 ... 54894.html

3.Akt małżeństwa Józefa Łach i Wiktorii Włodarczyk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/61b ... c1a93.html

Pozdrawiam serdecznie
Grzegorz
Marianek - 26-06-2011 - 20:59
Temat postu:
Спасибо Наталье за следующий чтение акта, не так много было прочитано для меня, даже если Вы могли бы мне помочь, я буду очень благодарен. Напишите, если вы можете, что происходит с вами, как есть в Новосибирске, у вас есть семья в Польше. Еще раз благодарю Вас и приветствую Marianek
Natalia_N - 27-06-2011 - 21:06
Temat postu:
№124 Крайно
Состоялось в посаде Далешице 16/29 апреля дня 1900 года в 9 часов утра. Явился лично Войцех Воловец 33 лет от роду, земледелец из Крайна, в присутствии свидетелей Францишка Калеты 40 лет и Юзефа Михты 60 лет от роду, земледельцев из Крайна, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Крайне 8/21 апреля дня текущего года в 3 часа утра от законной его жены Марианны, урождённой Стомпор, 33 лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, дано имя Зофия, а восприемниками его были: Антони Тоба и Юзефа Купис. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, затем нами подписан.
Подпись ксёндза.

176 Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 26 июня/9 июля 1905 года в первый час пополудни. Явился лично Войтех Воловец (Wołowiec) 40 лет, земледелец из Крайна, в присутствии Осипа Колодзей 38 лет и Антона Калеты 50 лет, земледельцев из Крайна, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Крайне вчерашнего дня в 12 часов дня от законной его жены Марианны, урождённой Стомпор, 40 лет. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, дано имя Антонина, а восприемниками его были Осип Колодзей и Юзефа Тоба. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, нами только подписан.
Кс. Пётр Карчевский

317 Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 10/23 дня ноября 1902 года в первый час пополудни. Явился лично Войтех Воловец (Wojciech Wołowiec) 38 лет от роду, земледелец из Крайна, в присутствии Щепана Мазур 36 лет и Осипа Шлюфика 35 лет от роду, земледельцев из Крайна, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Крайне вчерашнего дня в 8 часов утра от законной его жены Марианны, урождённой Стомпор 38 лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа нами, дано имя Екатерина, а восприемниками его были Антон Загурский и Марианна Лярига. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан, нами только подписан.
Кс. Пётр Карчевский
kasiek - 28-06-2011 - 14:22
Temat postu:
Witam,
bardzo prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia:

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

Dziekuje z gory!!!!!!!!!!! Smile
Sawicki_Julian - 30-06-2011 - 00:21
Temat postu:
Witam ; ponieważ Kasiu widzę tu długą kolejkę a metryka ładnie napisana to postaram się tą metrykę przetłumaczyć jak umiem .
Huta Nowa ; spisano w Krasocinie 29 października 1895 roku . 9 stycznia 1897 roku o godzinie pierwszej po południu stawili się , Józef Brol robotnik w Fabryce Szkła ,na stałe zamieszkały we wsi i gminie Zajączków , a tymczasowa zamieszkuje w Hucie Nowej gmina Krasocin , mający 29 lat od urodzenia obecnie . Ludwika Leo ? lat 24 i Adolf Kajzer lat 30 od urodzenia ,robotnicy w Fabryce Szkła ( Hucie ) zamieszkałych w Hucie Nowej i przedstawili nam dziecię płci żeńskiej . Ogłaszam ze ono ur. się w Hucie Nowej 28 października 1895 roku . 9 stycznia 1897 roku o godz 3 po południu od prawnej jego żony Justyny nazwisko rodowe Lange lat 24 od urodzenia . Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w obecności księdza Ignacego Kubackiego miejscowego ? Administratora nadano ( jedno ) imię Apolonia ( Dziewica) , a chrzestnymi jego byli ; Ludwika Leo ? i Eleonora Kajzer . Akt ten obecnym przeczytano , a przybyli tu są nie piśmienni , nami tylko podpisany . ks. Ignacy Kubacki
kasiek - 30-06-2011 - 14:16
Temat postu:
Ahh dziekuje bardzo Julian; tez tak sobie myslalam ze sie nie doczekam z tym tlumaczeniem Smile

ps. wyslalam Ci wczoraj wiadomosc na pw; dostales?
Sawicki_Julian - 30-06-2011 - 15:48
Temat postu:
Witaj Kasia , nie było nic na maila i na PW ,sprawdzałem ,coś zjadło po drodze ,napisz od nowa ; pozdrawiam i czekam - Julian
maziarek - 01-07-2011 - 01:00
Temat postu:
kasiac90 napisał:
Wstawiam ponownie linki. Mam nadzieję, że teraz już wszystko zadziała.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/518 ... a9f98.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/420 ... c720b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f1 ... 2624f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b69 ... 890d6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/74c ... 03e58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da8 ... 2c4a2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/33a ... 4b0a7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ae ... 1745b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b89 ... a0f6b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9a ... 22249.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2cc ... 2baf0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b02 ... 89850.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6c ... cbf0f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1d ... 11a34.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e7 ... 7f747.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html


Kasiu
Spróbuj wyeliminować z Twego wykazu tego typu dokumenty http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ae ... 1745b.html , są to pokwitowania za różnego rodzaju wpłaty podatkowe, w poszukiwaniach przodków raczej mało przydatne a rozbudowują niepotrzebnie Twoją prośbę o tłumaczenia. Przy okazji ponowisz sprawę tłumaczeń jeśli jeszcze aktualna.

Pozdrawiam
Bogusław
kasiac90 - 01-07-2011 - 14:50
Temat postu:
Dziękuję za podpowiedź. Usunęłam też pliki z takimi dokumentami,jak ten: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/420 ... c720b.html ponieważ, jak sądzę, są to też jakieś pokwitowania. Proszę o przetłumaczenie pozostałych plików:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html
Pozdrawiam
Katarzyna
Marianek - 01-07-2011 - 15:02
Temat postu:
Наталио искренне поблагодарить Вас за помощь я очень благодарен Вам, я был рад, что Есть некоторые люди до сих пор и которые помогают другим. Спасибо, спасибо и наилучшие пожелания Marianek.
Marianek - 02-07-2011 - 22:45
Temat postu:
Наталио пожалуйста, прочтите мне еще этого акта. Ваш Marianek
http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... aphp1.jpg/
Natalia_N - 04-07-2011 - 00:21
Temat postu:
38 Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 28 января/10 февраля 1909 года в 10 часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Яна Скржечовского 42 лет и Михаила Езерского 30 лет от роду, земледельцев, жительствующих в Крайне, заключено сего числа религиозный брачный союз между Яном Воловец (Janem Wołowiec), холостым 19 лет от роду, уроженцем деревни Вильков прихода Бодзентын, сыном умершего Томаша и находящейся в живых вдовы его Франциски, урождённой Лубек, в деревне Вильков при матери жительствующим, и Екатериною Скржечовской (Katarzyną Skrzeczowską), девицею 26 лет от роду, родившеюся в Крайне, дочерью Матеуша и умершей его жены Розалии, урождённой Ягусь, в деревне Крайно при отце жительствующею. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованные в здешнем приходском костёле в днях 28 декабря 1908 года, 4 и 11 января (10, 17 и 24 января) текущего года. Позволение на заключение браку дано жениху словесно матерью, лично присутствующею. Новобрачные объявили, что предбрачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Антоном...*

*Фамилии ксёндза на фото не видно.
Florek_Jacek - 04-07-2011 - 14:02
Temat postu:
Natalio! Znów mam wielką prośbę o napisanie drukowanymi literami aktu małżeństwa Stefana Cichego i Agnieszki Broszkowicz
http://imageshack.us/photo/my-images/39 ... nacic.jpg/
Marianek - 06-07-2011 - 16:47
Temat postu:
http://imageshack.us/photo/my-images/691/92479740.jpg/
Natalio proszę o odczytaj mi ten akt, dziękuję pozdrawiam Marianek
Natalia_N - 07-07-2011 - 14:31
Temat postu:
№ 14 Житно
Состоялось в деревне Житне в 22 день ноября 1868 года в 6 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Андрея Бусса 50 лет и Валентого Собковича 38 лет, земледельцев, жительствующих в деревне Житне, заключён сего числа религиозный брачный союз между Стефаном Цихим, млоденцем, сыном уже умершего Адама и Францишки, урождённой Лесяк, супругов Цихих, родившимся в деревне Житне и теперь в той же деревне жительствующим, работником, 25 лет 2 месяцев от роду имеющим, а Агнешкой Брошкович, девицей, дочерью Феликса и Людвики, урождённой Коминьской, супругов Брошковичей, родившейся в деревне Житне и теперь в деревне Житне со своими родителями жительствующей, 17 лет 10 месяцев от роду, житниньскими приход...* Браку сему предшествовало три оглашения, публикованные в здешней приходской церкви в 8-й, 15-й и 22-й дни ноября текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними не был заключён. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Фомою Олькович, настоятелем житниньским. Акт сей по прочтении нами подписан, а присутствующие писать не знают.
Ксёндз Фома Олькович, настоятель житниньского прихода, содержащий акты гражданского состояния.

*Не разобрала слово. Наверное, имелось в виду - житниньскими прихожанами.
Natalia_N - 07-07-2011 - 19:15
Temat postu:
38 Крайно
Состоялось в посаде Далешицах 7/19 февраля 1884 года в 10 часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Станислава Тофиль 52 лет и Гржегоржа Курось 23 лет от роду, земледельцев из Крайна, заключено сего числа религиозный брачный союз между Янем Воловец 27 лет от роду, вдовцом по умершей в Крайне Антонине из Куросёв, урождённым в Подзамчу прихода Бодзентын, сыном Войцеха и Францишки из Босёв, земледельцем, в Крайне жительствующим, а Малгоржатою Климек, девицею 24 лет от роду, урождённою в Крайне, дочерью Яна и Марьянны из Штаняков, земледельцев в Крайне, при родителях жительствующею. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем приходском костёле в днях, а именно: 15/27, 22/3 и 29 января/10 февраля сего года. Новобрачные объявляют, что брачный договор между ними заключён нотариусом Келецкого уезда в городе Кельцах 12 февраля сего года за " 67. Религиозный обряд сей совершён ксёндзом Яном Хвистек, викарием здешнего прихода. Акт сей присутствующим свидетелям и новобрачным неграмотным прочитан, затем нами только подписан.
За чинов. гражд. сост. ксёндз Я. Хвистек
monikagod - 07-07-2011 - 20:25
Temat postu:
Pani Natalio bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1890 2X pra dziadków Deodora Kocięda i Karoliny z Basteckich parafia Ciechanów
z góry dziękuję .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ab743.html

Pozdrawiam
Monika
Natalia_N - 07-07-2011 - 21:23
Temat postu:
Monika, link nie działa.
monikagod - 07-07-2011 - 21:46
Temat postu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9e6 ... ab743.html
kasiac90 - 07-07-2011 - 22:21
Temat postu:
Witam. Pani Natalio, zwracam się bezpośrednio do Pani z prośbą o przetłumaczenie następujących dokumentów z języka rosyjskiego, ponieważ moja prośba wciąż pozostaje bez odzewu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html

Będę naprawdę bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam
Katarzyna
Natalia_N - 07-07-2011 - 22:34
Temat postu:
Линки не открываются.
kasiek - 08-07-2011 - 14:03
Temat postu:
Witam Natalia Smile

bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszego aktu #15 (w wolniej chwili, oczywiscie)...dziekuje bardzo

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
kasiac90 - 08-07-2011 - 20:59
Temat postu:
Pani Natalio, wstawiam ponownie linki do dokumentów, teraz powinny już działać:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html

Pozdrawiam
Katarzyna
Marianek - 12-07-2011 - 18:39
Temat postu:
Наталио я прошу вас еще раз, чтобы прочитать файл моей бабушки и ее родители, искренне благодарю Вас и приветствую Marianek
http://imageshack.us/g/232/57894237.jpg/
maziarek - 13-07-2011 - 01:04
Temat postu:
kasiac90 napisał:
Pani Natalio, wstawiam ponownie linki do dokumentów, teraz powinny już działać:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html

Pozdrawiam
Katarzyna


Spróbuję zabrać się za tłumaczenia tych dokumentów.

Dok. ostatni
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html
Wezwanie do obowiązkowego uczestnictwa w zebraniu gminnym w dniu 16/ 29.04.1909r. o godz 10. Nieobecność nieusprawiedliwiona zagrożona karą do dwóch dni aresztu lub 1 rubla za dzień.

Dok przedostatni
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
Powiadomienie sołtysa wsi Raszówek o przeprowadzeniu pomiarów granic i rozgraniczenia działek gruntowych w dniu 29 września 1909r. Sołtys zobowiązany został do powiadomienia mieszkańców wsi o tym.

Dok. czwarty od końca
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
Wezwanie do obowiązkowego uczestnictwa w zebraniu gminnym w dniu 2/ 15.04.1909r. o godz 16. Nieobecność nieusprawiedliwiona zagrożona karą do dwóch dni aresztu lub 1 rubla za dzień.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html
Postanowienie Sądu Pokoju w Kalinie Wielkiej przetłumaczę w wolnej chwili.


Pozdrawiam
Bogusław

Natalia_N - 14-07-2011 - 21:15
Temat postu:
Marianek napisał:
Наталио я прошу вас еще раз, чтобы прочитать файл моей бабушки и ее родители, искренне благодарю Вас и приветствую Marianek
http://imageshack.us/g/232/57894237.jpg/


14. Нивы Далешице
Состоялось в посаде Далешицах 16/28 января 1895 года в 11 часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Яна Петржика 26 лет и Яна Содель 25 лет от роду, земледельцев из Нив Далешице, заключено сего числа религиозный брачный союз между Павлом Климек (Pawłem Klimek), холостым, 20* лет от роду, сыном Михала и его жены Юлиянны, урождённой Петровской, урождённым в Скоржешицах, а в Нивах-Далешице при родителях жительствующим на хозяйстве, и Зофиею Мацейскою (Zofiją Maciejską), девицею 23* лет от роду, дочерью незамужней Францишки Мацейской, урождённой в Серакове прихода Белины, а в Нивах-Далешице при матери жительствующей на хозяйстве. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в Далешицком приходском костёле на днях: 1, 8, 15/13, 20 и 27 января текущего года. Новобрачные объявляют, что предбрачного договора не заключили. Препятствия никакие не встретились. Религиозный обряд бракосочетания совершён был ксёндзом Андреем Владыка, викарием. Акт сей присутствующим и новобрачным неграмотным прочитан, затем нами только подписан.
Подпись ксёндза

131 Нивы
Состоялось в посаде Далешицах 17/30 мая 1905 года в 8 часов утра. Явился лично Павел Климек (Klimek) 33* лет, земледелец из Нив, в присутствии Ивана Петржик 38 лет и Степана Мруз 50 лет, земледельцев, в Нивах жительствующих, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Нивах вчерашнего дня в 6 часов пополудни от законной его жены Софии, урождённой Мацейской, 40* лет. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, дано имя Юлиания, а восприемниками его были Франциск Лизис и Марианна Келесинска. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан и нами только подписан.
Кс. Пётр Карчевский

* Странная путаница с возрастом этих людей.
Natalia_N - 15-07-2011 - 20:28
Temat postu:
monikagod napisał:
Pani Natalio bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1890 2X pra dziadków Deodora Kocięda i Karoliny z Basteckich parafia Ciechanów
z góry dziękuję .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ab743.html


Pani Moniko, mogę tylko przepisać tekst drukowanymi literami.

24 Неходзин и Голоты
Состоялось в городе Цеханове 31 января/12 февраля 1890 года в 5 часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Юзефа Каминьского, хозяина с Г? (дальше не видно) 50 лет и Юзефа Горголевского, работника с Неходзина, 70 лет от роду, заключено сего числа религиозный брачный союз между Теодором Коценда (Teodorem Kocięda), холостым 23 лет, при родителях жительствующим и рождённым в Голотах, сыном Францишка и Вероники с Жебровских, супругов Коценда, хозяинов, и Каролиной Бастецкой (Karoliną Bastecką), 18 лет от роду, девицей, при родителях жительствующей в Неходзине, дочерью Аполинарего и Марьянны из Скалковских, супругов Бастецких, работников, рождённою в Гумове прихода Сулержиж. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в костёле приходском Цеханова в днях 14, 21 и 28 января/28 января, 2 и 9 февраля текущего года. Новобрачные объявили, что они не заключили между собой никакого брачного договора. Позволение отца невесты заявлено словесно. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Стефаном Ленчевским, викарием прихода Цеханово. Акт сей новобрачным и свидетелям неграмотным прочитан, нами только подписан.
Настоятель прихода Цеханово, содержащий акты гражданского состояния кс. Ян Кржижовский, викарий Цехановского прихода, уполномочен для подписи сего акта.
maziarek - 16-07-2011 - 17:49
Temat postu:
kasiac90 napisał:
Serdecznie dziękuję za okazaną pomoc Panie Bogusławie i za chęć dalszej pomocy.

Pozdrawiam
Katarzyna



Dok. trzeci od końca
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html

Polecam sołtysowi wsi Raszówek powiadomić wszystkich, na odwrotnej stronie tego pisma wymienionych, rezerwistów niższego stopnia aby 21 sierpnia/ 3 września b.r. w 7 godzinie dnia zgłosili się ze zwalniającymi (do rezerwy) kartami w mieście Miechów na kontrolną zbiórkę, a samemu sołtysowi także przybyć w tym terminie. Rezerwiści w wypadku nie stawienia się bez ważnej przyczyny będą pociągnięci do odpowiedzialności sądowej.
Wieś Racławice 31 lipca 1910 r.
Wójt Gminy Racławice / podpis/
Sekretarz Gminy /podpis/



Pozdrawiam
Bogusław
Rafal_Poneta06 - 16-07-2011 - 18:38
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie aktów urodżenia z jęz rosyjskiego
119 Marianna Lech wieś Trębowiec par MIRZEC
Stefania Lis wieś Dobrut par Kowala Stępocina
http://imageshack.us/photo/my-images/837/72115746.png/
http://imageshack.us/photo/my-images/26/62095845.png/
Z góry dziękuje Rafał.
maziarek - 22-07-2011 - 18:22
Temat postu:
Chrzest w Mircu 11 czerwca 1892 r. w południe. Zgłaszający: ojciec Jan Lech chłop rolnik, lat 24, mieszkający we wsi Trębowiec, oraz świadkowie Bernard Rojek i Wincenty Płusa pełnoletni chłopi rolnicy mieszkający we wsi Trębowiec. Marianna LECH urodziła się 10 czerwca 1892 r. w dwie godziny po południu we wsi Trębowiec. Matka Antonina z Czutów lat 22. Chrzcił ksiądz Marian Pawłowski wikary tutejszej parafii. Chrzestni Józef Kojara i Julianna Kornisz.Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami tylko podpisano. Ks. J. R.......ski



Chrzest w Parafii Kowala Stępocina 19 pażdziernika /1 listopada 1914 r. w południe. Zgłaszający: ojciec Franciszek LIS kolonista z Dobrut, lat 44 oraz świadkowie Józef Lesiak i Jan Lis, pełnoletni koloniści z Dobrut. Stefania LIS urodziła się w Dobrutach 17 /30 października 1914 r. w piątej godzinie dnia. Matka Marianna z Matysiaków lat 36. Chrzcił i akt podpisał ksiądz Kotlarski. Chrzestni Józef Siuda i Małgorzata Derleta?. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami tylko podpisano.
Ks. Kotlarski

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IV/503 Kowala


Pozdrawiam
Bogusław

Patrycja - 26-07-2011 - 17:49
Temat postu:
Bardzo proszę o odczytanie akt w języku rosyjskim .
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-1238.jpg
metryka 1238 Jadwiga Makowska
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Patrycja
bundzia - 27-07-2011 - 09:11
Temat postu:
Witam. Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie na język rosyjski nazwy miejscowości w Rosji " KOPIEL". Załączam skan aktu małżeństwa. Dzwoniłam dziś do usc w Płocku i Pani przeczytała mi zupełny akt małżeństwa, dlatego wiem, że to miasto w Rosji. Poza tym pradziadkowie byli Rosjanami. Jeśli to możliwe, proszę również o przetłumaczenie nazwiska SOKOŁOWSKA Jewdokia. Dziękuję z góry
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebb ... 28e98.html
Patrycja - 28-07-2011 - 08:58
Temat postu:
Witam. Ponawiam swoją prożbę- bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-1238.jpg
pozdrawiam patrycja
maziarek - 03-08-2011 - 01:11
Temat postu:
Witam. Ponawiam swoją prożbę- bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5-1238.jpg
pozdrawiam patrycja

Chrzest w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych dnia 23 maja / 5 czerwca 1904 r. o szóstej godzinie po południu.
Zgłaszający Kazimierz Makowski urzędnik (niższej rangi), lat 30, mieszkający w Warszawie przy ulicy Śliskiej Nr 1472, oraz Wiktor Goebel urzędnik i Kazimierz Mucha mistrz kuśnierski, obaj pełnoletni mieszkańcy Warszawy.
Jadwiga Czesława MAKOWSKA urodziła się w Warszawie 2 / 15 października 1903 r. w dwie godziny po południu, matka Apolonia z Schmidtów lat 24. Chrzestni: Wiktor Goebel i Julia Mucha. Akt ten, opóźniony z powodu nieobecności ojca, zgłaszającemu i świadkom odczytany, nimi i nami podpisany.
Ks. W. Miechowicz wikary


Pozdrawiam
Bogusław

kasiek - 03-08-2011 - 15:07
Temat postu:
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu aktu slubu
nic mi nie wychodzi z tego mojego tlumaczenia Sad

jak mial na imie pan mlody i gdzie sie urodzil (w Imielnicy na Slasku?, dzisiejszej Jemielnicy?)
syn ? i Franciszki z domu ? ...zakonny..??
zyjacych w konkubinacie??? w Lgocie??
slub poprzedzily 3 zapowiedzi...kiedy byla pierwsza?
Tomasz byl kolodziejem, tak?

naprawde tragedia Sad a wiem, ze akt zawiera duzo potrzebnych mi informacji

dziekuje z gory !!!!

https://picasaweb.google.com/lh/photo/q ... directlink
Aftanas_Jerzy - 03-08-2011 - 20:03
Temat postu:
Ja to odczytuję tak:
Imię p. młodego - Tomasz (Фома),...
urodzony we wsi Imielnica na Śląsku, syn Waltera (Вальт) i Franciszki z domu Krek, prawowitych małżonków.
Nic nie napisano o zawodzie p. młodego ('zamieszkały przy ojcu'), a jego rodzice to kołodzieje.
Pierwsza zapowiedź dnia 19-tego stycznia.
kasiek - 03-08-2011 - 20:10
Temat postu:
Jerzy,
dziekuje Ci bardzo Smile, naprawde...

Prosze zerknij jeszcze raz, co jest napisane po nazwisku matki?
A moze zamiast tak meczyc to powinnam poprosic o pelne tlumaczenie? jakbys mogl...
Aftanas_Jerzy - 03-08-2011 - 20:26
Temat postu:
Pisze tak: "prawowitych małżonków Brol"..

Rzeczywiście już można napisać całe tłumaczenie; zrobię to jutro.
kasiek - 03-08-2011 - 20:33
Temat postu:
ok, dziekuje...to ja bede (nie)cierpliwie czekac Smile

ps. jak sie tlumaczy przez google to wychodzi konkubinat Rolling Eyes
Aftanas_Jerzy - 03-08-2011 - 21:10
Temat postu:
1. Przestrzegałem nieraz przed tłumaczeniem rosyjskich tekstów za pomocą Google-Tłumacza. Proponuje pobrać program PYCCKИЙ TRANSLATOR XT
http://torrenty.org/torrent/589363
2. po rosyjsku "konkubinat" = сожительство внебрачное; konkubina= незаконная жена; konkubent = незаконный муж.
kasiek - 03-08-2011 - 21:20
Temat postu:
...bo ja chcialam szybko miec i wiedziec Smile
wiecej nie bede...

ps. jeszcze sie przyznam, ze mi jakas zakonnica z tego tlumaczenia wyszla Embarassed
dpawlak - 03-08-2011 - 21:46
Temat postu:
Nie tobie jednej. законная жена = prawowita żona (małżonka)
Albowiem закон to prawo, a nie monastyr.
Aftanas_Jerzy - 03-08-2011 - 21:47
Temat postu:
I bardzo dobrze, że sama próbujesz. Odczytywanie starych rękopiśmiennych dokumentów, nie tylko rosyjskich, to przedmiot uniwersyteckich studiów (jest na UJ - Paleografia ruska i neografia rosyjska). Są podręczniki, ale można prostsze teksty nauczyć się samodzielnie odczytywać. Warunek - dobra znajomość języka.
законная жена = prawowita małżonka
kasiek - 04-08-2011 - 15:24
Temat postu:
j_aftanas napisał:
I bardzo dobrze, że sama próbujesz.


... tak, tylko ze mi z tego probowania wyszlo, ze zyjaca w konkubinacie zakonnica urodzila mojego pppra.. Rolling Eyes


Jerzy, jak bedziesz tlumaczyl ten akt slubu to prosze zerknij na ten akt zgonu tegoz pana mlodego. Wyglada na to, ze jako jego ojciec podany jest tutaj Tomasz a nie Walter (jak w akcie slubu)...czy moze znowu cos pokrecilam??


https://picasaweb.google.com/lh/photo/F ... directlink


dodam tylko jeszcze ze 2 lata pozniej umiera Tomasza (pana mlodego) corka...zgon zglasza 60 letni Tomasz Brol (nie Walter)..zobacz tutaj:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/L ... directlink
Aftanas_Jerzy - 04-08-2011 - 19:25
Temat postu:
Oto obiecane tłumaczenie:

N.9. Krzentów.
Działo się w osadzie Wielgomłyny dnia 24-go stycznia /5-go lutego/ 1879 roku o godzinie 11-tej za dnia. Oznajmiamy, że w obecności Jana Ślusarczyka 46-letniego i Rocha(?) Dymka 35-letniego, obu rolników zamieszkałych w Krzentowie, zawarto religijny związek małżeński między: Tomaszem Brol kawalerem zamieszkałym przy ojcu we wsi Rydka 26-letnim, urodzonym we wsi Imielnica na Śląsku, synem Waltera i Franciszki z domu Krek, prawowitych małżonków Brol, kołodzieji zamieszkałych w Rydce, a Elzbietą Ślusarczyk, panną, córką zmarłych Wojciecha i Barbary z domu Tusińskiej, urodzoną i na służbie zamieszkującą w Krzentowie, 23-letnią. Ślub niniejszy poprzedzały trzy zapowiedzi: 19-tego, 26-tego Stycznia i drugiego lutego bieżącego roku opublikowane w tutejszym i Chełmskim parafialnych kościołach. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnych umów przedślubnych między sobą nie zawierali. Ceremoniał religijny zaślubin odprawiony został przez Nas w dniu dzisiejszym. Akt niniejszy po przeczytaniu obecnym, ze wzgledu na ich niepismienność, tylko przez Nas podpisano.
Podpis /-/
Ksiądz .....Administrator Wielgomłyńskiej Parafii, Utrzymujący Akta stanu Cywilnego.
kasiek - 04-08-2011 - 20:05
Temat postu:
Dziekuje Ci bardzo, naprawde...
dzieki temu tlumaczeniu dowiedzialam sie wiele nowych info, potrzebnych do dalszego szukania

miales moze czas zeby zerknac na akt zgonu Tomasza? (zobacz moj poprzedni post)
Aftanas_Jerzy - 04-08-2011 - 20:53
Temat postu:
Jutro.....
Aftanas_Jerzy - 05-08-2011 - 12:58
Temat postu:
kasiek napisał:
Dziekuje Ci bardzo, naprawde...
dzieki temu tlumaczeniu dowiedzialam sie wiele nowych info, potrzebnych do dalszego szukania

miales moze czas zeby zerknac na akt zgonu Tomasza? (zobacz moj poprzedni post)

Witaj!
Sprawdziłem te zapisy i moje tłumaczenie aktu ślubu. Imię ojca pana młodego jest też Tomasz ('сын Фомы'), a nie jak odczytałem Waltera. Chyba zasugerowałem się tym, że rzadko ojciec i syn noszą to samo imię i najbardziej pasował do grafiki księżego rękopisu 'Вальт'.
Trzeba to koniecznie poprawić.
kasiek - 05-08-2011 - 13:48
Temat postu:
dziekuje!!!!!!!!! bardzo dziekuje !!!!!!

Jak to Tomasz to moj Smile
bundzia - 05-08-2011 - 22:25
Temat postu:
Witam, ponawiam swoją proźbę przetłumaczenia na rosyjski nazwy miejscowości w Rosji " KOPIEL". Załączam skan aktu małżeństwa. Jeśli to możliwe, proszę również o przetłumaczenie nazwiska SOKOŁOWSKA Jewdokia. Dziękuję z góry
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebb ... 28e98.html
Anna Gomulska
maziarek - 08-08-2011 - 00:00
Temat postu:
Pani Anno!
Oto tłumaczone na rosyjski nazwisko imię i nazwa miejscowości o które Pani prosiła.

KOPIEL = Копель
SOKOŁOWSKA Jewdokia = Соколвска Евдокия


Osobiście, miast telefonować do USC i polegać na odczytaniu aktu oraz na jego spolszczonej formie, poprosił bym o kserokopię z oryginału.

Pozdrawiam
Bogusław
kasiek - 19-08-2011 - 16:08
Temat postu:
Witam ponownie,

I prosze o pomoc w odczytaniu jeszcze jednego nazwiska ( matki, Jan i Elzbieta z domu....?)
oraz nazwy miejscowosci z ktorej Tomasz przybyl.

Dziekuje serdecznie Smile

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

ta sama lista, 6 rzad, rowniez nie moge odczytac miejscowosci:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/J ... directlink
Sawicki_Julian - 19-08-2011 - 19:01
Temat postu:
Witaj Kasia , mi wyszło tak ; Franciszka Brol ur w Kuś , Jana i Elżbiety ur. w Barządzi ( może Warzyn ) , 1838 Brusiei , jest w parafii Mokrsko ale wieś Bruss i na końcu w notatce - Piscz , może coś z tego skojarzysz , ale Toma niet nikaj ; pozdrawiam - Julian
kasiek - 19-08-2011 - 19:58
Temat postu:
nie chyba raczej nie tak...

Franciszka Kus corka Jana i Elzbiety Barzodziej (?)
moze Brusiek, kolo Koszecina (???)

ale skad przyszli, to juz pojecia nie mam Sad
Grazyna_Gabi - 19-08-2011 - 20:15
Temat postu:
Kasiu,
wydaje mi sie, ze chodzi o nazwisko BARTODZIEJ
miejscowosc, raczej BRUSIEN ?
moze ta ?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%F0%F3% ... 1%F2%FC%29
a moze z tej wsi
http://de.wikipedia.org/wiki/Brusendorf

Pozdrawiam
Grazyna
kasiek - 19-08-2011 - 20:21
Temat postu:
Grazynko,

Bartodziej moze byc, ale te "Brusienie" to chyba rzczej nie Crying or Very sad
nie moge nic podpowiedziec bo sama nie wiem...
kasiek - 19-08-2011 - 20:28
Temat postu:
ta sama wies, ten sam spis ludnowsi, 4 rozne warianty :

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink


moze komus sie uda odczytac, bez tego nie rusze z miejsca Shocked

dziekuje !!!!
Grazyna_Gabi - 19-08-2011 - 20:35
Temat postu:
a moze BRUSY by pasowaly ?
http://de.wikipedia.org/wiki/Brusy

Grazyna
kasiek - 19-08-2011 - 20:49
Temat postu:
hmm, chyba nie Sad

pierwsze dziecko tej pary urodzilo sie w Imielinie, parafia Chelm, Tychy
drugie w Ciagowice, tez Slask
trzecie Zarnowiec, Slask
czwarte Podlesie (nie wiem ktore)
piate Bebelno

wiec wedrowali sobie po Polsce...na polnocy raczej nie byli...

Crying or Very sad
Sawicki_Julian - 19-08-2011 - 20:50
Temat postu:
Może być Brusień , wydaje mi się ze pisze na dole 1877 r. Bodzentyn ,w tabelkach chyba nazwisko ; Kredzińska i Katalińska ,a w 6 rzędzie wychodzi mi Śniadka , jest blisko Bodzentyna - Julian
Młynarka - 19-08-2011 - 21:00
Temat postu:
Moim zdaniem Franciszka urodziła się w Prusach i stamtąd, podobnie jak mąż, przybyła – konkretnej miejscowości brak. Jej matka to Elżbieta z d. Bartodziej. Mąż uzyskał obywatelstwo rosyjskie (1877 - rok przybycia z Prus lub uzyskania obywatelstwa).
Syn takowego obywatelstwa nie uzyskał, jako urodzony w Prusach przed naturalizacją ojca. Wkrótce po śmierci ojca, dwie ostatnie córki zostały uznane za cudzoziemki, poddane pruskie, i otrzymały stosowne zaświadczenia wydane przez G. Pietrokowskiego, gubernatora, z 11.09.1889, dalej idą numery zaświadczeń.
Ostatnia z córek przybyła z tej samej miejscowości, co siostra, czyli Rudek.
kasiek - 19-08-2011 - 21:01
Temat postu:
Witam Julian,

tam nie ma nazwisk, tam jest napisane pochodzenie chlopskie, wyznanie katolickie...

i jakis Ruskoje cos-tam obok daty 1877...to pewnie data przybycia do tego miejsca gdzie spis byl zrobiony (Wielgomlyny zreszta)...
kasiek - 19-08-2011 - 21:07
Temat postu:
Pani Lilio,
dziekuje bardzo za wytlumaczenie tej zmany obywatelstwa.
Wyglada na to ze Franciszka i Tomasz urodzili sie w tej samej miejscowosci,prawdopodobnie na Slasku; prosze spojrzec (wrzuce cala liste, moze sie bardziej wszystko wyjasni):

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink


Rudka to byla wioska w gminie Wielgomlyny skad pochodzi ten spis ludnosci; a ostatnia corka urodzila sie w Bebelnie i mieszkala z rodzicami w Rudce.
Moja wina, ze nie wrzucilam od razu calej listy...
Grazyna_Gabi - 19-08-2011 - 21:14
Temat postu:
Kasiu,
masz chyba racje, to bedzie Brusiek, raczej nie chodzi o Prusy a o nazwe miejscowosci.
???
http://gedbas.genealogy.net/datenblatt. ... 1071411163

Grazyna
Młynarka - 19-08-2011 - 21:24
Temat postu:
Ja się jednak będę upierać przy Prusach, jeśli pozwolicie. Wink
Moim zdaniem pierwsza litera to nie B, lecz P.

Na drugim skanie w wierszu drugim (chodzi o Franciszkę) w czwartej kolumnie (Środki na utrzymanie) jest wpis "Przy mężu".
Porównajcie "P" z wyrazu "Przy" z pierwszą literą nazwy miejscowości, której szukacie.
kasiek - 19-08-2011 - 21:37
Temat postu:
ojoj, problem z tym "Brusiek" (a teoretycznie by pasowal) jest taki, ze sprawdzilam dzisiaj (wprawdzie pobieznie i na szybko) ksiegi z parafii Sadow i Koszecin (do ktorych ow Brusiek nalezal) i i pod podanymi datami urodzen nie ma ani Tomasza ani Franciszki Sad
ot...
Grazyna_Gabi - 19-08-2011 - 21:47
Temat postu:
No to masz problem,
Sadzilam tak samo jak Lila, ze chodzi o Prusy ale gdyby mialo byc panstwo, raczej napisano by Пруссия ?
Byly tez miejscowosci Prusy:
http://de.wikipedia.org/wiki/Prusy

Dobrej nocy
Grazyna
Aftanas_Jerzy - 19-08-2011 - 21:48
Temat postu:
Lila ma jednak racje: tam jest pierwsza litera na 100% 'П' a nie "Б" , a dalej to oczywiście zapisy trochę różniące się: Пруссiя, Прусы, Прусси. Pierwszy zapis to prawidłowy (wg starej pisowni) zapis nazwy kraju. Dwa następne to może błędny zapis też kraju, lub jakiejś miejscowości. Raczej przychylam się do błędnej nazwy kraju (może ksiądz był Polakiem i "spolszczył" sobie te Prusy?).
kasiek - 19-08-2011 - 23:04
Temat postu:
Młynarka napisał:


Na drugim skanie w wierszu drugim (chodzi o Franciszkę) w czwartej kolumnie (Środki na utrzymanie) jest wpis "Przy mężu".
Porównajcie "P" z wyrazu "Przy" z pierwszą literą nazwy miejscowości, której szukacie.


ja chyba tez, choc niechetnie, musze sie zgodzic z Lila; to "Przy mezu" wyglada jak P z "Pruss"

no i faktycznie, Grazynko, mam problem...po roku poszukiwan w koncu dotarlam do tej listy a teraz mam sobie w "Prusach" dalej szukac...swietnie Crying or Very sad

dziekuje wszystkim bardzo za pomoc!!!

jakby ktos mial jeszcze jakies pomysly, to prosze dac znac...
kasiac90 - 22-09-2011 - 17:53
Temat postu:
Panie Bogusławie, ponawiam prośbę o przetłumaczenie, w wolnej chwili, pozostałych dokumentów" :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html

Pozdrawiam
Katarzyna
kasiek - 07-10-2011 - 14:35
Temat postu:
Lilu, jednak mialas racje Smile. Prusy, a wlasciwie Slask Opolski; w koncu znalazlam.


Mam jeszcze jedna prosbe:
pomoc w odczytaniu miejca urodzenia Andrzeja i imienia wraz z nazwiskiem jego matki (ojciec odczytalam Pawel).

Lista ludnosci jest z gminy Wielgomlyny, powiat radomszczanski ale Andrzej niekoniezcnie musial sie tam urodzic. Ta sama nazwa miejscowosci jest powtorzona na drugiej stronie dokumentu.

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

Czy tam jest napisane, ze sie Andrzej zaciagnal sie do wojska? (pewnie tak przetlumaczylam jak z ta konkubina wyzej) Wink
RoRo500 - 08-10-2011 - 16:42
Temat postu:
Miejsce urodzenia: Zagórze?
Dopisek: poborowy z wezwaniem w 1877r

Pozdrawiam,
Roman
kasiek - 08-10-2011 - 17:24
Temat postu:
Roman,
ah to "Z" bylo a ja sie uparlam na "B czy raczej nasze W Rolling Eyes
dziekuje bardzo za pomoc!

A moglbys jeszcze sprawdzic nazwisko matki Andrzeja?
Sawicki_Julian - 08-10-2011 - 21:39
Temat postu:
Witaj Kasia , mnie wychodzi ta matka to Wiesława Merińska ( Mierlińska ) , chyba imię jest zapisane na początku i skreślone na czerwono gdzie pisze - żonaty ; pozdrawiam - Julian
kasiek - 11-10-2011 - 18:03
Temat postu:
Dzieki Julian Smile

Czy kots ma jeszcze jakis inny pomysl? Prosze ponownie o pomoc w odczytaniu nazwiska i imienia matki:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/M ... directlink
Florek_Jacek - 31-10-2011 - 12:25
Temat postu:
Natalio!
Czy mogę Cię prosić o przepisanie tego aktu urodzenia Leokadii Bartnickiej z Uniejowa drukowanymi literkami?
http://imageshack.us/photo/my-images/20 ... 06z18.jpg/
DorotaP - 03-12-2011 - 21:11
Temat postu: Miejsce urodzenia młodego i nazwisko matki? proszę o pomoc
Ponownie prosze o pomoc może ktoś doczyta się miejsca urodzenia pana młodego i rodowego nazwiska jego matki jest wprawdzie napisane po polsku ale nie jestem pewna może ktoś odczyta z cyrylicy (akt 257)
dziekuję Dorota
Nizioł_Krzysztof - 03-12-2011 - 21:22
Temat postu: Miejsce urodzenia młodego i nazwisko matki? proszę o pomoc
Może ktoś się doczyta, ale potrzebny jest jeszcze link do tego aktu Very Happy
Pozdrawiam

Krzysztof
DorotaP - 03-12-2011 - 21:25
Temat postu: Miejsce urodzenia młodego i nazwisko matki? proszę o pomoc
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/1 ... KlAoTN3VWA
oj przepraszam
Sroczyński_Włodzimierz - 03-12-2011 - 21:28
Temat postu: Miejsce urodzenia młodego i nazwisko matki? proszę o pomoc
Sejny
Kotlińska
DorotaP - 03-12-2011 - 21:31
Temat postu: Miejsce urodzenia młodego i nazwisko matki? proszę o pomoc
wielkie dzięki
Dorota
Nizioł_Krzysztof - 03-12-2011 - 21:43
Temat postu: Miejsce urodzenia młodego i nazwisko matki? proszę o pomoc
Sejny tak.
Rodowe nazwisko matki może brzmieć Kajlińska.
Pozdrawiam

Krzysztof
Kubiak_Urszula - 26-01-2012 - 22:43
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego jeden wyraz.
Witam.Proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska matki Jakuba Ostaszewskiego,"syn Marcina i Ewy z ???wickoj.
Dziękuję i pozdrawiam Ula. Smile
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/622 ... 8f699.html
Cieśla_Jerzy - 26-01-2012 - 23:05
Temat postu:
Syn Marcina i Ewy z domu Iźwicka.

Cool
Klotka - 26-01-2012 - 23:09
Temat postu:
Ćwicka
Aftanas_Jerzy - 26-01-2012 - 23:26
Temat postu:
Ja też odczytuję Ćwicka.
Sofeicz - 27-01-2012 - 11:05
Temat postu:
C+znak miękki = Ćwicka
Kubiak_Urszula - 27-01-2012 - 17:42
Temat postu:
O dzięki Wam Mądre Głowy Smile
Duże buziaki Ula. Smile
Kubiak_Urszula - 29-01-2012 - 12:23
Temat postu:
Witam.Po długiej debacie i konsultacjach,stanęło na Iźwicka.
Ukłony-Ula.
Kubiak_Urszula - 24-02-2012 - 22:23
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego jeden wyraz.
Witam.Nie mogę rozszyfrować nazwiska chrzestnej Henryka,jest Marcin Szumiński i Antonina ???
Z pozdrowieniami Ula. Smile
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f4a ... dca92.html
el_za - 24-02-2012 - 22:48
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego jeden wyraz.
Antonina Przydalska

pozdrawiam Ela
bialy20 - 03-05-2012 - 18:24
Temat postu: Fragment KLS-u...
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu tekstu z Księgi Ludnosci Stałej...

http://images38.fotosik.pl/1534/6d5d904bf1a3dc41med.jpg
Cieśla_Jerzy - 03-05-2012 - 20:08
Temat postu:
Pociągnięty do odpowiedzialności sądowej z art. 1657 i 977 …. o karach. Powiadomienie Homelskiego Powiatowego urzędu do spraw obowiązku wojskowego z 4 (?) sierpnia 1912 nr 1591

Cool
bialy20 - 03-05-2012 - 22:19
Temat postu:
Wielkie dzieki! Chociaż przyznam, że tego się nie spodziewałem... Aha, może jednak "chełmskiego"? Bardziej pasuje terytorialnie. Homel to mi sie kojarzy z Lejzorkiem...
Cieśla_Jerzy - 03-05-2012 - 23:57
Temat postu:
Może być "Chełmskiego". Tekst jest trudno czytelny. Inne posiadane dane mogą uściślić miejscowość.
Cool
sponikowski - 18-05-2012 - 16:54
Temat postu: Fragmenty metryk po rosyjsku - prośba o pomoc
T: "fragmenty metryk po rosyjsku - prośba o pomoc"

Witam!
Mam problem z rozczytaniem / przetłumaczeniem kilku zdań / słów znajdujących się w metrykach, których fragmenty poniżej wklejam... Interesujące mnie zdania / słowa zaznaczyłem klamerkami. Byłbym bardzo wdzięczny za okazaną pomoc, za którą z góry bardzo dziękuję! Smile

metryka 1:

[IMG=http://img338.imageshack.us/img338/9256/agnieszkaponikowskacmar.png][/IMG]

metryka 2:

[IMG=http://img546.imageshack.us/img546/9256/agnieszkaponikowskacmar.png][/IMG]

metryka 3:

[IMG=http://img51.imageshack.us/img51/3778/marcinponikowskisjzefaa.jpg][/IMG]

metryka 4:

[IMG=http://img846.imageshack.us/img846/2893/magdalenaponikowskacjan.png][/IMG]

metryka 5:

[IMG=http://img854.imageshack.us/img854/5346/stanisawnowakiagnieszka.jpg][/IMG]

metryka 6:

[IMG=http://img688.imageshack.us/img688/5346/stanisawnowakiagnieszka.jpg][/IMG]
ofski - 18-05-2012 - 20:19
Temat postu:
1. mieszkający w opatowskim przedmieściu

2. j.w.

3.1 służący sandomierskiego szpitala Świętego Ducha mieszkający w mieście Sandomierzu

3.2 mieszkająca w gminie ...? we wsi Żurawice

4. wczorajszego dnia o godzinie jedenastej rano umarł w tym szpitalu Marcin Ponikowski robotnik lat 30, syn Józefa i Tekli proboszcz? mieszkaniec wsi Wyszmontów gminy Ożarów, zostawił po sobie owdowiałą swoją żonę Magdalenę. Po naocznym przekonaniu się o śmierci

5. robotnik dniówkowy/wyrobnik

6. i mieszkająca w tymże mieście na służbie
el_za - 18-05-2012 - 20:38
Temat postu:
Uzupełnienie:

3.2 mieszkanka gminy Obrazów, wsi Żurawicy
4. syn Józefa i Tekli, stały mieszkaniec...

Ela
sponikowski - 18-05-2012 - 20:40
Temat postu:
Dziękuję bardzo! Dopiero teraz zauważyłem, że zdublowałem dwie pierwsze metryki więc poproszę jeszcze o pomoc przy poniższym fragmencie:

metryka 7:

[IMG=http://img16.imageshack.us/img16/2621/marcinponikowskiimariam.jpg][/IMG]
el_za - 18-05-2012 - 20:44
Temat postu:
...i tamże przy bracie zamieszkałym, lat 28...

Ela
sponikowski - 18-05-2012 - 20:49
Temat postu:
Jeszcze raz pięknie dziękuję!

i pozdrawiam - Sławek
ezoteryka - 19-05-2012 - 17:04
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu z rosyjskiego
Serdecznie proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu od słów " w domu" do "umarła Marianna Mroczek"

https://picasaweb.google.com/lh/photo/t ... directlink
Z góry dziekuję za pomoc.

Maria
RoRo500 - 19-05-2012 - 19:21
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu z rosyjskiego
....w domu spadkobierców Kruzera? dziś o 2 rano jak potwierdza oświadczenie prezydenta miasta Sandomierza z 10 października tego roku numer 4129, zmarła Marianna ....

Pozdrawiam,
Roman
ezoteryka - 20-05-2012 - 06:36
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu z rosyjskiego
Panie Romanie, bardzo dziękuję. Ogólnie jakoś sobie radzę z tłumaczeniem , ale ten fragment sprawił mi trudność w odczytaniu.
Maria
przeski - 21-06-2012 - 00:47
Temat postu: Fragment metryki chrztu. Rosyjski
Nie mogę przetumaczyć kawałka tekstu metryki chrztu.
Jest kilka zdań o Rozalii, matce dziecka. Rozumiem niektóre słowa ale nie potrafię połączyć w logiczną całość:
https://dl.dropbox.com/u/55194033/Chmie ... ited-1.jpg
Dziękuję bardzo
Sroczyński_Włodzimierz - 21-06-2012 - 00:59
Temat postu: Fragment metryki chrztu. Rosyjski
Rozalia - niezamężna służąca zamieszkała w [tu nazwa - a Ty masz więcej danych, to dopasujesz sobie] lat 25,
przeski - 21-06-2012 - 01:14
Temat postu:
Dziękuję bardzo. Właśnie do tego momentu nie miałem problemu. Potem jest słowo "młodzieniec" i "księdza" i właśnie z tym fragmentem mam kłopot.
Sroczyński_Włodzimierz - 21-06-2012 - 01:23
Temat postu:
to nie o Rozalii:)
"Nowonarodzonemu" przy/na Świętym Chrzcie "odbytym" dziś przez Księdza Idziego Godlewskiego [funkcja księdza tutaj jest moim zdaniem] 'dano imię" Julia a chrzestnymi byli..

to raczej "prichoda" pomimo wątpliwego x/ch
przeski - 21-06-2012 - 03:04
Temat postu:
Wszystko teraz jasne. Myślałem, że to jakaś dodatkowa informacja o matce.
Dzięki, dzięki!
Aftanas_Jerzy - 21-06-2012 - 10:13
Temat postu:
przeski napisał:
Dziękuję bardzo. Właśnie do tego momentu nie miałem problemu. Potem jest słowo "młodzieniec" i "księdza" i właśnie z tym fragmentem mam kłopot.


Przetłumaczyłem dosłownie cały zamieszczony fragment tego aktu:
... Ruszczynach w dniu dzisiejszym o godzinie czwartej rano od Rozalii Chmieleńskiej niezamężnej służącej zamieszkałej w Milewie-Ruszczynach, 20-letniej . Dziecięciu temu w czasie chrztu świętego celebrowanego w dniu dzisiejszym przez Księdza Idziego Godlewskiego Proboszcza Parafii nadano imię Julia, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Borowski i Julia Borowska. Akt niniejszy zgałaszającej i świadkom niepiśmiennym odczytano, przez nas podpisano.
P.o. (pełniący obowiązki) Urzędnika Stanu Cywilnego.
/-/ Ks. Jan Kochanowski
sponikowski - 28-07-2012 - 15:10
Temat postu:
Ponownie, proszę o pomoc w odczytaniu podkreślonego fragmentu... tym razem aktu urodzenia. Mam problem z rozczytaniem tych kilku wyrazów Sad Z góry dziękuję za okazaną pomoc i pozdrawiam - Sławek

[IMG=http://img210.imageshack.us/img210/2995/fragmento.jpg][/IMG]
el_za - 28-07-2012 - 15:22
Temat postu:
"...że urodziło sie ono w (.......)* przedmieściu, w tym dniu o godzinie 5 rano itd."

* tu prawdopodobnie jest nazwa miejscowości - ostrowskim ?

Dawaj na przyszłość cały tekst, bo z takiego fragmentu trudno coś wywnioskować, to po pierwsze, a po drugie wstawiaj skan tak, żeby można było go powiększyć.

Ela
sponikowski - 28-07-2012 - 19:10
Temat postu:
Zapewne chodzi o "opatowskie przedmieście" (dzielnica Sandomierza). Co do pełnego tekstu to się zgodzę i na przyszłość będę pamiętał, aby wkleić całość. Z rozmiarem skanu bywa już jednak różnie. Ten akurat fragment jest zrzutem ekranu z "Genbazy" i wielkiego pola do popisu tu niestety nie ma... Dziękuję Elu za pomoc i pozdrawiam!!!
kasiek - 01-03-2013 - 18:39
Temat postu: Obszczerbiony fragment - j. rosyjski -prosze o pomoc
Temat:"obszczerbiony fragment - j. rosyjski -prosze o pomoc"

Chcialabym prosic o pomoc w odtworzeniu brakujacych wyrazow (?) w ponizszym dopisku

https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Sawicki_Julian - 01-03-2013 - 20:35
Temat postu: obszczerbiony fragment - j. rosyjski -prosze o pomoc
Witam Kasia, próbowałem odczytać braki, ale tyko mogę podpowiedzieć ze Helena Lange ur. 26 października1894 r. córka Michała i Antoniny z Pieniążków z Iwańsk koło Opatowa, chrzestni jej to ; Antoni Sokół i Marianna Starnawska, ma na marginesie zapisane kiedy wyszła za mąż i z kim, myślę ze po 1910 r. będzie w tym kościele jej pełna metryka. Może ktoś to lepiej odczyta te kulfonki - pozdrawiam ; Julian
kasiek - 01-03-2013 - 20:44
Temat postu: obszczerbiony fragment - j. rosyjski -prosze o pomoc
Witm Julian Smile
Akt mam przetlumaczony. Ale za nic nie oge odczytac tej notatki na boku Sad
RoRo500 - 01-03-2013 - 20:56
Temat postu: obszczerbiony fragment - j. rosyjski -prosze o pomoc
Wydaje mi się, że:
Zawarła małżeństwo ze St[anisławem?] Engel

Pozdrawiam,
Roman
Sroczyński_Włodzimierz - 01-03-2013 - 20:57
Temat postu:
dot. ślubu ze St. Engelem?
w drugiej kopii aktu może być całość
kasiek - 01-03-2013 - 21:14
Temat postu:
Jest!!!!! Znalazlam!!!! w metrykach...
dziekuje bardzo za pomoc!!!!
Kolank0 - 15-04-2013 - 12:53
Temat postu: co może znaczyć słowo
jak w temacie. czy to jest odmiana słowa: włodarz, gospodarz rolny lub coś podobnego?

powtórzę cały zwrot: влударь изъ Дронжева (mogłem co najwyżej pomylić znak miękki/twardy w "iz")
adam.nojszewski - 15-04-2013 - 13:27
Temat postu: co może znaczyć słowo: влу&
Skoro владелец to to samo co właściciel (w domyśle ziemi), to влударь pewnie znaczy to samo. Brzmi to słowo z ukraińska, więc mogę się mylić, jak to po ukraińsku coś innego znaczy.
Sroczyński_Włodzimierz - 15-04-2013 - 13:30
Temat postu: co może znaczyć słowo: влу&
a mi pasowałby bardziej posiadacz (czyli także dzierżawca) niż właściciel
Kolank0 - 15-04-2013 - 13:39
Temat postu: co może znaczyć słowo: влу&
To po rosyjsku z okolic Ciechanowa. Ten dzierżawca - może być interesujący. Tak mi się teraz skojarzyło, że w metrykach po polsku spotkałem się z określeniem włodarz jako osoba pilnująca/doglądająca cudzego gospodarstwa. Coś jak ekonom.
svetlanag - 15-04-2013 - 15:05
Temat postu: co może znaczyć słowo: влу&
Witam.
влодарь - m.in. zarządca majątkiem.
Dla ciekawskich do poczytania w języku rosyjskim.
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty ... l?id=10344
Pozdrawiam,
Svetlana.
Aftanas_Jerzy - 15-04-2013 - 22:41
Temat postu: co może znaczyć słowo: влу&
Znaczenie słowa zależy od roku dokumentu i rejonu.
bialy20 - 29-09-2013 - 10:04
Temat postu: Jedno słowo...
Witam,
Mam problem z nazwiskiem, Tekla urodzona W....
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a38 ... 78733.html
Cieśla_Jerzy - 29-09-2013 - 16:57
Temat postu:
Wisiu ?
bialy20 - 29-09-2013 - 17:59
Temat postu:
Witam,
Sądzisz że tak się nazywała? Mam te nazwisko w innym dokumencie,ale zapisane identycznie! Przynajmniej dla mnie!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30c ... cfb58.html
ofski - 29-09-2013 - 18:38
Temat postu:
Wisio
takimi kawałkami metryk nie ułatwiasz zadania
bialy20 - 29-09-2013 - 18:51
Temat postu:
Chyba w celu! Faktycznie, była z Garwolina!
Wielkie dzięki!
Aftanas_Jerzy - 30-09-2013 - 19:49
Temat postu:
Nazwisko panieńskie Wisio, a w drugim dokumencie jest Wisiow (chyba efekt zruszczania).,
bialy20 - 30-09-2013 - 20:08
Temat postu:
Znalazłem metrykę z tamtych okolic, rok 1810, "stawił się Wincenty Wisio, żołnierz francuski"... Być może to tłumaczy dosyć nietypowe nazwisko.
anna-grażyna - 14-10-2013 - 22:09
Temat postu: jedno słowo rosyjski
Bardzo proszę o jedno słowo -"oglądam" i nic nie mogę wymyślić pomimo,że cały akt wyjątkowo czytelnie zapisany .
Akt 753

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-754.jpg

świadek : ... Michał Szumiński - młodszy ......? nadzorca

Anna Grażyna
NikaModzelewska - 14-10-2013 - 23:07
Temat postu: jedno słowo rosyjski
Aniu, to chyba okołotocznyj, a wg listy zawodów na forgenie http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275 to znaczy cyrkułowy czyli dzielnicowy.

pozdrawiam

Nika
anna-grażyna - 15-10-2013 - 09:23
Temat postu:
Pewnie,że tak Smile czasem człowieka zaćmi.
Dzięki przeogromne.

Anna Grażyna
zbigsob - 10-03-2014 - 16:48
Temat postu: Jakie to słowo - jęz. rosyjski
Witam.
Czy ktoś z Państwa dla którego język rosyjski nie ma tajemnic potrafi przetłumaczyć słowo po wyrazie urodzony(koniec trzeciego wersu). Może tajemnica ukryta jest na marginesie którego również nie potrafię odczytać.
Bardzo, bardzo dziękuje. Sobkowski Zbigniew

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/92b ... 5051d.html
anna-grażyna - 10-03-2014 - 18:38
Temat postu:
Smile Każdy język ma swoje tajemnice Smile czasem polskiego
też odczytać nie można

...urodzony w Ołoboku Wielkie Księstwo Poznańskie ...

Anna Grażyna
Genealog79 - 03-08-2014 - 07:24
Temat postu: Fragment aktu slubu
Witam. proszę o przetłumaczenie poniższego fragmentu aktu ślubu. Z góry bardzo dziękuje!
1.


2.
[/list]
MonikaMaru - 03-08-2014 - 10:12
Temat postu: Fragment aktu slubu
Witam,

... córką Kazimierza i Eleonory z Figlów małżonków Rendzińskich, zamieszkałym w Warszawie ul. Złota 1441 w tutejszej parafii a Rozalią Buczyńską wdową po Franciszku zmarłym w Warszawie w 1882 w parafii Przemienienia Pańskiego, służącą, 40 lat mającą, urodzoną w Rokitnie pow. warszawski, c. Jana i Agnieszki małż. Lubańskich, zamieszkałą w Warszawie ul. Chmielna 1542 w tutejszej parafii. ...

Pozdrawiam,
Monika
Wilk_Michał - 13-08-2014 - 08:58
Temat postu: Wdowa do wzięcia-tłumaczenie fragmentu
Witam.
Mam tutaj akt małżeństwa z 1876 roku-jednak interesuje mnie jedynie fragment dotyczący męża panny młodej(który zmarł).Czy ktoś może przetłumaczyć ten fragment mówiący o zmarłym pierwszym małżonku wdowy Franciszki Habiny z Głodowiczów??(może jest podane gdzie zmarł i kiedy)??
Akt nr.21:

http://zapodaj.net/4f977030cbbde.jpg.html

Pozdrawiam
Michał
el_za - 13-08-2014 - 10:58
Temat postu: Wdowa do wzięcia-tłumaczenie fragmentu
... wdową po zmarłym w Imperium Rosyjskim żołnierzu, w 12 dzień czerwca 1875r, Cyprianie Haba, jej mężu ...

pozrdawiam Ela
iwona.ciemny - 15-01-2015 - 19:35
Temat postu: akt zgonu Białystok 357/1915 - jedno słowo
Witam,
bardzo proszę o pomoc w odcyfrowaniu i przetłumaczeniu słowa poprzedzającego imię i nazwisko zmarłej (Maria Smolińska z Plewków).

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=85c8fae285

Z góry dziękuję
Iwona
el_za - 15-01-2015 - 21:19
Temat postu: akt zgonu Białystok 357/1915 - jedno słowo
Jest to skrót wyrazu mieszczanka - mieszcz.

Ela
iwona.ciemny - 15-01-2015 - 21:57
Temat postu: akt zgonu Białystok 357/1915 - jedno słowo
Bardzo dziękuję, pismo odręczne czasem jest dla mnie nie do odczytania.
Swoją drogą wspaniale jest wiedzieć, że zawsze można na Was liczyć.
Pozdrawiam ciepło
Iwona
D.Moruzgała - 11-04-2015 - 03:18
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktów.
Witam.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego (tylko informacji o małżonkach i ich rodzicach oraz ich wieku).

1.Fragment aktu małżeństwa Franciszka Malczewskiego i Franciszki Różalskiej Parzęczew 1895 numer 16
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=325

2.Fragmentu aktu małżeństwa Józefa Borsiaka i Salomei Olczak Ozorków 1902 numer 22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1504
Tomek9877 - 11-04-2015 - 10:16
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktów.
16/1895
22 maja/3 czerwca 1895r.
-Franciszek Malczewski 22 lata, kawaler, robotnik, urodzony w Wymysłowie parafii Trzemeszno w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkały we wsi Parzęczew, syn Mieczysława i Wiktorii Olempij (może Olimpii) ze Strzebeckich.
-Franciszka Rozalska 20 lat, panna, urodzona i zamieszkała we wsi Parzęczew, córka zmarłego Karola i żyjącej wdowy Anny z Wardeszkiewiczów.

22/1902
4/17 sierpnia 1902r.
-Józef Borsiak kawaler, robotnik, 22 lata, syn Antoniego i Agatyz Kubiaków, , urodzony we wsi Złotniki i w Ozorkowie zamieszkały.
-Salomea Olczak panna, 20 lat, córka Józefa i Małgorzaty z Jaśkiewiczów, urodzona w Kowalewicach, a w Ozorkowie zamieszkała.

Pozdrawiam
Tomasz
zbigsob - 04-05-2015 - 20:30
Temat postu: jedno słowo - jęz. polski
Witam, czy mogę prosić o wyjaśnienie jednego słowa. Czy zapis po słowach "pozostawiła owdowiałego męża" to imię czy jakiś skrót a jeśli tak to co oznacza.
Dziękuje
Sobkowski Zbigniew
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/724 ... 200d9.html
Malrom - 04-05-2015 - 20:43
Temat postu:
to jest imię Dienegott , czasami pisane Diene=Gott

https://www.google.pl/search?q=Dienegot ... d=0CDEQsAQ

pozdrawiam
Roman M.
kwroblewska - 04-05-2015 - 20:44
Temat postu: jedno słowo - jęz. polski
To jest męskie imię Dienegott ale trudno o polski odpowiednik.

http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... start=1040

___
Krystyna
zbigsob - 04-05-2015 - 20:45
Temat postu: jedno słowo - jęz. rosyjski
Witam czy ktoś z Państwa mógłby przetłumaczyć mi słowo na marginesie. Przypuszczam że chodzi tam o liczbe lat zmarłej ale nie potrafię tego rozczytać.
Proszę też sprawdzić czy imię męża to Augustyn
Dziękuje
Sobkowski Zbigniew
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95d ... 1bc72.html
Kasprzyk_Anna - 05-05-2015 - 00:32
Temat postu: jedno słowo - jęz. rosyjski
na marginesie są lata: "dziewięćdziesiąt dwa lata" (ksiądz wpisał w akt dziewiętnaście).
wdowa po Augustynie;
jogo - 23-11-2015 - 18:39
Temat postu: proszę o fragment
Proszęo przetłumaczenie fragmentu dotyczącego ojca , narodzonego dziecka.
Akt 130
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1450

Pozdrawiam
Jolanta Górecka
MonikaMaru - 23-11-2015 - 18:46
Temat postu: proszę o fragment
Andrzej Orliński, feldfebel trzeciej kompanii 55-tego Podolskiego Pułku Piechoty, 34 lata mający;
dopisek na końcu - ojciec nieobecny przy sporządzaniu aktu.

Pozdrawiam,
Monika
jogo - 23-11-2015 - 19:02
Temat postu: proszę o odczytanie nazwy miejscowości
dziękuję ślicznie
Gdybym mogła jeszcze prosić o odczytanie w akcie małż . nr 6 informacji w jakim mieście służył .Niestety jak się języka nie używa to "bukfy " się zapomina.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3&y=85

Pozdrawiam
Jolanta Górecka
MonikaMaru - 24-11-2015 - 11:30
Temat postu: proszę o odczytanie nazwy miejscowości
Jolu, tu jest Smile

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-45089.phtml

Monika
margo_b - 15-01-2016 - 18:04
Temat postu: Imię i nazwisko matki dziecka
Proszę o pomoc w odczytaniu imienia i nazwiska matki Pawła Tutaja (akt nr 5).
Akt urodzenia:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,334420,3

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam

Małgorzata
el_za - 15-01-2016 - 18:47
Temat postu: Imię i nazwisko matki dziecka
Anna z Nowickich, lat 30.

pozdrawiam Ela
Marciniak_Agnieszka - 03-02-2016 - 09:54
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kim był Wojciech Jezierski.
Udało mi się odczytać:
Stawił się Wojciech Jezierski lat trzydzieści cztery, rolnik … we wsi Olsza
Tam gdzie kropki nie potrafię odczytać / przetłumaczyć - proszę o pomoc.

Akt nr 90 http://www.szukajwarchiwach.pl/49/448/0 ... uDr3H3leDg
MonikaMaru - 03-02-2016 - 11:21
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia
жительствующий - zamieszkały

Pozdrawiam,
Monika
owidi - 14-03-2016 - 18:53
Temat postu: Pan Młody
Serdecznie proszę o odczytanie danych Pana Młodego.
oczywiście wiem, że był synem Hipolita i Stefanii ale może jest miejsce urodzenia, profesja i adres?
nr 214
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

dziękuję
MonikaMaru - 14-03-2016 - 20:05
Temat postu: Pan Młody
214.
Walery Nienałtowski- kawaler, urzędnik, żołnierz rezerwy, 34 lata mający, urodzony w Horodyszczu powiat włodawski, s. Hipolita i Stefanii z Terleckich, zamieszkały ul. Koszykowa nr 1753F w parafii św. Barbary.

Pozdrawiam,
Monika
owidi - 14-03-2016 - 21:19
Temat postu: Pan Młody
W akcie 379 jest jako chrzestny bądź świadek jest podpisany Michał Nienałtowski.
Podejrzewam że jest to Szwagier ojca dziecka. Czy mogę prosić jeszcze o zerknięcie na to?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=100
ps.
Straszny kłopot mam z tym Horodyszczem. Miejscowość raz rzymska raz unicka raz prawosławna....ze dwa pożary o żródłach można pomarzyć. Musze odszukać jakieś "boki" bo inaczej nic z tego nie będzie
Dziękuję
P
MonikaMaru - 14-03-2016 - 22:11
Temat postu: Pan Młody
379.
Michał Nienałtowski, emeryt/rencista
Rodzice dziecka - Jan Skoniecki (26) i Stefania z Olszewskich (29)
Chrzestnym tylko ks. Aleksander Olszewski

Pozdrawiam,
Monika
martyna_j - 07-05-2016 - 13:45
Temat postu: Co to za słowo?
Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie podkreślonego słowa.

Kim był Adam?


pozdrawiam
Martyna




Kasprzyk_Anna - 07-05-2016 - 14:39
Temat postu: Co to za słowo?
Adam był szewcem (sapożnikom).

Pozdrawiam
Anna
Pieczątkiewicz_Krzysztof - 11-05-2016 - 17:57
Temat postu: Co to za słowo?
A co to są za zawody w języku rosyjskim:
- domowod
- chliebnik
- podjenszczik
Pozdrawiam
Krzysztof Pieczątkiewicz
Kasprzyk_Anna - 12-05-2016 - 21:44
Temat postu: Co to za słowo?
domowod - gospodarz
chliebnik - piekarz, sprzedawca chleba (przestarzale)
podienszczik - robotnik dniówkowy, wyrobnik

Pozdrawiam
Anna
Kasia_Marchlińska - 27-08-2016 - 08:58
Temat postu: Będzin 1890/338 akt urodzenia jedno słowo
Dzień dobry,
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Proszę tylko o próbę odcyfrowania miejsca ślubu z notatki na marginesie aktu 338. Rozumiem, że urodzony zawarł w 1912 związek małżeński z Bertą Zommer, nie udaje mi się przeczytać nazwy miejscowości.


bardzo dziękuję,
Andrzej75 - 27-08-2016 - 11:41
Temat postu:
"W gorno-dombrowskom r.k. kostiole" - czyli w Dąbrowie Górniczej.
Rychter_Ida - 09-11-2016 - 20:39
Temat postu: OK - Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego Antoniego Uzdowskiego. Ślub odbył się w Płocku w 1904 r. Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc Barbara Górska


http://images83.fotosik.pl/151/2d0c8da98694ddfe.jpg
historyk1920 - 09-11-2016 - 21:07
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego
Witam !
Antoni Uzdowski ; управляющий именіемъ – zarządca majątku

Pozdrawiam
Marek
Irena_Powiśle - 09-11-2016 - 22:55
Temat postu: Podziękowanie
управляющий именіемъ - przetłumaczyłabym jak gospodarz majątku.
Pozdrawiam,
Irena
lukas49 - 21-11-2016 - 21:47
Temat postu: OK - Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.
Witam

Jak w nazwie wątku, nie wiem co znaczy обдарованые. Znalazłem już trzy metryki zgonu lata 1869-1872 parafii Krzywosądz w których jest ten wyraz.
Przykład użycia: Stawili się Marcin Skonieczny 30 lat i Antoni Nowak 45 lat, włościanie обдарованые zamieszkali we wsi Czołpin.
Inne miejsce dotyczące zmarłej: córka Jana Kacprzaka i jego żony Julianny, обдарованных.
Nie wiem czy istotne są tu dwie litery "n" czy to po prostu tylko błąd osoby wpisującej.
Nie ma tłumaczenia tego wyrazu w wielkim słowniku rosyjsko-polskim. Nie wiem jaki polski odpowiednik znalazłby tu zastosowanie. Przejrzałem już setki metryk i w żadnej nie użyto tego wyrazu.
Jestem bardzo ciekaw jego znaczenia.
Andrzej75 - 21-11-2016 - 22:47
Temat postu: Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.
Jest to wyraz polski "obdarowani", tylko zapisany cyrylicą. Podejrzewam, że chodzi o "włościan obdarowanych" ziemią, po uwłaszczeniu.
Taka fraza występuje np. tutaj (też dotyczy okresu popowstaniowego):
"Na mocy wymienionego powyżej Ukazu włościanie obdarowani korzystają z następujących służebności [...]".
http://www.nowytydzien.pl/mszanka/
lukas49 - 21-11-2016 - 23:08
Temat postu: Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.
Panie Andrzeju, bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
Dziwi mnie jednak że nie ma tego wyrazu w słowniku rosyjsko-polskim. Może dlatego że jest niemal identyczny z polskim odpowiednikiem.
Zastanawiałem się także nad sensem zaznaczania tego w aktach metrykalnych. Wytłumaczyłem sobie to faktem, że w tamtych czasach posiadanie własnego kawałka świadczyło o pozycji społecznej.
Jeszcze raz dziękuje za wyjaśnienie.
Inkwizytor - 26-11-2016 - 10:42
Temat postu: Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny
Proszę o przetłumaczenie słowa zapisanego ołówkiem na górze prawej strony (nr 7).

W dokumencie pochodzącym z Tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny wymieniony jest mój przodek Bartłomiej. Jako jeden z uwłaszczonych w 1865 roku otrzymuje ziemie wiejskie wymienione na stronie nr 6, natomiast dopisek po prawej stronie jest dla mnie nieczytelny.

Na innych stronach w tym miejscu była najczęściej informacja o sprzedaży. Tutaj słowo jest jednak inne.

Załączam powiększenie słowa i całą stronę.





Pozdrawiam.
Bartosz
MonikaMaru - 26-11-2016 - 13:12
Temat postu: Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny
Można się tam dopatrzeć "Свидерек Антоний", ale głowy nie dam. Świderek Antoni.
kondex77 - 21-12-2016 - 23:09
Temat postu: Jeden wyraz
Proszę o przetłumaczenie podkreślonego wyrazu. Pozdrawiam Konrad

https://zapodaj.net/75bd031f45698.jpg.html
Kamiński_Janusz - 21-12-2016 - 23:17
Temat postu: Jeden wyraz
мещанин = mieszczanin
carmilla - 08-01-2017 - 11:49
Temat postu: Akt zgonu
Proszę o pomoc w odczytaniu w akcie nr 41 nazwiska świadka i jego profesji oraz imienia i nazwiska matki dziecka, a także literę domu, w którym nastąpił zgon

z góry bardzo dziękuję za pomoc

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=51e9d4486b
ryszard_1463 - 08-01-2017 - 17:50
Temat postu: Akt zgonu
Ja odczytałem tak: Hersz Dorfman prywatny pisarz; Lea Blajwajs; litera "D".
W razie wątpliwości mogę uzasadnić dlaczego odczytałem tak a nie inaczej.
carmilla - 04-02-2017 - 13:25
Temat postu: nazwa
Witam,

jak nazwać po polsku instytucję wymienioną w akcie małżeństwa jako Казённая палата?
Dlaczego panna młoda musiała uzyskać pozwolenie na zawarcie małżeństwa od tej instytucji??
kwroblewska - 04-02-2017 - 14:42
Temat postu: nazwa
Nie podajesz, gdzie się "rzecz" dzieje!!
Tak objasnia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 1%82%D0%B0
może mało precyzyjnie a tłumaczy tak https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Czy panna musiała czy raczej młody, bo panna nie pracowała w skarbówce?
Pracownicy "państwowi" czy wojskowi dostawali od swoich zwierzchników zezwolenie na zawarcie małżeństwa z panną, jak to kiedyś mawiano "winna być dobrej konduity", dobrego prowadzenia się...
___
Krystyna
carmilla - 04-02-2017 - 15:27
Temat postu: Re: nazwa
kwroblewska napisał:
Nie podajesz, gdzie się "rzecz" dzieje!!
Tak objasnia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 1%82%D0%B0
może mało precyzyjnie a tłumaczy tak https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Czy panna musiała czy raczej młody, bo panna nie pracowała w skarbówce?
Pracownicy "państwowi" czy wojskowi dostawali od swoich zwierzchników zezwolenie na zawarcie małżeństwa z panną, jak to kiedyś mawiano "winna być dobrej konduity", dobrego prowadzenia się...
___
Krystyna


zgadza się, te pozwolenie wydane było panu młodemu. Rozumiem zatem iż był on pracownikiem owej Izby?
taraxacum - 20-02-2017 - 17:30
Temat postu: jakie dane
Dziękuję Cezary!

Jakie czytacie personalia rodziców z obu stron ?

Marcin
kujawa_cezary - 20-02-2017 - 17:39
Temat postu:
Walenty i Anna z domu Kozera małżonkowie Rozwadowscy.

Klemens i Marianna z domu Zwież małżonkowie Wójcikowie.
carmilla - 19-03-2017 - 22:39
Temat postu: tłumaczenie terminu
Witam,

co oznacza termin: ратник ополчения первого разряда

Kamil
carmilla - 20-03-2017 - 07:51
Temat postu: znaczenie słów
Witam,

mam prośbę o wyjaśnienie jaka jest różnica pomiędzy słowem крестьянин a земледелец w zapisach metrykalnych.

z góry bardzo dziękuję,

Kamil
ryszard_1463 - 20-03-2017 - 08:00
Temat postu: znaczenie słów
крестьянин to włościanin, wieśniak, mieszkaniec wsi
земледелец to rolnik, chłop, gospodarz rolny
carmilla - 20-03-2017 - 09:00
Temat postu: słowo znaczenie
Witam,

w akcie zgonu, parafia ewangelicka przy nazwisku zmarłego jest słowo, którego nie mogę odczytać. Proszę o pomoc.



dla mnie to brzmi niezrozumiale: до???вотник


Czy te nazwisko brzmi Jemke? to ewangelicy



Dziękuję,

Kamil
ryszard_1463 - 20-03-2017 - 09:24
Temat postu: słowo znaczenie
Proszę o cały akt, chodzi o więcej "materiału porównawczego", można zamazać inne nazwiska i nazwy miejscowości czy nawet daty jeżeli to tajemnica. Ważne też żeby grafika była w przyzwoitej rozdzielczości bo to w moim przypadku ma duże znaczenie przy "rozszyfrowywaniu" tekstu.
Kamiński_Janusz - 20-03-2017 - 10:56
Temat postu: tłumaczenie terminu
żołnierz rezerwy (pospolitego ruszenia) pierwszej kategorii, czekający na pobór w celu uzupełnienia, w razie potrzeby, części stałej armii.
pierwsza kategoria składała się głównie z mężczyzn mających za sobą ukończoną służbę wojskową - do 43 roku życia dla szeregowych i podoficerów, do 50 lat dla oficerów młodszych rangą lub do 55 lat dla starszych.
carmilla - 20-03-2017 - 23:44
Temat postu: znaczenie terminu
Witam,

proszę o wyjaśnienie terminu шляхтить хозяин użytego do określenia zawodu w akcie urodzenia

Kamil
Sroczyński_Włodzimierz - 21-03-2017 - 00:01
Temat postu: znaczenie terminu
w AU nie określano "zawodu", to duże uproszczenie
za dużeSmile
a użycie tego konkretnego (linkuj!) zależy od okresu, miejsca, regionu, osoby sporządzającej akt etc
wyjęcie określenia z dokumentu nie ma sensu..tzn ma taki sam jak wpisanie do słownika on-line- tyle samo mniej więcej się dowiesz
carmilla - 21-03-2017 - 08:22
Temat postu: słowa
Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu podkreślonych na czerwono słów.

dziękuję

Kamil


ryszard_1463 - 21-03-2017 - 09:16
Temat postu:
Nie udało mi się odczytać tego pierwszego słowa (słów), drugie to Daniel (Даніилъ), a to trzecie to Emke a nie Jemke bo w nazwisku Jelonek "je" wygląda troche inaczej dlatego obstawiam, że tutaj mamy "E". Może by sie dało rozszyfrować ten pierwszy z zaznaczonych wyraz gdyby zerknąć do innych aktów pisanych tą samą ręką.
ryszard_1463 - 21-03-2017 - 09:31
Temat postu: znaczenie terminu
Ostatnio tłumaczyłem akt ślubu, Podlasie 1892 rok i było tam określenie "дворянъ хозяевъ" co przetłumaczyłem jako "szlachciców zagrodowych".
Bialas_Malgorzata - 01-04-2017 - 18:26
Temat postu: prośba o zawód z aktu ślubu Majdan Krynicki - ok



chodzi mi o zawód pana młodego i to co przy nim jest napisane

pozdrawiam
Małgorzata:)
kujawa_cezary - 11-04-2017 - 19:52
Temat postu: prośba o zawód z aktu ślubu ponownie
… między Franciszkiem Domczykiem kawalerem, dwadzieścia lat mającym, szeregowym rezerwy, we wsi Huta Dzierążyńska urodzonym, we wsi Krynice zamieszkałym, synem zmarłego Jana i żyjącej Wiktorii z Łopuszyńskich małżonków Domczyków…
carmilla - 19-06-2017 - 12:21
Temat postu: słowo
witam,

w dokumencie występuje taki zapis: piszę to tak jak jest w oryginale

солдат предольчительно отпускны

nigdzie nie mogę znaleźć znaczenia tego środkowego słowa

http://www.fotoszok.pl/upload/00cab52e.jpg

proszę o pomoc

dziękuję kamil
MonikaMaru - 20-06-2017 - 13:29
Temat postu: słowo
Podejrzewam, że zapisujący miał problem z rosyjskim. W tym małym wycinku już jeden błąd widać - zamiast "отпускны " powinno być "отпускный".

Może wpisał dziwne słowo, o które pytasz, a powinno być - продолжительно отпускный, co oznaczałoby zwolniony długotrwale/ na dłuższy czas i treść miałaby sens.
carmilla - 25-06-2017 - 09:47
Temat postu: słowo
Witam,

proszę o pomoc w odczytaniu nazwy banku. Urzędnik ???? banku zamieszkały w Warszawie.
Jakiego banku?
http://www.fotoszok.pl/upload/ba9b2521.jpg

dziękuję

Kamil
Natalia_N - 25-06-2017 - 10:36
Temat postu: słowo
Чиновникъ Польскаго Банка - urzędnik Banku Polskiego.
Kamiński_Janusz - 25-06-2017 - 10:57
Temat postu: słowo
wg mnie: urzędnik Banku Polskiego
https://pl.wikipedia.org/wiki/Bank_Pols ... o_Polskie)
JakubP - 10-07-2017 - 11:44
Temat postu: Tekst boczny
Proszę o przetłumaczenie tekstu obok aktu ślubu Faustyna Pisarskiego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=587
nr 7
Sroczyński_Włodzimierz - 10-07-2017 - 12:38
Temat postu:
uzupełnienie pominiętego fragmentu o umowie przedślubnej zawartej 24 I / 5 II "b.r." przed notariuszem pow. przasnyskiego w Chorzelach Adamem Zdorowskim

do sprawdzenia, korekty nazwy własne
pewnie niewiele wniesie, bo zbiory not. z tego terenu i okresu niewielkie
MonikaMaru - 10-07-2017 - 15:42
Temat postu:
... Adamem Zborowskim
Sroczyński_Włodzimierz - 10-07-2017 - 15:51
Temat postu:
tak, b
nie wiem skąd d wskoczyło;)
MonikaMaru - 10-07-2017 - 17:42
Temat postu:
Mnie się też to zdarza przez te "kocie" ogonki. Wink
Dzbik_Agnieszka - 12-08-2017 - 10:24
Temat postu: Akt ślubu
Witam,
czy mogę prosić o odczytanie nazwiska panieńskiego matki panny młodej - akt nr 14
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
ryszard_1463 - 12-08-2017 - 10:59
Temat postu: Re: Akt ślubu
Dzbik_Agnieszka napisał:
Witam,
czy mogę prosić o odczytanie nazwiska panieńskiego matki panny młodej - akt nr 14
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Ja odczytuję: Kierasińska, tak na 90%
Dzbik_Agnieszka - 12-08-2017 - 11:05
Temat postu: Re: Akt ślubu
To by się zgadzało, dziękuję bardzo
carmilla - 15-08-2017 - 11:29
Temat postu: Nazwisko
Witam,

mam problem z nazwiskiem. Jaka będzie mianownikowa forma tego nazwiska?



dziękuję

Kamil
kujawa_cezary - 15-08-2017 - 11:30
Temat postu: Nazwisko
Szymczuk
carmilla - 15-08-2017 - 12:09
Temat postu: Re: Nazwisko
kujawa_cezary napisał:
Szymczuk


dla mnie po następną literą po Cze jest C, a nie U ..... stąd moja wątpliwość. U jest w tym dokumencie pisane inaczej, z prostym zakonczeniem bez ogonka i to w każdym słowie. A tu jest ewidentnie c, w innych słowach też występuje takie samo c.
Więc ja czytam: z Szymczcków... ale jaka będzie mianownikowa forma?????
kujawa_cezary - 15-08-2017 - 12:11
Temat postu: Re: Nazwisko
Dlatego podaj odnośnik do całości aktu tak abyśmy mogli stwierdzić jak piszący ten akt zapisywał literę C, a jak U.
carmilla - 15-08-2017 - 12:13
Temat postu: Re: Nazwisko
kujawa_cezary napisał:
Dlatego podaj odnośnik do całości aktu tak abyśmy mogli stwierdzić jak piszący ten akt zapisywał literę C, a jak U.


tutaj jest cały akt. Widac ewidentną róznicę pomiędzy C i U

Nie mogę porównać w genetece z nazwiskami z tej parafii bo nie jest zindeksowana. Więc jak brzmi podstawowa forma tego nazwiska?

Wygląda na to, że Szymczyk bo jednym z rodziców chrzestnych jest Szymczyk
http://www.fotoszok.pl/upload/90abee19.jpg
kujawa_cezary - 15-08-2017 - 12:21
Temat postu: Re: Nazwisko
W tym akcie C jest pisane różnie, dlatego opierając się również na nazwisku matki chrzestnej możemy stwierdzić, że z jakiegoś nieznanego nam bliżej powodu Anna nie będzie z Szymczcków, tylko z Szymczyków.
pabij - 18-08-2017 - 08:25
Temat postu: Re: Nazwisko
Mam tutaj listę urodzeń z Połańca 1894 roku. Czy znajduje się na niej Władysław Witek? Jeżeli tak to pod którym numerem?

https://naforum.zapodaj.net/images/841617dbff49.jpg
kujawa_cezary - 18-08-2017 - 08:57
Temat postu: Re: Nazwisko
Nie ma tutaj nazwisk na W, kilka stron wcześniej, na samym początku powinny być nazwiska na tę literę.
margit - 18-08-2017 - 17:19
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 60 Marianny Mariankowskiej parafia Danków.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję za powyższe podpowiedzi miejscowości.
Bugajska_Joanna - 18-08-2017 - 19:32
Temat postu:
60 Danków Wydarzyło się w osadie danków dnia 29.08/10.09 1880 r o 10 rano zjawił się Franciszek Wydm(n)ych l. 36 i Wincenty Badura L 35 obaj rolnicy ze wsi Zajączki i oświadczyli, że 25.08/6.09 tego roku o 12 wieczorem umarła we wsi Zajączki Marianna Helena Maryankowska 22 córka Piotra i Anastazji małżonków (ślubnych) Balińskich organisty z parfii Partimchy??, urodzona także we wsi Partimchy?? żyjąca przy mężu we wsi Zajączki. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Maryankowskiego organistę w Zajączkach. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Heleny Maryankowskiej akt ten obecnym piśmiennym był przeczytany a przez nas tylko podpisany. Ksiądz Wieczyrkowicz

Niessteety nie jestem w stanie odczytać nazwy

J
el_za - 18-08-2017 - 19:47
Temat postu:
Chodzi o parafię i wieś Parzymiechy.

Ela
pabij - 24-08-2017 - 08:31
Temat postu: Re: Nazwisko
Ponawiam prośbę i przesyłam wcześniejszą kartę urodzeń z 1894 z Połańca
Szukam nazwiska Władysław Witek.
Jeżeli, nie ma tego konkretnego, proszę o numer jakiejś innej osoby o tym nazwisku. To zawsz pomoże w dalszych poszukiwaniach "na oko".
https://naforum.zapodaj.net/images/6ee29ee4f1c1.jpg
kujawa_cezary - 24-08-2017 - 16:37
Temat postu: Re: Nazwisko
Mariuszu, w indeksie nie ma ani jednej osoby o tym nazwisku.

Pozdrawiam
pabij - 27-08-2017 - 09:33
Temat postu: Re: Nazwisko
Dziękuję, pozostaje jeszcze sprawdzić lata obok, być może będzie.
Jak pisałem wcześniej szukam osoby Władysław Witek, a jeżeli nie ma to jakiś innych osób o tym nazwisku, żeby zobaczyć jak wygląda pisownia tego nazwiska przy tym charakterze pisma.

Połaniec, urodzenia 1893:
https://naforum.zapodaj.net/images/dbce5888ed66.jpg

Połaniec, urodzenia 1895:
https://naforum.zapodaj.net/images/fbdf8a8d2ac2.jpg
kujawa_cezary - 27-08-2017 - 09:46
Temat postu: Re: Nazwisko
W urodzeniach z 1893 roku:

Pozycja 28: Witek Józefa akt nr 121
Pozycja 44: Witek Piotr akt nr 108

W urodzeniach z 1895 roku:

Pozycja 47: Witek Michał akt nr 172
carmilla - 29-08-2017 - 09:35
Temat postu: Re: Nazwisko
pabij napisał:
Mam tutaj listę urodzeń z Połańca 1894 roku. Czy znajduje się na niej Władysław Witek? Jeżeli tak to pod którym numerem?

https://naforum.zapodaj.net/images/841617dbff49.jpg


lista na zdjęciu zawiera nazwiska zaczynające się od litery M-T.
W w rosyjskim alfabecie jest trzecią literą od początku więc trzeba wcześniejszą kartę przeczytać
Żygadło_Piotr - 30-08-2017 - 08:45
Temat postu: Re: Nazwisko
Witam. Chciałem spytać czy w tym spisie występuje nazwisko Mendeluk lub Klepuszewski.

http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/43 ... indeks.htm

Pozdrawiam
ryszard_1463 - 01-09-2017 - 10:35
Temat postu: Re: Nazwisko
Znalazłem:
Urodzenia - Nr 23 Marian Antoni Klepuszewski
Śluby - 20 Hieronim Klepuszewski
34 Bartłomiej Klepuszewski
Zgony - 99 - Rozalia Franciszkówna Klepuszewska lat 3

Mendeluk nie znalazłem.
Petrus_Michał - 03-09-2017 - 12:34
Temat postu: Re: Nazwisko
Dzień dobry,

Bardzo proszę o pomoc - czy w tym spisie urodzeń z 1894 roku widnieje Katarzyna Biegańska?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1234

Pozdrawiam serdecznie,
Michał
kujawa_cezary - 03-09-2017 - 13:35
Temat postu: Re: Nazwisko
Dzień dobry,

Niestety nie. Nie występuje Katarzyna, ani też inna osoba o tym nazwisku.

Pozdrawiam
magdaveb - 08-09-2017 - 21:15
Temat postu: rozszyfrowanie nazwisk
Prosiłabym o podanie nazwiska panieńskiego Łucji - matki Bazylego
a także Katarzyny - matki Anny

Akt u samego dołu nr 368 - Bazyli Dajda i Anna Siluk
Link http://szukajwarchiwach.pl/35/1645/0/2. ... MUmHPPyBzg
Z góry dziękuję Smile
Sroczyński_Krzysztof - 09-09-2017 - 07:44
Temat postu: rozszyfrowanie nazwisk
Bazyli Dajda 66 l. syn Teodora i Łucji (zapomnianych rodziców) wdowiec po Anastazji z Tymoszyńskch
Anna Siluk 55 l. wdowa po Szymonie Siluku córka Jana i Katarzyny z domu Latuk (Łatuk) małżonków Chajdziuk (Gajdziuk)
świadkowie: Bolesław Samsonowicz 34 l. i Jan Narwaniecki 66 l.
magdaveb - 09-09-2017 - 21:00
Temat postu: rozszyfrowanie nazwisk
Sroczyński_Krzysztof napisał:
Bazyli Dajda 66 l. syn Teodora i Łucji (zapomnianych rodziców) wdowiec po Anastazji z Tymoszyńskch
Anna Siluk 55 l. wdowa po Szymonie Siluku córka Jana i Katarzyny z domu Latuk (Łatuk) małżonków Chajdziuk (Gajdziuk)
świadkowie: Bolesław Samsonowicz 34 l. i Jan Narwaniecki 66 l.
dziękuję bardzo Smile
carmilla - 25-09-2017 - 19:22
Temat postu: co to oznacza?
co oznacza termin

рядовый побилетный солдат

z góry dziękuję

Kamil
historyk1920 - 25-09-2017 - 19:55
Temat postu: co to oznacza?
Witaj Kamilu
poczytaj tu
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... mp;p=45152

Marek
komar17 - 01-10-2017 - 13:43
Temat postu: co to oznacza?
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kto jest osobą zgłaszającą zgon śp. Rozalii Kosiorowej z Michalczuków i czy jest on spokrewniony ze zmarłą.
Akt zgonu 69 z 1874 r.w Kijanach

http://szukajwarchiwach.pl/35/1839/0/2. ... VDifUJF3Vg

Dziękuję, Patryk
kujawa_cezary - 01-10-2017 - 16:43
Temat postu: co to oznacza?
Zgon zgłaszają Semion Michalczuk oraz Gmiter (Dymitr) Kładko.

W tekście nie znajduje się informacja o pokrewieństwie między zmarłą a zgłaszającymi jej zgon.
komar17 - 01-10-2017 - 18:57
Temat postu: co to oznacza?
kujawa_cezary napisał:
Zgon zgłaszają Semion Michalczuk oraz Gmiter (Dymitr) Kładko.

W tekście nie znajduje się informacja o pokrewieństwie między zmarłą a zgłaszającymi jej zgon.
Dziękuję. A mógłby jeszcze poprosić o podanie wieku zgłaszającego Semiona (Szymona) Michalczuka oraz zmarłej Rozalii Kosiorowej z Michalczuków z tego aktu?

Przepraszam, że ponownie proszę o zajrzenie do tego samego aktu.
kujawa_cezary - 01-10-2017 - 19:00
Temat postu:
Semion miał lat 41
Rozalia miała lat 76

Czyli spokojnie Semion mógł być bratankiem Rozalii, ale nie chcę niczego sugerować nie znając tej rodziny.
Paulina_W - 04-10-2017 - 14:37
Temat postu:
Dzień dobry,
czy nowożeńcy w akcie małżeństwa nr 77 to Maciej Polarz i Franciszka Gwoździkowska?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję z pomoc.
Sroczyński_Włodzimierz - 04-10-2017 - 14:47
Temat postu:
on: Palarz (z Jana i Jadwigi)
ona: Goździkowska (z Marcina i Marianny)
Piotrek.M - 05-10-2017 - 18:00
Temat postu: Zawód ojca
cześć!
Proszę o przetłumaczenie zawodu ojca. Czy jest to małorolny? Akt 124
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1459
kujawa_cezary - 05-10-2017 - 18:01
Temat postu: Zawód ojca
Franciszek został określony jako: земледелецъ – rolnik

Jakby był małorolny to by zapisano: малоземледелецъ
Piotrek.M - 05-10-2017 - 18:22
Temat postu: Zawód ojca
Dziękuję za pomoc. Mam jeszcze akt ich małżeństwa i nie mogę doczytać miejsca urodzenia pana młodego. Czy chodzi o parafia Ruda?
Akt 1
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=321
kujawa_cezary - 05-10-2017 - 18:31
Temat postu: Zawód ojca
Prawdopodobnie tak bo jest to sąsiednia parafia do wieluńskiej, tylko nie znajduję wsi w której mieszkał Franciszek. W Sincu?
Piotrek.M - 05-10-2017 - 18:35
Temat postu: Zawód ojca
Też czytam Sinc, a takiej wsi koło Wielunia nie ma. Zastanawiam się, czy nie jest to jakaś odległa wioska. Moja sąsiadka wspominała, że rodzina Włodarczyków przywędrowała w te strony z Poznańskiego.
kujawa_cezary - 05-10-2017 - 18:37
Temat postu: Zawód ojca
Zamieszkały w Sincu, czyli miejscowość mogła się nazywać Siniec, ale taka to tylko w warmińsko-mazurskim.
Radosław.Konca - 05-10-2017 - 22:49
Temat postu: Re: Zawód ojca
kujawa_cezary napisał:
Zamieszkały w Sincu, czyli miejscowość mogła się nazywać Siniec, ale taka to tylko w warmińsko-mazurskim.


W akcie dwa razy stoi parafia urodzenia młodego - Ruda. Sprawdzając najpierw najbliższą Rudę -w powiecie i gminie wieluńskiej znajdujemy w tej samej gminie wieś Sieniec. I to kończy poszukiwania.
RK
Indan - 11-10-2017 - 07:36
Temat postu: Proszę o pomoc w rozczytaniu danych o młodej
Proszę o pomoc w rozczytaniu danych o młodej - tj. Imię, nazwisko, miejscowość, rodzice.

https://www.dropbox.com/s/chb873ldxlqn39g/1870_Norwilow_s....jpg?dl=0

Tomek
MonikaMaru - 11-10-2017 - 16:28
Temat postu: Proszę o pomoc w rozczytaniu danych o młodej
URSZULA NORWIŁŁOWA, wdowa po zmarłym Onufrym Norwille, 30 lat mająca, zamieszkała w Hucie parafia krokowska, c. szl. Michała i Józefaty z Abramowiczów małż. Kiersnowskich.
owidi - 15-10-2017 - 15:14
Temat postu: Dane świadka chrztu
Dzień Dobry
mam prośbę o odczytanie danych świadka chrztu, tj.: Michała Nienałtowskiego. (Wiek, profesja, adres)

Akt nr 379

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0


Z góry dziękuję

P.
kujawa_cezary - 15-10-2017 - 15:27
Temat postu:
пaнсіонеръ - rencista, emeryt.

Określony jako pełnoletni zamieszkały w Warszawie.
owidi - 16-10-2017 - 08:26
Temat postu:
Dzień dobry.
może z tego aktu chcrztu mozna odczytac dane rodziców (wiek obojga, profesja miejsce zamieszkania?)
akt nr 622
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=857

lub
akt nr 309
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 47&y=0

z góry dziękuję!

P.
Kamiński_Janusz - 16-10-2017 - 10:02
Temat postu:
1.
- Michał Nienałtowski, dzielnicowy naczelnik policji rezerwowej, mieszkający w Warszawie na ulicy Pańskiej pod numerem 1216, 56 lat mający.
- Józefa z domu Budziszewska, lat 23

2.
- Piotr Michał Nienałtowski, kandydat na oficera?, emeryt lat 76, mieszkający w Warszawie na ulicy Mariensztadt pod numerem 2642,
- Józefa z Budziszewskich lat 45
owidi - 16-10-2017 - 19:00
Temat postu:
Serdeczne dzięki! to już jest jakiś trop!
majkuss - 20-10-2017 - 20:21
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu/zajęcia ojca dziecka z aktu nr 341 - Teofila Adama Mazowity

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=2&zs=1015d&sy=1895&kt=1&plik=339-342.jpg#zoom=1.75&x=1998&y=216

Urodzona tu Maria ma nagrobek na brzezińskim cmentarzu z piękną inskrypcją nagrobną. Zainteresowało mnie kim byli jej rodzice, którzy jej ten wzruszający nagrobek wystawili.

"Marja z Mazowitów
Słowikowska
żyła lat 24. Zm. 16 lutego 1919 r.

Marysieńko! Przez 20 lat oczekiwana.
Byłaś nam jedyną pociechą i osłodą
życia. Skromną. Cierpliwą i posłuszną
córką. Seredczną przyjaciółką matki.
Zacnem sercem dla biednych. Gorliwą
córką ojczyzny. Zgasłaś niespodzia-
nie osierociwszy starych rodziców
pozostawiając w ciężkiej rozpaczy."


z góry dziękuję za pomoc
el_za - 20-10-2017 - 20:38
Temat postu:
Był kancelistą/ sekretarzem Powiatowego Zarządu/ Administracji.

pozdrawiam Ela
elewina - 25-10-2017 - 09:14
Temat postu:
Witam! Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu czy dany akt dotyczy Stanisławy czy Stanisława. Nie znam rosyjskiego a ten akt może dotyczyć mojego przodka. z góry bardzo dziękuję. Akt nr 73. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=338
Kamiński_Janusz - 25-10-2017 - 09:25
Temat postu:
Stanisław Wojtas, syn Ignacego i Zofii z d. Hajkowska lub Gajkowska
krzysztof87 - 01-11-2017 - 19:39
Temat postu:
Witam,
Czy mógłbym prosić o pomoc w rozszyfrowaniu tego aktu urodzenia 73/1887 z parafii Stoczek Łukowski. Prośba o odczytanie czy dziecko to chłopiec czy dziewczynka według sporządzonego aktu.

http://szukajwarchiwach.pl/62/714/0/1/2 ... -acZcKUaNQ

Dodam, że w spisie aktów z tego roku dziecko to Franciszka. Akt ślubu z 1908 roku wskazuje na Franciszkę Płatek urodzoną w 1887 r.
Proszę o rozszyfrowanie danych rodziców.

Pozdrawiam,
Krzysztof Lasoń
Braun_Beata - 01-11-2017 - 20:28
Temat postu:
chłopiec
krzysztof87 - 01-11-2017 - 21:23
Temat postu:
To w takim razie w nawiązaniu do tego aktu urodzenia podaje link do aktu ślubu 7/1908: Pawła Rosy, s.Jana i Marianny Piskorz (o ile dobrze odczytuję) z Franciszką Płatek (c. Jana i Magdaleny Rosy o ile dobrze czytam). Wg napisu na nagrobku Franciszka miała się urodzić w 1887 roku. W akcie urodzenia 73/1887 jest Franciszek, a w skorowidzu Franciszka. Jak do tego podejść czy z aktu ślubu da się odczytać wiek młodych. Może na nagrobku podano błędną datę, nieraz się z takim czymś spotkałem w sumie.

Akt ślubu: http://szukajwarchiwach.pl/62/714/0/1/6 ... hbpOvVSiHw

Pozdrawiam, Krzysztof
el_za - 01-11-2017 - 23:00
Temat postu:
Paweł - 25 lat; Franciszka - 23 lata

Twoja Franciszka urodziła się w 1884 roku, akt nr 69. W roku 1887 chyba jednak urodził się Franciszek.

pozdrawiam Ela
krzysztof87 - 01-11-2017 - 23:13
Temat postu:
Dziękuję bardzo, przeszukam jeszcze raz księgi z zakresu lat 1883-1889. Albo błąd w akcie albo na nagrobku.

Pozdrawiam, Krzysztof
krzysztof87 - 02-11-2017 - 15:11
Temat postu:
Z tamtym wcześniejszym aktem sprawa sie wyjaśniła - faktycznie Franciszka urodziła się w 1884 roku. Będę miał jeszcze dwie prośby: o odczytanie wieku rodziców Józefa, czyli Jana i Marianny (akt nr 80/1900 parafia Stoczek Łukowski).

80/1900 http://szukajwarchiwach.pl/62/714/0/1/4 ... ffQlwm1cYQ

oraz o odczytanie wieku panny młodej Marianny Piskorz (20/1881 parafia Stoczek Łukowski), czy Marianna była panną?

20/1881 http://szukajwarchiwach.pl/62/714/0/1/2 ... Jcn80fU6RA

Pozdrawiam, Krzysztof
el_za - 02-11-2017 - 15:32
Temat postu:
Jan - 60 lat, Marianna - 40 lat;

Marianna Piskorz - panna, lat 20.

pozdrawiam Ela
kubastarr - 02-11-2017 - 22:45
Temat postu:
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu z numerem 3274: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Mowa o Walentym Kazimierczaku, który jest moim prapradziadkiem. Szukam tropów rodziny.
Dziękuję!
Kamiński_Janusz - 02-11-2017 - 23:11
Temat postu:
[quote="kubastarr"]Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu z numerem 3274: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Mowa o Walentym Kazimierczaku, który jest moim prapradziadkiem. Szukam tropów rodziny.
Dziękuję![/quote


Działo się w Pradze 17/30 grudnia 1900 r o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Walenty Kaźmierczak lat 34 dorożkarz z Pragi w towarzystwie Michała Wysokinskiego dekarza z Warszawy i Franciszka Kaźmierczaka furmana z Pragi, obu pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone zostało w Pradze na ulicy Szerokiej pod numerem 5 w dniu 10/23 grudnia bieżącego roku o godzinie 11 rano przez ślubną jego małżonkę Petronelę z domu Mech lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Janina, a chrzestnymi byli: Michał Wysokiński i Stanisława Wrotek. Akt ten uczestniczącym przeczytany przez nas tylko podpisany został
kubastarr - 02-11-2017 - 23:37
Temat postu:
[quote="Kamiński_Janusz"]
kubastarr napisał:
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu z numerem 3274: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Mowa o Walentym Kazimierczaku, który jest moim prapradziadkiem. Szukam tropów rodziny.
Dziękuję![/quote


Działo się w Pradze 17/30 grudnia 1900 r o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Walenty Kaźmierczak lat 34 dorożkarz z Pragi w towarzystwie Michała Wysokinskiego dekarza z Warszawy i Franciszka Kaźmierczaka furmana z Pragi, obu pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone zostało w Pradze na ulicy Szerokiej pod numerem 5 w dniu 10/23 grudnia bieżącego roku o godzinie 11 rano przez ślubną jego małżonkę Petronelę z domu Mech lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Janina, a chrzestnymi byli: Michał Wysokiński i Stanisława Wrotek. Akt ten uczestniczącym przeczytany przez nas tylko podpisany został


Dziękuję serdecznie! Niesamowite..

Znalazłem jeszcze jeden tekst, chyba ostatni na temat Walentego w archiwach, akt ślubu z Petronelą. Link tutaj, numer aktu 41, na drugiej stronie: http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... 10WjWwzrvA czy mógłbym bardzo prosić też o przetłumaczenie?

Dziękuję z góry jestem dozgonnie wdzięczny!
Kamiński_Janusz - 03-11-2017 - 10:14
Temat postu:
Działo się w Warszawie w parafii Przeobrażenia Pańskiego 31 stycznia/12 lutego 1899 roku o godzinie 7 wieczorem.
Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Józefa Kopczyńskiego robotnika i Józefa Pawelca woźnego, pełnoletnich mieszkańców Warszawy, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy:
- Walentym Każmierczakiem wdowcem po Mariannie zmarłej w Warszawie 3/15 czerwca 1898 roku, szeregowym rezerwy, woźnym, w Warszawie pod numerem 737 na ulicy Leszno mieszkającym, urodzonym we wsi Ostrowiec powiatu sochaczewskiego, synem Antoniego i Marianny z domu Stanik małżonków Każmierczaków, 33 lata majacego, i
- Petronelą Mechowską vel Mech, panną służebną, w Warszawie pod numerem 572 na ulicy Długiej mieszkającą, urodzoną we wsi Łojki powiatu węgrowskiego, córką Franciszka i Elżbiety z domu Skwara małżonków Mechowskich, 32 lata mającą.
Zaślubiny te poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone tu w Warszawie w parafiach: tutejszej i św. Andrzeja w dniach: 17/29 stycznia, 24 stycznia/5 lutego i 31 stycznia/12 lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedslubnej nie zawierali.
Ślubu udzielił ksiądz Józef Podbielski wikary tutejszej parafii.
Akt ten po przeczytaniu sami podpisaliśmy, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.
krzysztof87 - 03-11-2017 - 20:58
Temat postu:
el_za napisał:
Jan - 60 lat, Marianna - 40 lat;

Marianna Piskorz - panna, lat 20.

pozdrawiam Ela


Dziękuję bardzo za pomoc. Mam jeszcze akt z innej parafii, także po rosyjsku. Próbuje ustalić czy dziecko to faktycznie córka tego mojego właściwego Jana, stąd pytanie o wiek rodziców. Jest to akt nr 55/1912 parafia Dobra (mariawici)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=218

Pozdrawiam,
Krzysztof
el_za - 03-11-2017 - 22:10
Temat postu:
Jan - lat 23 ; Katarzyna - lat 22

pozdrawiam Ela
Kamiński_Janusz - 03-11-2017 - 22:16
Temat postu:
Działo się we wsi Dobra 27 października/9 listopada 1912 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Jan Sylwestrzak, gospodarz lat 23, mieszkający we wsi Kiełmina, w obecności Antoniego Patory i Feliksa Siudy, gospodarzy pełnoletnich, mieszkających w Kiełminie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodzone zostało wczoraj w Kiełminie o godzinę 3 po południu przez ślubną jego małżonkę Katarzynę z Siudów lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez nas dzisiaj dano imię Genowefa a chrzestnymi byli: Antoni Patora i Józefy Banasiak. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został]
krzysztof87 - 03-11-2017 - 23:07
Temat postu:
Kamiński_Janusz napisał:
Działo się we wsi Dobra 27 października/9 listopada 1912 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Jan Sylwestrzak, gospodarz lat 23, mieszkający we wsi Kiełmina, w obecności Antoniego Patory i Feliksa Siudy, gospodarzy pełnoletnich, mieszkających w Kiełminie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając że urodzone zostało wczoraj w Kiełminie o godzinę 3 po południu przez ślubną jego małżonkę Katarzynę z Siudów lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez nas dzisiaj dano imię Genowefa a chrzestnymi byli: Antoni Pastora i Józefy Banasiak. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został]


Bardzo dziękuję za tak obszerne tłumaczenie. Sprawa wyjaśniona, to ten Jan Sylwestrzak. Mogę do niego teraz dopisać żonę i córkę. Jutro wrzucę do rozszyfrowania akt urodzenia ze strony rodziny narzeczonej napisany po rosyjsku, ale z tak hieroglificznym pismem się jeszcze nie spotkałem w aktach. Jeszcze raz dziękuję za Sylwestrzaków.

Krzysztof Lasoń
krzysztof87 - 04-11-2017 - 22:06
Temat postu:
Zapowiadany akt. Zależy mi głównie na określeniu wieku rodziców, o ile się da z uwagi na charakter pisma tego aktu.

82/1904 parafia Kraszewice

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... uRDNCycMug

ewentualnie wiek można odczytać z aktu małżeństwa 10/1897 z tej samej parafii:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... 0jxUHJyBUg

Pozdrawiam,
Krzysztof
el_za - 04-11-2017 - 22:15
Temat postu:
w akcie 82:
Antoni lat 33, Katarzyna lat 32

pozdrawiam Ela
krzysztof87 - 04-11-2017 - 22:37
Temat postu:
el_za napisał:
w akcie 82:
Antoni lat 33, Katarzyna lat 32

pozdrawiam Ela


Jeszcze raz bardzo dziękuję. Będę musiał się wysilić i sam się nauczyć jak odczytywać takie dane z metryk w języku rosyjskim Smile

Pozdrawiam,
Krzysztof
Kamiński_Janusz - 05-11-2017 - 09:29
Temat postu:
zagadkowa historia, bo w akcie ślubu, 7 lat wcześniej, Antoni ma lat 25 a Katarzyna - 30 ...
krzysztof87 - 08-11-2017 - 18:51
Temat postu:
Kamiński_Janusz napisał:
zagadkowa historia, bo w akcie ślubu, 7 lat wcześniej, Antoni ma lat 25 a Katarzyna - 30 ...



W dalszych poszukiwaniach wyszło, że Katarzyna była starsza od Antoniego. On rocznik 1871, ona rocznik 1869.
Można nieśmiało poprosić o przetłumaczenie tych dwóch powyższych aktów z 1904 i 1897 roku?

Dziękuje i pozdrawiam,
Krzysztof
MonikaMaru - 08-11-2017 - 20:23
Temat postu:
82. Klon
1. Kraszewice 29.II./13.III.1904 o 1-ej po poł.
2. Antoni Szymański, robotnik z Klonu, 33 lata mający
3. Stanisław Jeziorny, 34 lata i Stanisław Kociorka?, 36 lat mający, rolnicy z Klonu
4. (tu słowa opuszczone przez księdza, jest tylko data i godzina) 26.II./10.III. br o 6-ej rano
5. prawowita małżonka Katarzyna z Niełacnych 32 lata
6. ANTONI
7. Stanisław Jeziorny i Agnieszka Kociorka?

10. Klon
1. Kraszewice 14/26.I.1897 o 10-ej rano
2. Stanisław Szymański, 36 lat i Józef Zdych, 30 lat mający, rolnicy z Jeleni
3. ANTONI SZYMAŃSKI, kawaler, żołnierz rezerwy Armii Imperium Rosyjskiego, urodzony i zamieszkały w Jeleniach, robotnik 25 lat mający, s. zmarłych Antoniego i Antoniny z Kowalskich małż. z Jeleni
4. KATARZYNA NIEŁACNA, panna, urodzona w Jeleniach, zamieszkała w Klonie przy rodzicach, 30 lat mająca, c. Idziego i Marianny z Wolniaków małżonków zamieszkałych w Klonie
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli

To nie było kilka słów.
pabij - 10-11-2017 - 08:46
Temat postu:
Dzień dobry,
Czy w zalinkowanym indeskie urodzeń z roku 1894 z Beszowej znajduje się Władyłsaw Witek? Jeżeli tak, to pod którym numerem?

https://naforum.zapodaj.net/678a8ea3c3ea.jpg.html
Danuta_Stojek - 10-11-2017 - 09:00
Temat postu:
Numer aktu 18

Pozdrawiam, Dana
Kamiński_Janusz - 10-11-2017 - 09:00
Temat postu:
Akt nr 18
Danuta_Stojek - 10-11-2017 - 09:05
Temat postu:
Są także :
Witek Zofia - akt 63
Witek Franciszka - 76
Witek Marcin - 122
Witek Adam - 159
Witek Agnieszka - 160

Dana
krzysztof87 - 10-11-2017 - 17:26
Temat postu:
MonikaMaru napisał:
82. Klon
1. Kraszewice 29.II./13.III.1904 o 1-ej po poł.
2. Antoni Szymański, robotnik z Klonu, 33 lata mający
3. Stanisław Jeziorny, 34 lata i Stanisław Kociorka?, 36 lat mający, rolnicy z Klonu
4. (tu słowa opuszczone przez księdza, jest tylko data i godzina) 26.II./10.III. br o 6-ej rano
5. prawowita małżonka Katarzyna z Niełacnych 32 lata
6. ANTONI
7. Stanisław Jeziorny i Agnieszka Kociorka?

10. Klon
1. Kraszewice 14/26.I.1897 o 10-ej rano
2. Stanisław Szymański, 36 lat i Józef Zdych, 30 lat mający, rolnicy z Jeleni
3. ANTONI SZYMAŃSKI, kawaler, żołnierz rezerwy Armii Imperium Rosyjskiego, urodzony i zamieszkały w Jeleniach, robotnik 25 lat mający, s. zmarłych Antoniego i Antoniny z Kowalskich małż. z Jeleni
4. KATARZYNA NIEŁACNA, panna, urodzona w Jeleniach, zamieszkała w Klonie przy rodzicach, 30 lat mająca, c. Idziego i Marianny z Wolniaków małżonków zamieszkałych w Klonie
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli

To nie było kilka słów.


Bardzo dziękuję i przepraszam. Nawiązałem do wątku moich poprzednich wiadomości. Powinienem zamieścić prośbę w tłumaczeniach całych aktów.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Krzysztof
Adam.55 - 26-11-2017 - 16:11
Temat postu: Prośba o pomoc w odszukaniu danych- Józef Gębka - ok
Witam!
Pod poniższymi linkami znajdują się nazwiska zanotowane w roku 1902 w parafii Lubstów. Czy wśród tych nazwisk znajduje się Józef Gębka?

http://szukajwarchiwach.pl/54/780/0/6.1 ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/54/780/0/6.1 ... /#tabSkany
Łyczkowski_R - 26-11-2017 - 17:12
Temat postu: Prośba o pomoc w odszukaniu danych- Józef Gębka.
Pod literką G jest tylko jeden Józef i na pewno nie jest to Gębka
carmilla - 28-11-2017 - 20:54
Temat postu: zapis w akcie chrztu
mam akt chrztu, 19 wiek, parafia Wyszki, powiat bielski, proszę o pomoc w zrozumieniu początku wpisu...każdy zaczyna się od tych wielkich liter i słowa Bielska,,,

http://fotowrzut.pl/DWQ3RJCASL


dziękuję

Kamil
Kamiński_Janusz - 29-11-2017 - 17:15
Temat postu: zapis w akcie chrztu
proszę wkleić cały akt lub podać link do aktu
carmilla - 30-11-2017 - 12:22
Temat postu: Re: zapis w akcie chrztu
Kamiński_Janusz napisał:
proszę wkleić cały akt lub podać link do aktu


proszę:

http://s1.fotowrzut.pl/82KL7S20FN/1.jpg

http://s1.fotowrzut.pl/FGLK5TA5V9/1.jpg
Kamiński_Janusz - 30-11-2017 - 14:14
Temat postu: Re: zapis w akcie chrztu
MG Bielska = "mieszczanin goroda Bielska" . Te same oznaczenia są przy chrzestnych
Gosia253 - 03-12-2017 - 13:49
Temat postu: dopisek na akcie małżeństwa Wacław Kisiel i Wincenta Czyż
Witam,
poproszę o przetłumaczenie tylko dopiska wpisanego na boku aktu z geneteki
Akt nr 17 Wacław Kisiel i Wincenta Czyż
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... 165987_147

Dziękuję....
Gosia Kisiel Dorohinicka
marcin_kowal - 04-12-2017 - 15:14
Temat postu:
Witam, mam prośbę o pomoc w odczytaniu kilku słów w trzech aktach:
1. Jakie jest imię ochrzczonej dziewczynki w Akcie Nr 38
https://zapodaj.net/images/1a7f063e2eed2.jpg

2. Jakie jest imię ochrzczonej dziewczynki w Akcie Nr 33 (Julia?)
https://zapodaj.net/images/d6dd8328b59a2.jpg

3. Kim jest Pan Młody Dominik Serbinowski (jakimś żołnierzem?) z Aktu Nr 10
https://zapodaj.net/images/c8846bb4f4ae3.jpg


Z góry dziękuję za pomoc

Marcin
MonikaMaru - 04-12-2017 - 15:36
Temat postu:
Gosia253 napisał:
Witam,
poproszę o przetłumaczenie tylko dopiska wpisanego na boku aktu z geneteki
Akt nr 17 Wacław Kisiel i Wincenta Czyż
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... 165987_147

Dziękuję....
Gosia Kisiel Dorohinicka


Gosiu, popraw link


marcin_kowal napisał:
Witam, mam prośbę o pomoc w odczytaniu kilku słów w trzech aktach:
1. Jakie jest imię ochrzczonej dziewczynki w Akcie Nr 38
https://zapodaj.net/images/1a7f063e2eed2.jpg

2. Jakie jest imię ochrzczonej dziewczynki w Akcie Nr 33 (Julia?)
https://zapodaj.net/images/d6dd8328b59a2.jpg

3. Kim jest Pan Młody Dominik Serbinowski (jakimś żołnierzem?) z Aktu Nr 10
https://zapodaj.net/images/c8846bb4f4ae3.jpg


Z góry dziękuję za pomoc

Marcin


akt 38 - Aniela
akt 33 - Julia
akt 10 - był żołnierzem rezerwy tzw. pobiletnym tzn. że nie zawsze był powoływany do służby.
Gosia253 - 05-12-2017 - 08:04
Temat postu:
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... 165987_147

Poprawiłam...dzięki za zwrócenie uwagi...
i nadal proszę o przetłumaczenie dopisku na boku aktu małżeństwa nr 17
Wacław Kisiel i Wincenta Czyż...

Gosia Kisiel Dorohinicka
Kamiński_Janusz - 05-12-2017 - 11:10
Temat postu:
Nadpisano ANTONIEGO w miejsce błędnego JANA, na podstawie decyzji Wileńskiej Rzymsko-Katolickiej Konsystorii Duchownej z dnia (5 października?) 1890 r. O numerze 3551.
Proboszcz Bujwidzkiej Rz.-Kat. Parafii, ksiądz ....
Kaffi - 05-12-2017 - 14:19
Temat postu: OK Walenty i Józefa Jołkiewicz akt mał 1905 tylko wiek
Dzień dobry

Proszę o przetłumaczenie wieku małżonków

Walenty Jołkiewicz i Józefy

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,38642,273

akt nr 1210

Pozdrawiam
Asia Grzybowska
MonikaMaru - 05-12-2017 - 16:53
Temat postu: Walenty i Józefa Jołkiewicz akt mał 1905 tylko wiek
Pan: 26 lat
Panna: 17 lat
veremi - 10-12-2017 - 21:29
Temat postu:
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie imion rodziców panny młodej, jak i wieku małżonków
Jeżeli jest więcej informacji to również bym prosił
link, chodzi o akt numer 5 http://szukajwarchiwach.pl/4/1473/0/-/4 ... EcAzonI0ZA

Z informacji jakie posiadam to Stanisław Łapiński mieszkał w Łapach Pluśniakah i był synem Jakuba i Franciszki z domu Roszkowska
Co do Adeli to nie mam żadnych informacji poza tym że była z Roszki Wodźki
MonikaMaru - 11-12-2017 - 11:34
Temat postu:
Stanisław urodził się 20.XII.1881 w Łapach Pluśniakach
Adela miała 22 lata, urodziła się w Roszkach Wodźkach i tam zamieszkała przy rodzicach, c. Mikołaja i Marianny z Kamińskich małż. Jabłonowskich.
zedka - 26-12-2017 - 13:16
Temat postu:
Witam, uprzejmię proszę o przetłumaczenie informacji o pochodzeniu Pana młodego - Wawrzyńca Michalaka i jego rodzicach.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1445
- chodzi o akt 11
Z góry dziękuje
Anna Karpińska
kujawa_cezary - 26-12-2017 - 13:30
Temat postu:
(...) między Wawrzyńcem Michalak kawalerem, lat dwadzieścia pięć, urodzonym w mieście Warszawa, synem nieznanych rodziców, służącym zamieszkałym w Hucie Wolskiej (...)
Czarniecka_Wioleta - 14-01-2018 - 22:06
Temat postu:
Witam,

chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu ślubu z 1883 roku z parafii Brzeziny -nr aktu 31. Fragment dotyczący panny młodej Heleny Bedla - w zasadzie interesuje mnie co można z niego wyczytać odnośnie Heleny i jej rodziców/ matki (przypuszczam, że nie podano ojca; pojawia się tez nazwisko Wołosz; nie potrafię tego jednak sama połączyć). Akt ten jest w genbazie:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99560,42

Pozdrawiam,
Wiola Cz.
RochJ - 15-01-2018 - 00:11
Temat postu:
Helena Bedla - panna lat 21 urodzona w Szczerbakowie parafia Strożyska córka Zofii Magdaleny Bedla z domu Wołosz wdowy komornicy mieszkającej w Brzezinach ... dodam, że w alegatach parafii Brzeziny 1883 jest akt urodzenia Heleny (urodzona 1 marca 1862 roku w Szczebakowie parafia Strożyska z Magdaleny Bedleny służącej lat 48 mającej ojca nieznanego).
Miłego dnia R.J.
Julia_Kowalczyk - 15-01-2018 - 20:07
Temat postu:
Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Piotra (Antonkiewicza?)

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87107,8

Akt numer 63.
Pozdrawiam Julia
kujawa_cezary - 16-01-2018 - 05:32
Temat postu:
Piotr Antonkiewicz urodzony 4 /16/ czerwca 1878 roku we wsi Ulów.
Syn Walentego Antonkiewicza lat 40 włościanina z Ulowa i Marianny z Grudniewskich lat 30.
Chrzest: 4 /16/ czerwca 1878 roku w Bałtowie.
Chrzestni: Wawrzyniec Tadej i Katarzyna Kozłowa.
Anna_Ornoch - 23-01-2018 - 22:23
Temat postu: OK 3 akty - kilka informacji
Witajcie,
uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

1. Informacji dotyczących Aleksego Pyczota - ojca Wojciecha, Pawła Pyczota - świadka oraz imion+nazwisk chrzestnych (akt U 32)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1187

2. Dnia i miesiąca urodzenia Zofii, wieku jej rodziców Aleksego i Julianny oraz profesji świadków (i ojca, jeśli jest podana) (akt U 37)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

3. Informacji o Aleksym - ojcu, znajdującej się po słowach "gospodarz z Petrykoz", nazwiska chrzestnej oraz dopisku na marginesie metryki - akt U 28
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Serdecznie pozdrawiam,
Anna
Sroczyński_Włodzimierz - 24-01-2018 - 06:29
Temat postu:
lat 44, Dudkowska, "roku"
Anna_Ornoch - 24-01-2018 - 18:05
Temat postu:
Dziękuję! kwiat
Teraz dzięki Panu widać wyraźnie to, co wcześniej było niejasne.

To moje pierwsze próby tłumaczeń. Dzięki Państwa wskazówkom zadanie jest znacznie ułatwione.
ryszard_1463 - 24-01-2018 - 18:39
Temat postu:
Anna_Ornoch napisał:
Witajcie,
uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu:

1. Informacji dotyczących Aleksego Pyczota - ojca Wojciecha, Pawła Pyczota - świadka oraz imion+nazwisk chrzestnych (akt U 32)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1187

2. Dnia i miesiąca urodzenia Zofii, wieku jej rodziców Aleksego i Julianny oraz profesji świadków (i ojca, jeśli jest podana) (akt U 37)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Serdecznie pozdrawiam,
Anna


Akt 32 – ojciec służący lat 33, świadkowie Jakub Pyczot służący lat 40 i Walenty Drzewiecki lat 50 rolnik, chrzestni Paweł Drzewiecki i Agata Uklejewska

Akt 73 - Zofia urodzona dnia wczorajszego o godz. 12 w południe, ojciec służący lat 40, matka lat 28, świadkowie obaj służący.
Sroczyński_Włodzimierz - 25-01-2018 - 05:05
Temat postu:
staraj się trzymać zaleceń umieszczonych w podwieszonych wątkach/instrukcjach
Anna_Ornoch - 28-01-2018 - 17:26
Temat postu: OK 2 akty urodzenia - nazwiska świadków i chrzestnych
Dzień dobry,
poproszę o pomoc w odczytaniu kilku słów w aktach:

Akt nr 64 - Paweł Pyczot 1868 Petrykozy:
- nazwisko 2. świadka: Józef ?, chrzestni - Ludwik ? i Marcjanna ?, godzina urodzenia Pawła
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1153

Akt nr 17 (pol.) - Aleksander Kazimierz Picak 1837 Petrykozy:
- chrzestni: Aleksander ? i Józefa ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=833

Serdecznie pozdrawiam,
Anna
kujawa_cezary - 28-01-2018 - 19:27
Temat postu: 2 akty urodzenia - nazwiska świadków i chrzestnych
Akt nr 64:

Józef Stępniewski, Ludwik Bindernagel, Marianna Strzelecka, 8 rano.

Akt nr 17:

Aleksander Wesołowski i Józefa Wnorowska (ale nie jestem pewien).
marcin_kowal - 28-01-2018 - 22:45
Temat postu: Nazwiska - OK
Witam,
prosze o odczytanie imion i nazwisk rodziców państwa młodych :
https://zapodaj.net/images/6c34443cbf9dc.jpg

Za pomoc dziekuje:)
Kamiński_Janusz - 28-01-2018 - 23:08
Temat postu: Profesja ojca dziecka - mularz?
Józefa i Ewy z domu Stębnowska małż. Siwickich syn
Kacpra i Marii z d. Wojciechowska, małż. Strupczewskich córka
carmilla - 02-02-2018 - 12:21
Temat postu: tłumaczenie jednego zdania
Witam,

mam problem z odczytaniem zdania we wklejonym fragmencie. Dokument to zaświadczenie o udzielonej pożyczce. Nie potrafię odczytać słów. Proszę o pomoc:

ja to widzę tak, a w miejscach, których nie rozumiem pozostawiłem kropki

и его личной просьбе подписано ......мещанином??? Алексанром Францевом Вернаховским живущим в гор. Белостоке по Пивной ул. в доме ..... Сбора городу 38 коп. взыскано. По реестру 1964



http://www.fotoszok.pl/upload/b87fc96c.jpg


dziękuję

Kamil
Kamiński_Janusz - 02-02-2018 - 14:11
Temat postu: tłumaczenie jednego zdania
по его личной просьбе подписано мещанином Александром Францевом Вернаховским живущим в гор. Белостоке по Пивной ул. в доме (czyimś - tu nazwisko właściciela).
zdanie po kropce:
Сбора городу 38 коп. ...
vespa - 03-02-2018 - 17:08
Temat postu: tłumaczenie jednego zdania
Dzień dobry,

proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości (zaznaczone na czerwono).
Sebastyan Kostek - akt zgonu - Janki, parafia Moniatycze, 1889r.

http://www.fotoszok.pl/upload/e7ea27f3.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Natalia
kujawa_cezary - 03-02-2018 - 17:15
Temat postu: tłumaczenie jednego zdania
Natalio, to nie jest miejscowość. Jest to nazwisko panieńskie wdowy pozostałej po Sebastianie.

"pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Dasiów"
Doda69 - 16-02-2018 - 22:38
Temat postu:
Potrzebna mi pomoc w odczytaniu (z języka rosyjskiego) - dopisku przy akcie nr 15

http://szukajwarchiwach.pl/48/289/0/-/1 ... NqQlYqjaFQ

Czy znajdzie się ktoś, kto mi pomoże?
Pozdrawiam Dorota
Kamiński_Janusz - 16-02-2018 - 23:05
Temat postu:
Wojciech Pyrek 27 maja/9 czerwca 1912 r. w moszczenickim kościele parafialnym zawarł zwiazek malżeński z Antoniną Karbowiak
Sroczyński_Włodzimierz - 16-02-2018 - 23:05
Temat postu:
raczej do działu tłumaczeń
ślub 27 V / 9 VI 1912 z Antoniną Karbowiak w ... tej samej parafii chyba
Karmelka - 18-02-2018 - 21:10
Temat postu: Akt zgonu Łukasza Bąkiewicza - nazwisko matki-OK
Witam. Serdecznie prosiłabym o odczytanie imienia i nazwiska matki zmarłego Łukasza Bąkiewicza. Akt nr 1 http://szukajwarchiwach.pl/54/770/0/6.1 ... uRDNCycMug
Z góry dziękuję.
Joanna
Albin_Kożuchowski - 18-02-2018 - 21:25
Temat postu:
Agnieszka Dymowska.
NataliaBraun - 21-02-2018 - 10:01
Temat postu:
Witam
Czy w poniższych spisach małżeństw widnieją dane Modzelewski Maciej i Balbina Gołąb
http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/9 ... -OMUjZCfmA
http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/9 ... HB-BQDiQqw
http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/9 ... XDpVCnAfhg
http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/9 ... rbmqjf5now
http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/9 ... cqn2hwJI-Q
http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/9 ... PZzbt2T6FQ
http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/9 ... b82EMrQTBg
kujawa_cezary - 21-02-2018 - 10:26
Temat postu:
W wymienionych wyżej odnośnikach nie znajduje się akt ślubu Macieja Modzelewskiego z Balbiną Gołąb.

Jedynym Modzelewskim jest: Jan Modzelewski x Magdalena Białowąs akt nr 6

http://szukajwarchiwach.pl/72/173/0/-/9 ... -OMUjZCfmA
NataliaBraun - 21-02-2018 - 12:28
Temat postu:
Czy w poniższym spisie urodzeń widnieje Wyczółkowska Jadwiga ? http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=346
el_za - 21-02-2018 - 13:03
Temat postu:
Nie ma, jest Mieczysław

Ela
Rostkowski_Mariusz - 09-03-2018 - 22:28
Temat postu: Co oznacza słowo
Przepraszam, ale nie mogę sobie dać rady ze słowem мелкопоместный.
Co dokładnie oznacza?
Mariusz
Klotka - 09-03-2018 - 22:46
Temat postu: Co oznacza słowo
мелкопоместный-drobnofolwarczny
Andrzej75 - 09-03-2018 - 23:28
Temat postu:
"Мелкопоместный дворянин" to w zasadzie tyle co 'szlachcic zagrodowy (albo zaściankowy)'.
Kamiński_Janusz - 10-03-2018 - 13:09
Temat postu: Co oznacza słowo
Небогатый, владеющий небольшим участком земли, маленьким поместьем. Мелкопоместный дворянин = szlachcic zagrodowy, zagonowy lub, szaraczkowy
poszukiwaczMajka - 22-03-2018 - 10:48
Temat postu: Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu
Witajcie, męczę sie i męczę ale utknęlam.

Rozszyfrowałam z metryki imię chrzczonego, date, imiona i nazwiska rodziców i tyle.

Bardzo mi zalezy na rozszyfrowaniu: miejscowości na dole + danych "rodziców rodziców" (wiem ze Wrzeszczewicz) + zawód + wszystko co moze byc warte uwagi Smile

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7b6e51624ea46d8e
marcin_kowal - 22-03-2018 - 11:35
Temat postu: Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu
1 czerwca 1869
parafia Borszczów
Józef syn:
Jana Świdzińskiego syna Bazylego i Marianny ?
oraz
Franciszki Wrzeszczewicz córki Andrzeja i Marianny Dach
rolników

to jest świadectwo chrztu wydane 23.3.1893 (pewnie na potrzeby ślubu Józefa)
poszukiwaczMajka - 22-03-2018 - 22:02
Temat postu: Potrzebna pomoc z rozszyfrowaniem metryki chrztu
Wow, jesteś wielki! Dzieki!
Robert1 - 05-04-2018 - 20:53
Temat postu:
Cześć,

Mam prośbę o odczytanie tych kilku słów - podejrzewam, że dotyczą zawodu pana młodego i jego ojca, ale pewności nie mam.
Cały akt jest tu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=1328d&sy=109&kt=4&plik=612-613.jpg#zoom=1.5&x=2554&y=806

ale chodzi mi tylko o podkreślone słowa:


Andrzej75 - 05-04-2018 - 21:51
Temat postu:
kawalerem, urzędnikiem kolei żelaznej, żołnierzem rezerwy, urodzonym w Siedlcach
zamieszkałym w Pradze przy ul. Kościelnej pod numerem 4
Sroczyński_Włodzimierz - 05-04-2018 - 23:33
Temat postu:
dla ułatwienia Kościelna 4 Praga (nie mylić z warszawską Kościelną), czyli później Wrzesińska:
http://www.mapa.um.warszawa.pl/mapaApp1 ... faff006x90
CaramonM - 10-04-2018 - 22:32
Temat postu:
Czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższych nazwisk?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/81e765d8d5de6d6a
z góry dziekuję
Kamiński_Janusz - 10-04-2018 - 22:38
Temat postu:
Stamirowski Józef.
Stępiński Paweł.
Stefańczyk Piotr.
Stoczyński Jakub.
Stefańczyk Franciszek
Behem - 11-04-2018 - 22:53
Temat postu:
Szanowni Forumowicze,

Prośba o pomoc: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=127
akt nr 73

za słowami "Andrzeja Lipińskiego, 34 lata" - właściwie dwie linijki są dla mnie nieczytelne/niezrozumiałe. W kolejnej linijce widzę "tego roku, i dlatego...".

Będę wdzięczna za pomoc w odczytaniu.

Pozdrawiam,
Agnieszka
Andrzej75 - 11-04-2018 - 23:57
Temat postu:
To ma znaczyć: "który oddalił się z domu dla spraw prywatnych w miesiącu kwietniu tego roku i dlatego nieobecnego przy dopełnieniu tego aktu".

Zaraz po "liczący 34 lata" jest jakieś bezsensowne słowo "оттлучьягося", zamiast którego — według mnie — powinno być "отлучившегося" (od czasownika "отлучиться", czyli 'oddalić się').
Behem - 12-04-2018 - 00:03
Temat postu:
Bardzo dziękuję! Pierwszy raz stykam się z czymś podobnym.
carmilla - 13-04-2018 - 11:33
Temat postu: dwa słowa
witam,

w akcie chrztu przy nazwisku ojca jest zapisek: содержащий лавку

co to oznacza?

pozdrawiam

Kamil
Kamiński_Janusz - 13-04-2018 - 12:28
Temat postu: dwa słowa
Prowadzący sklep
Sirionna - 17-04-2018 - 13:17
Temat postu:
Witam.
Mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu zawodu mojego przodka. O ile dobrze odczytuję to jest to: содежатель боварий.
Link do aktu: https://szukajwarchiwach.pl/72/181/0/-/54/skan/full/wdeA1fj5pcEwdJ-fFggM_g

Akt nr 704, chodzi o dwa słowa tuż za nazwiskiem

Dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka
Sroczyński_Włodzimierz - 17-04-2018 - 14:47
Temat postu:
prowadzący jadłodajnię lub bardziej "utrzymujący bufet" ?
Kamiński_Janusz - 17-04-2018 - 18:22
Temat postu:
uważam, że to określenie oznacza prowadzącego piwiarnię
Sroczyński_Włodzimierz - 17-04-2018 - 20:19
Temat postu:
może być kompromisowo?
"bawarnia"/"bowarnia" to lokal jak najbardziej z piwem, ale wyróżniająca się porządnym jedzeniem serwowanym do bawarskiego:) ale upierać się nie będę, to raczej zmienne i środowiskowe
ojciec - bufet utrzymywał, on - wcześniej czeladnik młynarski, warzenie piwa wchodzi w grę, z jadłem teżSmile
werkraft - 24-04-2018 - 14:29
Temat postu:
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu informacji o parze młodej (profesja, zamieszkanie i miejsce urodzenia)

Akt nr 43 - Parafia Klembów rok 1904


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1802

Dziękuję,
Jacek
ryszard_1463 - 24-04-2018 - 19:22
Temat postu:
Akt nr 43 - Parafia Klembów rok 1904

Franciszek Jan Maurycy Schmütt, lat 30, kawaler, zarządzający cukrownią, zamieszkały w Spiczyńcach? guberni kijowskiej powiatu berdyczewskiego urodzony w Kuryłowicach? syn Pawła i Magdaleny z domu Diuklu?

Bronisława Józefa Maria Młocka panna lat 23 zamieszkała przy rodzicach w Łuku? guberni kijowskiej, urodzona w Sosnówce? guberni podolskiej, córka Tadeusza i Marianny z domu Kurella?
Anna_Ornoch - 29-04-2018 - 18:31
Temat postu: OK niezrozumiałe słowo - akt M nr 7
Dzień dobry,
mam prośbę o odczytanie słowa poprzedzającego wyraz "syn" w informacji o Władysławie, synu Karola i Tekli - 10 linijka od góry.
https://www.szukajwarchiwach.pl/62/203/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam,
Anna
kujawa_cezary - 29-04-2018 - 18:35
Temat postu:
Moim zdaniem jest to nazwa miejscowości w której mieszkał.

„(...) i zamieszkałym przy rodzicach w Bojmie synem (...)”
Anna_Ornoch - 29-04-2018 - 18:42
Temat postu:
Dziękuję, teraz to widzę.

Pozdrawiam,
Anna
Adalbertowski - 10-05-2018 - 23:01
Temat postu: OK
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu określenia zawodu zmarłego Marcina Bratyańskiego (akt nr 25). W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор". Link do skanu aktu poniżej.

https://imgur.com/a/WVqreXk

Pozdrawiam,
Wojciech
Andrzej75 - 10-05-2018 - 23:09
Temat postu:
Adalbertowski napisał:
W szczególności interesuje mnie znaczenie dwóch słów następujących po słowie "арендатор".

Dzierżawca gospodarstwa włościańskiego.
Adalbertowski - 10-05-2018 - 23:38
Temat postu:
Dziękuję bardzo! Pierwszy raz spotykam się z takim przypadkiem.
Irek_Bartkowski - 06-06-2018 - 22:27
Temat postu:
Witam
Poproszę o odczytanie notatki na marginesie aktu 89
Eugeniusz Pęski bierze 18.03.1931r ślub z Marianną Szczęsną??? ale w jakim kościele??

https://szukajwarchiwach.pl/50/170/0/-/ ... eljGrlRrOQ
Kamiński_Janusz - 07-06-2018 - 00:08
Temat postu:
W Kobyłkach?
Irek_Bartkowski - 08-06-2018 - 12:14
Temat postu:
Witam

To nie Kobyłki musi być coś innego.
angelika.smola - 10-06-2018 - 11:14
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Witam serdecznie wszystkich!

Wczoraj dokopałam się do aktu pierwszego małżeństwa mojego prapradziadka z 1894 roku. Znam rosyjski i cyrylicę dosyć dobrze, ale mam wątpliwości co do jednego wyrażenia, dlatego serdecznie proszę o pomoc Smile Otóż znajduje się tam wyrażenie "отпускным солдатам". Czy to znaczy, że prapradziadek w dniu ślubu był na przepustce, czy może chodzi jednak o co innego? Jeżeli miałoby to w czymś pomóc, to zamieszkiwał wówczas na terenach dzisiejszej Zamojszczyzny.

Będę bardzo wdzięczna i zobowiązana za udzielenie jakichkolwiek informacji i wskazówek.
Pozdrawiam serdecznie i życzę miłej niedzieli, Angelika Smoła
Sroczyński_Krzysztof - 10-06-2018 - 11:39
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Dokładnie - отпускным солдатом - urlopowanym żołnierzem , żołnierzem na przepustce
angelika.smola - 10-06-2018 - 12:59
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Bardzo dziękuję Panie Krzysztofie. A czy ktoś z obecnych tutaj wie, jak w tamtych latach w zaborze rosyjskim wyglądała służba wojskowa?

Pozdrawiam, Angelika
Sroczyński_Krzysztof - 12-06-2018 - 20:18
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Polecam:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printvie ... rt-0.phtml
http://www.szpejankowski.eu/index.php/i ... skiej.html
Lu_78 - 20-06-2018 - 20:21
Temat postu: przetłumaczenie kilku słów - ok
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów, których nie mogę odczytać

https://images84.fotosik.pl/1099/f2808e ... 104med.jpg

Lucyna
Andrzej75 - 20-06-2018 - 20:38
Temat postu:
sporowi włościanina osady
z pochodzącą z tej samej wsi

[Rozumiem, że w trzecim fragmencie jest dalszy ciąg słowa z drugiego fragmentu].
CaramonM - 07-07-2018 - 20:05
Temat postu:
Witam

Czy data zawarcia małżeństwa w akcie 20
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
to 25 sierpnia / 8 września?
Sroczyński_Krzysztof - 07-07-2018 - 21:03
Temat postu:
27.01/8.02.1899 roku
CaramonM - 07-07-2018 - 21:19
Temat postu:
dziękuję

Jeśli jeszcze mogę prosić o dane rodziców państwa młodych z aktu 30
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Wydaje mi się że to Franciszek i Marjanna z .............. oraz Józef i Katarzyna Łodej

oraz dane rodziców pana młodego z aktu 33
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Sroczyński_Krzysztof - 08-07-2018 - 09:54
Temat postu:
30
Józef Paklerski 28 l. syn Franciszka i Marianny z Ochockich
Helena Paprot 22 l. córka Bernarda i Katarzyny z Łodejów

33
Szymon Sutma 58 l. wdowiec , syn Pawła i Łucji z domu Zając (zapisano "Zajunc")
sanrkon - 08-07-2018 - 14:36
Temat postu:
Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczenie tych 4 określeń:
1) informacja o świadkach z Piotrkowa
http://oi68.tinypic.com/2rcwk84.jpg

2) http://oi65.tinypic.com/1571aw0.jpg

3) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi64.tinypic.com/ygz82.jpg

4) prawdopodobnie status/zajęcie zmarłego:
http://oi63.tinypic.com/b6wqzb.jpg

Dołączam pełny akt (nie trzeba go całego tłumaczyć, proszę tylko o te 4 powyższe określenia):
http://oi64.tinypic.com/j7xh6p.jpg
Z góry dziękuję
Sylwia
Lu_78 - 08-07-2018 - 16:37
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu tych dwóch linijek tekstu

https://images81.fotosik.pl/1113/448c9e ... b0emed.jpg

Lucyna
Andrzej75 - 08-07-2018 - 16:56
Temat postu:
ogród i plac
swojego gospodarstwa
el_za - 08-07-2018 - 19:37
Temat postu:
Dla Sylwii:

1/ służący szpitala
2/ zamieszkali
3/ kawaler
4/ austriacki poddany

Ela
sanrkon - 08-07-2018 - 20:58
Temat postu:
@el_za Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Szkup_Pawel - 09-07-2018 - 10:02
Temat postu:
Proszę o pomoc w uzupelnieniu danych panny młodej (zwłaszcza rodziców) z poniższego aktu ślubu.

https://szukajwarchiwach.pl/62/200/0/1/ ... pHi6ovsg_Q

Moja "znajomość" cyrylicy pozwala mi na odczytanie, że panna nazywała się Seweryna Chojecka, miała 22 lata. Urodziła sie i mieszkała(?) w Zaliwiu Szpinkach (może przy rodzicach?). Była córką Szczepana i Tekli (nie potrafie odczytać nazwiska panieńskiego) małżonków Chojeckich.

Z góry dziękuje,
Paweł Szkup
Lu_78 - 12-07-2018 - 20:32
Temat postu:
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych kilku słów


https://images82.fotosik.pl/1117/1fab24 ... d05med.jpg

Lucyna
Z góry bardzo dziękuję
Andrzej75 - 12-07-2018 - 21:05
Temat postu:
Zgodnie z zeznan-
starych mieszkańców
zaorana
-berem
niepamięt-nych
topograficznym
zatamować ruch
Lu_78 - 15-07-2018 - 14:07
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych słów
https://images81.fotosik.pl/1118/42b06c ... 930med.jpg
czy ten pierwszy wers oznacza "do pola od punktu 2" ?

Lucyna
Kamiński_Janusz - 15-07-2018 - 14:50
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Na południe od punktu 2
Lu_78 - 15-07-2018 - 16:47
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Dziękuję, a pozostałe słowa co mogą oznaczać, bo nie mogę w nich odczytać liter ?


Lucyna
Kamiński_Janusz - 15-07-2018 - 17:16
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Proszę podać cały tekst i oznaczyć słowa do odczytania
Lu_78 - 15-07-2018 - 19:44
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Poniżej całość tekstu, który posiadam, to ostatnie słowo na samym dole nie wiem czy nie jest ucięte ale dalszej części nie mam. Gdyby można było jeszcze prosić o ewentualną korektę tekstu byłabym bardzo wdzięczna.

https://images84.fotosik.pl/1118/7051f9 ... 9e1med.jpg

Sporną była granica między ....... i ogrodami spornych stron, na które w ........... na południe od punktu 2 okazał stare ogrodzenie z .......................... które rosną wierzby............................ od punktu 4 .................... gospodarstwa N 1, jak ................................


Lucyna
Kamiński_Janusz - 15-07-2018 - 20:42
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Sporną okazała się być granica między placami i ogrodami spornych stron, na której w naturze na południe od punktu 2, znajduje się stare ogrodzenie, z jednej strony którego rosną wierzby, przy czym od punktu 4 ogrodzenie zachodzi na teren gospodarstwa Nr 1, jak pokazano na narysowanym szkicu
Lu_78 - 24-07-2018 - 14:00
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Czy mógłby mi ktoś pomóc w odczytaniu tych kilku słów, nie wychodzą mi z nich żadne słowa (nie wiem czy te litery z poziomą kreską może jakoś inaczej się czyta) ?

https://images92.fotosik.pl/4/91f1cadd7924f2a3med.jpg

Lucyna
Kamiński_Janusz - 24-07-2018 - 18:12
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6654b756a399d6c6
w zgłoszeniu (we wniosku) z dnia … , że przez jego ziemię (grunty) … Bidera drogę na całym swoim terenie (gruncie) zaorał … na całym swoim terenie (na całym swoim gruncie) … także
Lu_78 - 29-07-2018 - 17:00
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku słów

https://images89.fotosik.pl/9/8a7f5d95b795ba7cmed.jpg

Lucyna
Kamiński_Janusz - 29-07-2018 - 19:15
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
404 Not Found

nginx
Adalbertowski - 29-07-2018 - 22:02
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Witam,

proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu z aktu nr 163 przyczyny nieobecności ojca dziecka.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_5365.jpg

Z góry dziękuję!

Pozdrawiam,
Wojciech
Natalia_N - 29-07-2018 - 22:26
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
...по причинѣ отлучки за прiисканiемъ работы...
z powodu wyjazdu w poszukiwaniu pracy
Federowicz_Zofia - 06-08-2018 - 19:44
Temat postu:
Witam,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu urodzenia Zofii Boguś (akt nr 18, data urodzenia 18.01.1908, Famułki Królewskie parafia Brochów). Fragment, z którym mam problem podkreśliłam:
https://zofiafederowicz.com/1908_bogus_zofia.jpg

Pozdrawiam
- Zofia Federowicz-Bolczak
Andrzej75 - 06-08-2018 - 21:57
Temat postu:
rolniczki
podając do wiadomości, że mąż jej, jak potwierdza stawająca, od półtora roku przebywa w Ameryce
Federowicz_Zofia - 06-08-2018 - 22:37
Temat postu:
Andrzej75 napisał:
rolniczki
podając do wiadomości, że mąż jej, jak potwierdza stawająca, od półtora roku przebywa w Ameryce


Dziękuję!
darek65 - 07-08-2018 - 22:02
Temat postu:
Witam. Proszę o odczytanie podkreślonych słów. Czyli 2 imion i nazwiska panieńskiego. Niestety lepszych zdjęć nie ma.

http://pokazywarka.pl/hfqmpj/

Dziękuję i Pozdrawiam Darek
el_za - 07-08-2018 - 22:20
Temat postu:
Odczytuję tak:
Józef Fomicz Zajączkowski(?) - Fomicz to odczestwo od imienia Foma - Tomasz, czyli Józef Zajączkowski(?) syn Tomasza
Józefa ze Staszewskich

Ela
darek65 - 08-08-2018 - 08:59
Temat postu:
Dziękuję ślicznie. Pozdrawiam Darek
EwaMolly - 08-08-2018 - 10:44
Temat postu:
Dzień dobry Smile

Czy moge prosić o przetlumaczenie kilku słów z tego aktu http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=433
inny link https://www.fotosik.pl/zdjecie/5b5fc50c7e4a6c74

Jest to akt ślubu Piotra Sudwoja z Anielą Pawlikiewicz z Warszawy z 1890 roku. Byłabym wdzięczna gdyby ktoś mógł mi pomóc w przetłumaczeniu gdzie urodził się Piotr oraz czym się zajmuje, jeśli taka informacja jest tam zawarta. To samo również dla Anielki Very Happy


Z góry dziękuję za pomoc
Sroczyński_Włodzimierz - 08-08-2018 - 11:56
Temat postu:
do sprawdzenia
Warszawa Św. Krzyż 1890/116
aneksy w
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... mp;kt=1890
a warto bo już widzę rozbieżność pomiędzy danymi w AM a aneksem
link powinien być ok
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Piotr wdowiec po Marii dd Czyżewska zm. rok wcześniej w par. Narodzenia NMP, robotnik dniówkowy, ur. Sudowje pow. trocki
młoda: służąca ur. par. Nowa Słupia, pow. kielecki
EwaMolly - 08-08-2018 - 12:07
Temat postu:
Świeżak najświeższy jestem w temacie genealogii i przyznam szczerze, że tych aneksów nie przeglądałam.

A to niespodzianka z Anielką, urodziła się tam gdzie później prawnukowie Piotra wylądowali w wyniku zawieruchy wojennej. Nie spodziewałam się tego, ale bardzo to miła niespodzianka, bo sama jestem z Kielc Smile

Dziękuje Panu bardzo! Very Happy

Pozdrawiam i życzę miłego dnia
Ewa
kondex77 - 10-08-2018 - 17:10
Temat postu:
Witam, proszę o przetłumaczenie podkreślonych słów. Konrad

https://zapodaj.net/9cd270ce2ae50.png.html
el_za - 10-08-2018 - 18:50
Temat postu:
żołnierz bezterminowo urlopowany

Ela
kondex77 - 10-08-2018 - 19:25
Temat postu:
el_za napisał:
żołnierz bezterminowo urlopowany

Ela


Dziękuję bardzo
maciek.lel - 19-08-2018 - 19:02
Temat postu:
Witam
Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie kilku słów z aktu nr 76: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1323

Jest to akt ślubu Jana Kozłowskiego z Katarzyną Lelewską, parafia Pułtusk, 1888 rok. Chodzi mi o dowiedzenie się jakie informacje o pannie młodej i jej rodzicach znajdują się w akcie.

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Irena_Powiśle - 19-08-2018 - 19:15
Temat postu:
Panna, służąca, urodzona we wsi Karpiewie (?)parafii tejże, córka Modesta (chyba żyjącego) i zmarłej Rozalii z Chadupków (?) l.20 mieszka w Pułtusku.


Irena
el_za - 19-08-2018 - 21:10
Temat postu:
Urodzona we wsi Karniewie, tejże parafii (Karniewo), lat 27

Ela
Irena_Powiśle - 19-08-2018 - 21:14
Temat postu:
Tak, oczewiście że l.27,przepraszam.
maciek.lel - 21-08-2018 - 21:09
Temat postu:
Dziękuje pięknie obu paniom.
EwaMolly - 22-08-2018 - 10:13
Temat postu:
Pięknie proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku słów z tej metryki: https://www.fotosik.pl/zdjecie/a9126b228d9ce149
Staram się sama rozszyfrowywać rosyjskie zapisy, jednak przede mną jeszcze druga droga, by osiągnąć w tym biegłość i pewność.
Proszę o potwierdzenie czy nazwisko trzymającej do chrztu to Małgorzata Magdalena Majcherczyk. Byłabym wdzięczna również za odczytanie imienia matki i zawodu ojca dziecka oraz wieku wspomnianej Pani Majcherczyk.
el_za - 22-08-2018 - 12:16
Temat postu:
chrzestna - Magdalena Majcherczyk, lat 30
ojciec - nieżyjący od 6 miesięcy, Michał, lat 28, zawodu nie podano
matka - Marianna z Białków, lat 25

Ela
EwaMolly - 22-08-2018 - 13:07
Temat postu:
el_za napisał:
chrzestna - Magdalena Majcherczyk, lat 30
ojciec - nieżyjący od 6 miesięcy, Michał, lat 28, zawodu nie podano
matka - Marianna z Białków, lat 25

Ela



Dziękuję serdecznie. To dlatego coś mi nie grało z tym ojcem.
nepirk - 23-08-2018 - 14:25
Temat postu: aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
Dzien dobry, proszę o wyciągnięcie paru danych z aktu ślubu nr 292 zawartego na warszawskiej Pradze w 1887 r. pomiędzy Rochem Kameckim synem Franciszka i Marianny ze Slomczynskich oraz Aleksandrą Jelinską corką Antoniego i Marianny z Bandurkow / Bandurów / Bandurskich? tj. data dzienna ślubu, stan cywilny, wiek i miejsce urodzenia młodych oraz czy jest mowa o tym, że rodzice młodych żyli.
link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 429&y=1222
dziękuję i pozdrawiam,
Michał
el_za - 23-08-2018 - 18:47
Temat postu: aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
data - 18/30.X.1887
Roch, kawaler, lat 29, ur. Szczerców, pow. łaski/ ojciec nieżyjący
Aleksandra, panna, lat 24, ur. Grodzisk, pow. sokołowski/ ojciec nieżyjący
Marianna z Bandurków

Ela
ryszard_1463 - 23-08-2018 - 19:09
Temat postu: aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
Pani Ela mnie wyprzedziła więc tylko dodam, że nazwisko panieńskie matki panny młodej brzmi: Bandurek.
elzbieta277 - 28-08-2018 - 20:27
Temat postu: aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
Dzień dobry,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie zdania, występującego w zawartym akcie zgonu, (http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,152522,4) - nr 14.
… Stefan Jarosiński, 4miesiące, syn Antoniego Jarosińskiego ('кизяина') i jego żony Wiktorii urodzonej Krzeczkowska...' I tutaj dalej mam zagwozdkę w tym zdaniu.

Dziękuję i pozdrawiam,
Elzbieta
Sroczyński_Włodzimierz - 28-08-2018 - 20:32
Temat postu: aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
el_za - 28-08-2018 - 20:49
Temat postu: aś MBL Praga 292/1887 - Kamecki+Jelińska
Antoniego - хозяина - gospodarza
... urodzona i mieszkająca przy rodzicach w Serocku ...

Ela
EwaMolly - 05-09-2018 - 13:57
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie miejscowości, z której pochodziła Marianna Czyżewska z tego aktu. https://www.fotosik.pl/zdjecie/bfed09cbac1f3aa4

Z góry dziękuję Smile [/img]
Irena_Powiśle - 05-09-2018 - 14:05
Temat postu:
Wieś Nadzieja powiat Siedlecki
Moim zdaniem to jest
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nadzieja_ ... zowieckie)
Według informacji zawartych w Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich.( Warszawa : red. Filipa Sulimierskiego, Bronisława Chlebowskiego i Władysława Walewskiego, 1880-1914) Nadzieja należała do powiatu węgrowskiego, gminy Ossówno i parafii Czerwonka.W XIX wieku w wiosce tej było 12 domów mieszkalnych i 90 mieszkańców.Powierzchnia Nadziei wynosiła wtedy 244 morgi.
http://www.nadzieja.07-111.wsiepolskie. ... egoria=215
i szansa że to
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nadzieja_ ... lubelskie)

Irena
EwaMolly - 05-09-2018 - 15:38
Temat postu:
Serdecznie dziękuję!
carmilla - 08-09-2018 - 13:17
Temat postu: nazwisko i nazwa miejscowości
Witam,

bardzo prosze Was o pomoc w odczytaniu zakreślonego na czerwono nazwiska oraz o ustalenie nazwy miejscowości i jej położenia. Dla mnie wygląda to jak wieś Gienie. Niestety nie widzę na mapie takiej miejscowości w pobliżu parafii Parczew.



dziękuję
Irena_Powiśle - 08-09-2018 - 13:37
Temat postu: nazwisko i nazwa miejscowości
Za czasów szkolnych uwielbiam łamigłówki.

Miejscowość - Gęś.
https://pl.wikipedia.org/wiki/G%C4%99%C ... lubelskie)
Nazwisko - Sergejuk.

Czy nie?

------
Irena
carmilla - 08-09-2018 - 13:46
Temat postu: Re: nazwisko i nazwa miejscowości
Irena_Powiśle napisał:
Za czasów szkolnych uwielbiam łamigłówki.

Miejscowość - Gęś.
Nazwisko - Sergejuk.

Czy nie?

------
Irena


oczywiście, że Gęś. Za bardzo chciałem skomplikować odczytywanie

bardzo dziękuję
W_Marcin - 10-09-2018 - 20:46
Temat postu:
Proszę o pomoc odczytaniu jednego słowa z aktu nr 161:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
W trzecim wierszu wymienione są osoby zgłaszające zgon, w czwartym wierszu jest napisane:
"(oboi po) 26 let [........] Provisljanskoj Zheleznoj do(rogi)"
Chodzi mi o ten wykropkowany wyraz, za nic nie mogę go odczytać.
Andrzej75 - 10-09-2018 - 20:51
Temat postu:
oficjaliści (officjalisty)
Irena_Powiśle - 10-09-2018 - 20:58
Temat postu:
To jakiś zawód robotniczy na drogze żelaznej Привислянской железной дороги.
...рицялисты/...rycialiści
Ale nie znam jak to powinno być.

PS
Też pomyślałam że "oficjaliści", ale odczytałam że są niepiśmienni.
Czy mogli oficjalici być analfabeci?
W_Marcin - 14-09-2018 - 08:05
Temat postu:
A istnieje takie słowo "officjalista"?
Andrzej75 - 14-09-2018 - 13:27
Temat postu:
W_Marcin napisał:
A istnieje takie słowo "officjalista"?

Tak, jak je zapisałeś, to nie istnieje. Natomiast jak najbardziej w języku polskim istnieje słowo "oficjalista", a w rosyjskim "официалист" (oficijalist). Chociaż obecnie to są słowa raczej przestarzałe.
zduniuk - 11-10-2018 - 12:55
Temat postu:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu, czy coś więcej wiadomo o Michale Niewiadomskim czy zarówno ojciec jak i matka NN?

1. 1892, akt 18, akt ślubu Michał Niewiadomski Agata Raczyńska, Rossoszyca

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

pozdrawiam,
Mateusz
Andrzej75 - 11-10-2018 - 13:38
Temat postu:
24 l., kawaler, robotnik/wyrobnik służący, żołnierz urlopowany, urodzony w mieście Sieradzu, a zamieszkały w Miedzem parafii Rossoszyca, syn nieznanych z imienia rodziców
Lu_78 - 19-10-2018 - 19:37
Temat postu:
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu, czy to pierwsze zdanie oznacza w "imieniu Anieli Michałowi" a to drugie "kupił od" ?

https://images92.fotosik.pl/59/465b205c0a475b86med.jpg

__________
Lucyna
Andrzej75 - 19-10-2018 - 20:01
Temat postu:
https://images92.fotosik.pl/59/465b205c0a475b86med.jpg

по поручении Ангели Михайловны — na polecenie [albo: z polecenia] Anieli córki Michała
приобрёл — nabył
Bezimienny12 - 20-10-2018 - 19:30
Temat postu:
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu małżeństwa rok 1898 Walenty Trzpiot, Marianna Karczmarska, podany fragment jest o Mariannie, byłbym wdzięczny za pomoc w odczytaniu, pozdrawiam.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/d87123e407f4339c" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/59/d87123e407f4339cmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75 - 20-10-2018 - 19:37
Temat postu:
liczącą 20 lat, panną, urodzoną i zamieszkałą w Sukowie, tutejszej parafii, córką Jana i zmarłej Katarzyny z Wołowców, rolników
Bezimienny12 - 21-10-2018 - 12:45
Temat postu:
Dziękuję i pozdrawiam.
Bezimienny12 - 25-10-2018 - 16:33
Temat postu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9d3983c09b946fb5

Witam, ponownie proszę o pomoc w tłumaczeniu części aktu ślubu z 1872 roku, podany fragment jest o Katarzynie Prędota, będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozczytaniu.
el_za - 25-10-2018 - 17:20
Temat postu:
panną, lat 18, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Sukowie, córką nieżyjącego rolnika Jana i żyjącej Marianny z Kumorowskich

Ela
Bezimienny12 - 25-10-2018 - 17:59
Temat postu:
Bardzo dziękuję
Nowak_Jan192 - 25-10-2018 - 22:56
Temat postu:
Proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1167
( nr 153 ) od: z Katarzyny ze Folgów Pisarskiej [...] do Chłopcu temu
Al_Mia - 25-10-2018 - 23:29
Temat postu:
.. żony Antoniego Pisarskiego od 5 lat i w obecnym czasie nie wiadomo gdzie wyjechał.


pozdrawiam

Ala
Guźniczak_Adrian - 31-10-2018 - 20:25
Temat postu:
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch fragmentów aktu urodzenia, które dotyczą Jakuba Olejniczaka i Marianny z Pawłowskich (wiek, zawód, miejsce zamieszkania).

Link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/54d33d9da4cec821

Pozdrawiam
Adrian
el_za - 31-10-2018 - 20:41
Temat postu:
Jakub, rolnik z Łagiewnik, lat 55, Marianna, lat 44

Ela
Guźniczak_Adrian - 31-10-2018 - 20:45
Temat postu:
Dziękuję za pomoc!

Bardzo proszę o sprawdzenie aktu zgonu Macieja Olejniczaka i odczytaniu imienia i nazwiska jego mamy, ponieważ mam wątpliwości, czy jest to Marcjanna Polecka, Palecka, a może Martyna Pasiecka.

Pozdrawiam
Adrian

Link do aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1aa6fdf4233c1e37
Andrzej75 - 01-11-2018 - 00:31
Temat postu:
Guźniczak_Adrian napisał:
czy jest to Marcjanna Polecka, Palecka, a może Martyna Pasiecka.

Zapis rosyjski można odczytać dwojako: Palecka albo Pałecka. Imię to oczywiście Marcjanna.
Guźniczak_Adrian - 01-11-2018 - 00:38
Temat postu:
Jeszcze raz dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam
Adrian
Emerald - 16-11-2018 - 12:30
Temat postu:
Proszę o odczytanie wieku ojca dziecka (jeśli jest zapisany) z aktu nr 89 i jeśli jest zapisane - imion jego rodziców.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0&y=99
(Mój prapradziadek pierwsze dzieci ze swoją żoną w moim mieście miał dopiero przed czterdziestką, wiem jednak, że pochodził z mazowieckiego, dlatego zastanawiam się, czy był może wdowcem i miał wcześniej inne potomstwo, bo zaskoczył mnie późny - jak na tamte realia - wiek ożenku, tym bardziej, że później dzieci rodziły mu się co dwa-trzy lata, a do 36 roku życia nic, dlatego próbuję sprawdzić "innych" Mateuszów Wojciechowskich).
el_za - 16-11-2018 - 12:40
Temat postu:
Mateusz - lat 39. W aktach chrztów nie zapisywano imion rodziców ojca i matki dziecka.

Ela
Emerald - 26-11-2018 - 11:47
Temat postu:
Proszę o odczytanie imion i wieku rodziców z aktu nr 43:
https://i.imgur.com/KHpYk5G.jpg
Al_Mia - 26-11-2018 - 23:18
Temat postu:
Franciszek lat 30
Wiktoria lat 20

pozdrawiam

Ala
Stasiakowski_Wojtek - 30-11-2018 - 18:16
Temat postu: z aktu zgonu - ok
gorąca prośba o przetłumaczenie podkreślonych słów z aktu zgonu. Z góry dziękuję
Wojtek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/952d142d271bcc17
kujawa_cezary - 30-11-2018 - 18:19
Temat postu: z aktu zgonu
oświadczającym nieznanych prawowitych małżonków

lub bardziej po polsku, przez oświadczających

zgłaszający nie znali rodziców zmarłej
Stasiakowski_Wojtek - 30-11-2018 - 18:43
Temat postu: z aktu zgonu
dziękuję
Emerald - 04-12-2018 - 16:55
Temat postu: z aktu zgonu
Proszę o odczytanie wieku państwa młodych, imion rodziców (+ nazwiska panieńskie matek), w przypadku pana młodego zawodu, akt nr 6, Filip Oleksiak i Marianna Malec.
https://i.imgur.com/fzfptC1.jpg
el_za - 04-12-2018 - 17:05
Temat postu: z aktu zgonu
Filip, l.23, syn nieżyjącego Józefa i żyjącej Agnieszki z Cwików, wyrobnik
Marianna, l.19, córka Jana i Julianny z Malinowskich

Ela
Emerald - 10-12-2018 - 11:16
Temat postu: z aktu zgonu
Proszę o odczytanie wieku rodziców, Mateusza i Ewy Wojciechowskich oraz zawodu ojca z aktu nr 43:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=170
el_za - 10-12-2018 - 12:53
Temat postu: z aktu zgonu
Mateusz, lat 36, służący, Ewa, lat 36.

Ela
Emerald - 10-12-2018 - 18:35
Temat postu: z aktu zgonu
Proszę o odczytanie miejscowości urodzenia panny młodej z aktu nr 3:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238279,7
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238279,8
el_za - 10-12-2018 - 19:23
Temat postu: z aktu zgonu
Julianna, l.18, urodzona i mieszkająca przy rodzicach w Ostrowcu.

Ela
W_Marcin - 11-12-2018 - 12:03
Temat postu: z aktu zgonu
Proszę o pomoc w odczytaniu drugiego (chyba) nazwiska przy numerze 22/19 - Wesołowski ili ___???___ Dominik
https://drive.google.com/open?id=1qwfRx ... ePUnZV4OoU
Irena_Powiśle - 11-12-2018 - 15:00
Temat postu: z aktu zgonu
Moja wersja to Dronczyk albo Dronczek/Drończek, może być napisane jak Дрончiek tylko kropka nad i zniknęła, albo Дрончик zdziwną literką "и".

Irena
EwaMolly - 12-12-2018 - 15:25
Temat postu:
Dzień dobry,

Serdecznie proszę o odczytanie miejsca urodzenia zmarłej Aleksandry Janiszewskiej, z aktu nr 42. http://metryki.genealodzy.pl/?op=kt& ... 8&kt=3
el_za - 12-12-2018 - 16:01
Temat postu:
Dzbądzek, parafii różańskiej (Różan)

Ela
Małgorzata_Kulwieć - 15-12-2018 - 14:34
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyjsku
Bardzo proszę wspomóc mnie młodszymi (czytaj: lepszymi!) oczyma i pomóc mi odczytać imię dziecka ochrzczonego, imię i nazwisko panieńskie matki i miejsce urodzenia dziecka.

Akt urodzenia z parafii Szaty (Litwa) z roku 1865.

Urodziło sie dziecko (córka) Adama Kulwiecia i ........... z ...........

ochrzczone 20-01-1865 imieniem ............

w okolicy ....................

http://www.epaveldas.lt/vbspi/showImage ... 162098_170

akt nr 15

Z góry bardzo dziekuję

moderacja (elgra)
Przeniesione.
Moderatorzy będą wdzięczni za zamieszczanie postów we właściwym podforum.
Irena_Powiśle - 15-12-2018 - 15:19
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyjsku
Dziecko - Wanda
Matka dziecka - Julianna z Glińskich.
Nie mogę odczytać gdzie jest urodzona, jest napisane że w tejże parafii, może jest sens zobaczyć miejscowości obok, nazwa z dwóch części, O[sz]... W...
- - -
Irena
Małgorzata_Kulwieć - 15-12-2018 - 19:04
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyjsku
Irenko, ja tez pierwotnie wzięłam ten drugi wyraz od lewej, w czwartym rządku od dołu za imie Wanda. Ale jak sie popatrzy na inne zapisy, to tam jest napisane, że chrztu udzielił wikary tego kościoła. I ta "Wanda" to właśnie wyraz wikary.
A imię dziecka znajduje sie w przedostatnim wierszu, jako drugi wyraz od lewej. Coś na A lub L ????
Miejscowość urodzenia to okolica ..... ???


A jeśli chodzi o umieszczenie postu nie tu gdzie trzeba, to bardzo przepraszam, ale ja nie chcę żeby mi cokolwiek tłumaczyć, a tylko odczytać to, co nieczytelne.
Więc całkowicie świadomie umieściłam post w podforum Potrzebuję pomocy, bo tutaj to kazdy może go zobaczyć, a w tłumaczenia wchodzą raczej tylko ci, którzy tłumaczą duże teksty.
Irena_Powiśle - 15-12-2018 - 19:16
Temat postu: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyjsku
Aaaa..
Wtedy Antonina.

Miejsce urodzenia to okolica Oszmian, moim zdaniem.
Ale tych terenów w ogóle nie znam)
EwaMolly - 17-12-2018 - 11:22
Temat postu:
Serdecznie proszę o odczytanie miejsca urodzenia Mateusza Janiszewskiego, zmarłego, w akcie nr 159 http://metryki.genealodzy.pl/?op=kt& ... 1&kt=3
elgra - 17-12-2018 - 11:28
Temat postu:
EwaMolly napisał:
Serdecznie proszę o odczytanie miejsca urodzenia Mateusza Janiszewskiego, zmarłego, w akcie nr 159 http://metryki.genealodzy.pl/?op=kt& ... 1&kt=3


urodzony w Kaszewcu
EwaMolly - 17-12-2018 - 15:00
Temat postu:
Dziękuję Ci bardzo Smile
Natalia_N - 17-12-2018 - 17:11
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
Małgorzata_Kulwieć napisał:
w okolicy ....................

Въ околицы Вигяхъ.
Okolica Wigie.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/441
W_Marcin - 27-12-2018 - 10:55
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
Proszę o odczytanie zawodu/zajęcia ojca dziecka - Ignacego Zalewskiego, akt nr 2

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1002
Kamiński_Janusz - 27-12-2018 - 11:11
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
kuśnierz
W_Marcin - 27-12-2018 - 16:09
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
A czym zajmował się ten sam ojciec kilka lat wcześniej? (akt 196)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1502
Kamiński_Janusz - 27-12-2018 - 16:17
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
przepraszam, pomyłka moja.
w poprzednim akcie : kuśnierz

w powyższym: kuśnierski uczeń
Syriusz - 28-12-2018 - 14:38
Temat postu: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Witam. Posiadam akt zapisu gospodarstwa rolnego swoich przodków po rosyjsku. Języka rosyjskiego "liznąłem" trochę w szkole średniej. Postanowilem go więc spróbować przetłumaczyć samemu. Minęło trochę czasu zamin małymi kroczkami, akt przetłumaczyłem w całości. Jednak pomimo iż znalazłem każde słowo w słowniku lub w internecie nie rozumiem dokładnego sensu dwóch fragmentów tego aktu. Mam krótkie pytania odnośnie tych fragmentów.

Pierwszy fragment:

§I Томашъ Кнапъ обяъвилъ: а., что,согласно пріобщаемой имъ сему акту, засвидѣтельствованной Войтомъ Гмины Янгрот 2 Сентябра сего года за № 54,
выпискѣ изъ данной селенія Янгрот Олькушскаго уезда, онъ, обявитель,
значится и записанъ въ означенной данной под № пятнадцатымь, собетвен-
-никомъ поступившей въ его надѣль крестянской усадьбы со строенія-
-ми и съ сервитутами, расположенной  въ названномъ селеніи Янгрот... ", a potem opis ile ma gospodarstwo morgów i prętów.

Szczególnie chodzi mi o objaśnienie:

1. Jakie jest znaczenie słowa обявитель?

2. Co znaczy: "значится и записанъ въ означенной данной под № пятнадцатымь"
To znaczy gdzie jest zaznaczony i zapisany pod numerem piętnastym?
Nie ma nigdzie nic napisanego o tabeli likwidacyjnej czy nadawczej. Nie rozumiem znaczenia słów " въ означенной данной".

3. I nie rozumiem formy gramatycznej "w jego nadział" z wcześniejszymi wyrazami (собетвенникомъ поступившей въ его надѣль").
 
Drugi fragment aktu:

W miejscu kiedy zapisujący gospodarstwo zastrzegali sobie prawo dożywotniego użytkowania, nie rozumiem pełnego sensu punktów 5 i 7 w których zapisali sobie prawo do uzytkowania:
5., весъ чуланъ въ жиломъ домѣ - для жилья,
6., восточная половина хлебнаго сарая
7., одинъ хлѣвъ съ сѣверной сторону,  съ правомъ перенести таковой
и пристроить к чулану.

W tym urywku chodzi mi o wyjaśnienie:
1. Co oznacza określenie "весъ чуланъ въ жиломъ домѣ - для жилья"
2. Co oznacza określenie "съ правомъ перенести таковой и пристроить к чулану."? Chcieli przenosić chlew i przybudować do spiżarni???
 
Pozdrawiam,

Tomasz.
CaramonM - 09-01-2019 - 00:10
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
Witam
Czy dobrze odczytałem datę urodzenia Stanisława Dzika? 8.07.1907

Akt 215 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Kamiński_Janusz - 09-01-2019 - 10:31
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
CaramonM napisał:
Witam
Czy dobrze odczytałem datę urodzenia Stanisława Dzika? 8.07.1907

Akt 215 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440



jest OK!
beazal - 09-01-2019 - 19:23
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu kilku słów - akt urodzenia - po rosyj
Witam czy mogę prosić o odczytanie zapisy 84 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1652
Z góry dziękuję
Emerald - 11-01-2019 - 14:20
Temat postu:
Proszę o odczytanie informacji o pierwszym świadku, Mateuszu Wojciechowskim (wiek i zawód) z aktu nr 137:
https://i.imgur.com/uZ5kS8Z.jpg
Kamiński_Janusz - 11-01-2019 - 14:27
Temat postu:
fabrykant, lat trzydzieści sześć
Kamiński_Janusz - 11-01-2019 - 18:07
Temat postu: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
bez wglądu w oryginał nie da się pomóc - niektóre słowa są po prostu błędnie odczytane
Krystyna.waw - 11-01-2019 - 18:07
Temat postu:
Przepraszam, nie wiedziałam, że istnieje ten wątek i o pojedyncze słowa tu poprosiłam Embarassed
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-76464.phtml
Kamiński_Janusz - 11-01-2019 - 18:26
Temat postu:
Krystyna.waw napisał:
Przepraszam, nie wiedziałam, że istnieje ten wątek i o pojedyncze słowa tu poprosiłam Embarassed
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-76464.phtml



Działo się w Warszawie w parafii św. Aleksandra 13/25 maja 1872 roku o godzinie 5 po południu.
Stawił się Franciszek Bobrowski cieśla 30 lat mający mieszkający w Warszawie w domu pod numerem 3745
- w obecności Jana Klawe 36 lat i Stanisława Kurczyńskiego 40 lat mającego obydwu właścicieli ziemskich w Warszawie mieszkających -
i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w w domu, w którym mieszka 19 kwietnia/1 maja tego roku o godzinie 4 rano z jego żony Karoliny z domu Kulawińska 40 lat mającej.
Dziecięciu temu na św. chrzcie odbytym dziś dano imiona Filipina Eleonora a rodzicami chrzestnymi byli wymieniony Jan Klawe i Aniela Rudnicka
Emerald - 12-01-2019 - 21:25
Temat postu:
Proszę o odczytanie płci dziecka z aktu nr 27:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,33
Bo jeśli dobrze widzę, imienia tu nie ma?
Andrzej75 - 12-01-2019 - 21:41
Temat postu:
Emerald napisał:
Proszę o odczytanie płci dziecka z aktu nr 27:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,33
Bo jeśli dobrze widzę, imienia tu nie ma?

Chłopiec. Imienia nie ma, bo zmarł bez chrztu.
Kate_M - 12-01-2019 - 23:01
Temat postu:
Bardzo proszę o odczytanie nazwiska drugiego świadka, oraz miejsca zamieszkania pana młodego z aktu nr 44:
https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... 9xA876aCeA

Małżeństwo między Aleksandrem Wilczyńskim urodzonym we wsi Katarzyn, parafia Rudno, Lubartów a teraz ... parafia Międzyrzec(?).

Pozdrawiam,
Kasia
Andrzej75 - 12-01-2019 - 23:10
Temat postu:
Kate_M napisał:
Bardzo proszę o odczytanie nazwiska drugiego świadka, oraz miejsca zamieszkania pana młodego z aktu nr 44:
https://szukajwarchiwach.pl/62/594/0/1/ ... 9xA876aCeA

Rzążewski
Bereza
Kate_M - 12-01-2019 - 23:26
Temat postu:
Dziękuję Smile
Emerald - 13-01-2019 - 11:11
Temat postu:
Proszę o odczytanie wieku ojca dziecka z aktu nr 109:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,43
el_za - 13-01-2019 - 11:20
Temat postu:
Tomasz lat 32.

Ela
Emerald - 13-01-2019 - 11:37
Temat postu:
Dziękuję, proszę o odczytanie płci dziecka z aktu nr 123:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,45
el_za - 13-01-2019 - 11:59
Temat postu:
martwo urodzone płci męskiej
Emerald - 13-01-2019 - 15:56
Temat postu:
Proszę o odczytanie wieku i zawodu ojca dziecka z aktu nr 60:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,57
Andrzej75 - 13-01-2019 - 17:04
Temat postu:
25 l.; szewc
Emerald - 13-01-2019 - 18:50
Temat postu:
Proszę o odczytanie wieku matki dziecka z aktu nr 136:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,65
marzec_jadwiga - 13-01-2019 - 19:57
Temat postu:
30 lat

Pozdrawiam
Jadwiga
Emerald - 13-01-2019 - 20:07
Temat postu:
Proszę o odczytanie płci dziecka z aktu nr 170:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,72
marzec_jadwiga - 13-01-2019 - 20:11
Temat postu:
chłopczyk - urodził się martwy

Jadwiga
Syriusz - 13-01-2019 - 20:50
Temat postu:
Proszę, oto zdjęcia z tego aktu. Siedziałem trochę nad charakterem pisma tego notariusza i próbowałem jakieś inne słowa dopasować, niestety poległem. Tym bardziej że pismo mi się bardzo podoba.

https://zapodaj.net/d1e42a42a51f7.jpg.html

https://zapodaj.net/4a0044bc0b7fb.jpg.html

Pozdrawiam,
Tomasz.
Emerald - 13-01-2019 - 22:34
Temat postu:
Proszę o odczytanie płci dziecka jeszcze z aktu nr 176:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,73
Kamiński_Janusz - 14-01-2019 - 09:34
Temat postu:
Syriusz napisał:
Proszę, oto zdjęcia z tego aktu. Siedziałem trochę nad charakterem pisma tego notariusza i próbowałem jakieś inne słowa dopasować, niestety poległem. Tym bardziej że pismo mi się bardzo podoba.

https://zapodaj.net/d1e42a42a51f7.jpg.html

https://zapodaj.net/4a0044bc0b7fb.jpg.html

Pozdrawiam,
Tomasz.



… oświadczył, że zgodnie z załączonym do tego aktu, poświadczonym przez wójta gminy wyciągiem z rejestru danych (dotyczących) wsi Jangrot powiatu olkuskiego, on, oświadczający, wymieniony i zapisany w wymienionym rejestrze danych pod nr 15 jako właściciel przydzielonej mu osady włościańskiej z zabudowaniami i z serwitutami, położonej w wymienionej wsi Jangrot i obejmującej 30 morgów 172 pręty ziemi, z której to osady, jak wynika z okazanego wyciągu, opłacany jest podatek gruntowy w wysokości 90 kopiejek rocznie …

...
4. jedną czwartą część maleńkiego ogrodu przed domem mieszkalnym,
5. całą spiżarnię w domu mieszkalnym – na przechowywanie,
6. wschodnią część stodoły zbożowej, i
7. jedną szopę od strony północnej z prawem przeniesienia i dobudowania jej do spiżarni, ...
Syriusz - 14-01-2019 - 11:01
Temat postu:
Panie Januszu, dziękuję serdecznie za poświęcenie swojego prywatnego czasu i
przetłumaczenie dla mnie tych fragmentów aktu.

Pozdrawiam,
Tomasz.
Kamiński_Janusz - 14-01-2019 - 12:38
Temat postu:
Emerald napisał:
Proszę o odczytanie płci dziecka jeszcze z aktu nr 176:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,73




dziecko płci żeńskiej, urodzone martwe
Kamiński_Janusz - 16-01-2019 - 17:46
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
и.д. = pełniący obowiazki
Jazon - 17-01-2019 - 15:43
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Mogłby mi ktos to zdanie przetlumaczyc:
''Po isku Martina Greli o razdělě naslědstva ostavšagosja poslě smerti Norberta Greli''
Małgorzata_Kulwieć - 17-01-2019 - 18:50
Temat postu: nazwisko zmarłej
Witam,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska zmarłej z aktu nr 22

https://photos.google.com/share/AF1QipP ... MybEthQWFn


Ja odczytuję Talwalewiczowna, ale nie ma chyba takiego nazwiska.
sebastian_gasiorek - 22-01-2019 - 10:26
Temat postu:
Dzień dobry,

Poproszę o odczytanie miejsca urodzenia i wieku Zofii Osak z aktu po lewej:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=2474d&sy=1913&kt=2&plik=130-131.jpg#zoom=1.25&x=111&y=809

Z góry dziękuję! Smile
marzec_jadwiga - 22-01-2019 - 10:33
Temat postu:
Zofia Osak lat 31
urodzona - Włosnowice par. Świniary

Jadwiga
Małgorzata_Kulwieć - 22-01-2019 - 10:42
Temat postu:
Buuu, a mnie nikt nie wspomoże w odczytaniu nazwiska panieńskiego zmarłej z aktu nr 22 ?

https://photos.google.com/share/AF1QipP ... MybEthQWFn
el_za - 22-01-2019 - 10:48
Temat postu:
Talwasiewiczówna?

Ela
Krystyna.waw - 22-01-2019 - 18:02
Temat postu:
Znów o pomoc proszę.

U 1898/913 św. Barbara
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=150
Katarzyna Zakępska rodzi Michała
Widzę tam moją pra Filipinę, jej męża Marcina Zakępskiego i jej ojca Franca Bobrowskiego.
"Moi" mieszkają w tej samej parafii, nazwisko jest dość rzadkie, więc sadzę, że Katarzyna należy do rodziny.
Siostra Marcina?

Czy w tym akcie chrztu jest adres Katarzyny?
Bo rok później Filipina rodzi Leonarda i tam odcyfrowałam adres 5101 (dobrze?)
Mieszkali razem?
U 1899/1102 św. Barbara
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=199
el_za - 22-01-2019 - 18:37
Temat postu:
Dziecko Katarzyny urodziło się w Warszawie pod nr 5101, Marcin (w drugim akcie) mieszka również pod nr 5101.
W pierwszym akcie nie występuje Franciszek Bobrowski, świadkiem jest Franciszek Zimiński.

Ela
Krystyna.waw - 22-01-2019 - 19:07
Temat postu:
Dziękuje Elu kwiat
Dopiszę ją do rodziny.
Małgorzata_Kulwieć - 23-01-2019 - 09:24
Temat postu:
Elu dzięki. Ja odczytałam jako Talwalewiczówna, ale może i Talwasiewiczówna.
Tyle tylko, że nie znalazłam w ogóle takich nazwisk. Ale może pleban coś pokręcił.
Luziński_Marcin - 08-02-2019 - 13:32
Temat postu:
Dzień dobry, bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zamieszczonego dokumentu, dokładniej pól 10-13 i nazwy szpitala (na początku). Z resztą sobie poradziłem.

https://gwar.mil.ru/heroes/chelovek_gos ... 26page%3D1

Z góry dziękuję,

Marcin Luziński
Irena_Powiśle - 10-02-2019 - 13:47
Temat postu:
Marcinie, odczytam/napiszę te dane po rosyjsku też, jeśli masz swoją wersję tłumaczenia - nie ma sprawy)

Szpital wojskowy - в доме Семенова/w domie Siemionowa,
Chyba ten dom prywatny w Spb w czasie wojny był pod szpitalem.

10. Zajęcie/zawód przed wojną ученик техника/uczeń technika
11. Огнестрельное ранение правой голени/ rana postrzałowa w prawą nogę (w podudzie)
29 февраля после Зовола/29 lutego po Zowole (?nie wiem gdzie to jest i jak poprawnie napisać).
12. Принят 1 апреля 1915 года/Przyjęty 1 kwietnia r.1915
13. Из тыл[ового] расп[ределительного] эв[ако] п[ункта]/z punktu ewakuacyjnego szpitalnego znajdującego na terytorium Rosji

a propos w tej kartce napisane, na ile rozumiem, że był ochotnikiem. Miał 18 lat.

Irena
Luziński_Marcin - 10-02-2019 - 14:07
Temat postu:
Dziękuję!
Irena_Powiśle - 10-02-2019 - 14:40
Temat postu:
Proszę)
jeszcze taka wersja gdzie mógł się znajdować tej szpital
http://www.citywalls.ru/house19492.html
Ale jest to Peterhof.

albo poszukać w księgach teleadresowych tych lat, czy był w jakimś domu prywatnym należącym do niejakiego Semionowa szpital w roku 1915.
Np
https://babs71.livejournal.com/574020.html
http://www.citywalls.ru/house2961.html
tu coś nie tak.
Napisane że dom był zbudowany w 1914-1915, ale też że w roku 1911-1915 w tym domie mieszkał inzynier I. Padlewski.

I jeszcze jedna wersja.
Inny dom Semionowa
https://wikimapia.org/19537584/ru/%D0%9 ... 0%B3%D0%BE
tu kiedyś istniały kursy lekarskie, w czasie wojny rusko-tureckiej.
Może szpital był właśnie tu.
carmilla - 15-02-2019 - 20:49
Temat postu: skrót
Witajcie,

mam do Was prośbę o ustalenie co oznacza skrót Gża

http://s1.fotowrzut.pl/I1WDXC0CL1/1.jpg
Irena_Powiśle - 15-02-2019 - 21:13
Temat postu: skrót
Gża - госпожа, Pani
Гн -господин, Pan

- - -
Irena
Szczepansky - 17-02-2019 - 00:06
Temat postu:
Prośba o przetłumaczenie kilku słów


Andrzej75 - 17-02-2019 - 01:37
Temat postu:
1. A co to ma wspólnego z językiem rosyjskim? Napisane jest po łacinie „ignotus” (nieznany).
2. czasowo
3. Gruszki, czterdzieści
4. dnia, przez nas, niżej podpisanego
5. Cuber
6. stały
7. Stawiarz
8. niżej podpisanego
Szczepansky - 17-02-2019 - 11:38
Temat postu:
Właśnie to pierwsze słowo nie dawało mi spokoju, a myślałem że być może to coś z rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za pomoc, Pozdrawiam
labarnerie - 18-02-2019 - 14:20
Temat postu:
Gdzie się urodziła Zuzanna? Niby czytelnie napisane, a odgadnąć nie mogę.
akt 101 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1967
Irena_Powiśle - 18-02-2019 - 15:13
Temat postu:
labarnerie napisał:
Gdzie się urodziła Zuzanna? Niby czytelnie napisane, a odgadnąć nie mogę.
akt 101 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1967

Moim zdaniem Tamten Brzeg. gm. Zbójna, Podlaskie

- - -
Irena
labarnerie - 18-02-2019 - 15:36
Temat postu:
Irena_Powiśle napisał:
labarnerie napisał:
Gdzie się urodziła Zuzanna? Niby czytelnie napisane, a odgadnąć nie mogę.
akt 101 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1967

Moim zdaniem Tamten Brzeg. gm. Zbójna, Podlaskie

- - -
Irena


Ireno, za Chiny nic takiego tam nie widzę ...
Irena_Powiśle - 18-02-2019 - 16:05
Temat postu:
Kasiu, oczewiście że nie jest wprost tak napisane.
Jest
в селении Татене Варавской губернии
ale nie istnieje żadnego osiedla Tateń/Taten - czy istnieje? może nie mam racji, - ale jest Tamten [Brzeg].
nie istniała żadna gubernia Warawska - istniała gubernia Warszawska.

Oczewiście że są to moje teorie i hipotezy. Te teorie i hipotezy mogą być fałszywe.
I napisałam moim zdaniem.
labarnerie - 18-02-2019 - 16:41
Temat postu:
Irena_Powiśle napisał:
Kasiu, oczewiście że nie jest wprost tak napisane.
Jest
в селении Татене Варавской губернии
ale nie istnieje żadnego osiedla Tateń/Taten - czy istnieje? może nie mam racji, - ale jest Tamten [Brzeg].
nie istniała żadna gubernia Warawska - istniała gubernia Warszawska.

Oczewiście że są to moje teorie i hipotezy. Te teorie i hipotezy mogą być fałszywe.
I napisałam moim zdaniem.


Rozumiem Smile Dziękuję za pomysł.
Szczepansky - 18-02-2019 - 21:38
Temat postu:
Prośba o jedno słówko

labarnerie - 19-02-2019 - 08:32
Temat postu:
крестьян - chłopów
agnesoli21 - 23-02-2019 - 17:45
Temat postu: ok
Proszę o pomoc w przeczytaniu miejsca śmierci Marianny Rudeckiej- pierwszej żony Jana Janickiego z aktu ślubu z drugą żoną Marianną Andraszek akt nr 409 z 1904 r Warszawa Parafia Wsz. Św.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=294
Andrzej75 - 23-02-2019 - 17:51
Temat postu:
agnesoli21 napisał:
Proszę o pomoc w przeczytaniu miejsca śmierci Marianny Rudeckiej- pierwszej żony Jana Janickiego z aktu ślubu z drugą żoną Marianną Andraszek akt nr 409 z 1904 r Warszawa Parafia Wsz. Św.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=294

... w tutejszej parafii ...
nepirk - 25-02-2019 - 10:08
Temat postu:
Dzień dobry,
gdzie i kiedy urodził się młody Stanisław Matusiak? akt nr 206
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
dziękuję i pozdrawiam,
Michał
elgra - 25-02-2019 - 11:23
Temat postu:
lat 25, urodzony w Suchodole powiatu sokołowskiego

nepirk napisał:
Dzień dobry,
gdzie i kiedy urodził się młody Stanisław Matusiak? akt nr 206
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
dziękuję i pozdrawiam,
Michał

Kamiński_Janusz - 25-02-2019 - 17:24
Temat postu:
ur. w Suchodole powiatu sokołowskiego
Emerald - 06-03-2019 - 11:11
Temat postu:
Proszę o odczytanie zawodu i wieku pierwszego świadka, Jana Głowackiego, akt nr 68
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,96
el_za - 06-03-2019 - 12:17
Temat postu:
szewc, lat 26

Ela
Emerald - 06-03-2019 - 16:08
Temat postu:
Proszę o odczytanie wieku Bronisława Wojciechowskiego z aktu nr 62:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238275,68
Kamiński_Janusz - 06-03-2019 - 16:51
Temat postu:
7 i pół roku
patrickptb - 10-03-2019 - 09:30
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Witam, potrzebuję przetłumaczyć te kilka rubryk.



Pozdrawiam, Patryk C.
ryszard_1463 - 10-03-2019 - 21:52
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Od lewej, góra: Miejsce poprzedniego zamieszkania / wieś Moników?, poniżej: wieś Wólka Bogdańska Gliny Parzniewice. Na podstawie odpisu z 12 marca 1892 r. pod nr 713
Druga kolumna: Uwagi / tutaj zapisywane są wszystkie zaszłe istotne zmiany takie jak śmierć przesiedlenie przejście do innego domu itd. poniżej: Przyjęty na służbę w 1883 roku. Po zwolnieniu zaliczony do rezerwy w 1888 r. Umarł 30 lipca / 12 sierpnia 1911 roku parafii Bogdanów
patrickptb - 11-03-2019 - 17:45
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Dziękuję. Kolejna prośba, to data śmierci?


ryszard_1463 - 11-03-2019 - 18:05
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
W 1907 r. zwolniony do rezerwy armii.
Ruminski_Marcin - 12-03-2019 - 10:35
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Dzień dobry,
proszę o odczytanie imion rodziców, nazwiska panieńskiego matki i miejsca urodzenia:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/0378e49b8e1019fa

Dziękuję i pozdrawiam:)

Marcin
ryszard_1463 - 13-03-2019 - 23:07
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Szlachciców Justyna(?) i Anny z domu Szyderżka(?) Gecewiczów ślubnych małżonków córka urodzona tegoż (miesiąca?) dwudziestego czwartego dnia tej parafii w Papierniczej Kuczkuryskiej Fabryce.
Ruminski_Marcin - 14-03-2019 - 07:51
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Dziękuję! Teraz ruszę z miejsca z dalszymi poszukiwaniami!
Marcin
Tomasz_Mierzejek - 14-03-2019 - 19:32
Temat postu: Dopiski na marginesach aktów metrykalnych
Witam.Proszę o pomoc w odczytaniu informacji zawartych na marginesie w akcie urodznia numer 340 z roku 1912. Osoba o imieniu Józef Turek.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1681



1912 340 Józef Turek Stanisław Bronisława Tańska Myszyniec Niedźwiedź
krzysztofjach1 - 14-03-2019 - 19:57
Temat postu: Dopisek na marginesie
Józef Turek dnia 23 sierpnia 1938 roku w kościele w Myszyńcu zaślubił Eleonorę Archacką. Drugi zapis zawarł małżeństwo dnia 22 lutego 1954 roku nr 37/56 USC Nowa Ruda z Małgorzata Darmofał.
Tomasz_Mierzejek - 14-03-2019 - 19:59
Temat postu: Dopisek na marginesie
Dziękuje za pomoc. Pozdrawiam.
patrickptb - 15-03-2019 - 15:06
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Witam, proszę o przetłumaczenie tej rubryki dot. Marianny Kraś urodzonej w 1878 roku w Sierosławiu.



Patryk C.
Kamiński_Janusz - 15-03-2019 - 19:08
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
wyszła za mąż za mieszkańca wsi Wola Kamocka - Walentego Stus, usunięta na podstawie zawiadomienia Nr 62 wójta gminy Grabica z 11 stycznia 1900 r.
Szczepansky - 17-03-2019 - 03:16
Temat postu:
Prośba o słówko, nie wiem jakiego dnia?


Andrzej75 - 17-03-2019 - 07:32
Temat postu:
текущего дня
Tomasz_Mierzejek - 17-03-2019 - 10:23
Temat postu: Akt numer 3
Proszę o pomoc. Co pisze na marginesie w akcie numer 3?




http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=395
Zofia_Brzeska - 17-03-2019 - 10:55
Temat postu: Akt numer 3
Na marginesie aktu nr 3 jest napisane:
"Dnia 23 czerwca 1936 roku w myszynieckim kościele poślubiła Bolesława Jurczaka (Jórczaka)".

Z. B.
Tomasz_Mierzejek - 17-03-2019 - 11:06
Temat postu:
Dziękuję Pani za odpowiedz. Pozdrawiam





Mam pytanie odnośnie Konstancji Domian. Z kim zawarła związek małżeński? Akt numer 247.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
Kamiński_Janusz - 17-03-2019 - 12:02
Temat postu:
poślubiła Stanisława Bryskę
Zofia_Brzeska - 17-03-2019 - 12:09
Temat postu:
Janusz mnie uprzedził.

W 1935 roku umiera w parafii Zaręby (pow. przasnyski) w wieku 3 miesięcy Cecylia Bryska (rodzice: Stanisław Bryska i Konstancja Domian).

Z. B.
Tomasz_Mierzejek - 17-03-2019 - 12:19
Temat postu:
Dziękuję Państwu za pomoc.
Szczepansky - 17-03-2019 - 12:21
Temat postu:
Dziękuję za szybką opdowiedź
Marika - 18-03-2019 - 10:35
Temat postu:
dzień dobry

proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu 1 zdania z tego aktu: akt 194:
https://szukajwarchiwach.pl/63/163/0/1/ ... fAQGKBAT0w

Chodzi o 2-e zdanie - wyraz pomiędzy "stawiła się (...) przy porodach" oraz ta część "od Nikodyma Niemkiewicza (...)" - jest tam cos o służbie wojennej.
Dziękuję.

Kasia
ewa_marciniak - 18-03-2019 - 11:32
Temat postu:
Witaj, Marika

pierwsze słowo: "bywszaja" - chyba jasne o co chodzi;

drugi tekst: ... trzydzieści lat mającego leśnika (gajowego?) lasów rządowych nieobecnego z powodu wezwania do służby wojskowej i prawowitej jego małżonki Marianny ...

Gdy zobaczyłam nazwisko Niemkiewicz to przez chwilę pomyślałam, że ze znajomymi z Gródka Jagiellońskiego się spotkam Smile No ale to raczej nie na szwa... Chyba dobrze myślę, że to dwa całkiem różne rody o tym samym rzadkim nazwisku?


Pozdrawiam, Ewa
Marika - 18-03-2019 - 11:46
Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc.

To chyba raczej inne rody. Choć nie mam pewności.
Moi przybyli w okolice Sejn (Giby) ok. 1780 r. We wcześniejszych spisach wsi ich nie ma. Także zakładam, że przybyli ok. 1780r.
Pod koniec XVIIIw. występują jako Niemko.
Niestety nie wiem, skąd przybyli do Gib.

Kasia
nepirk - 18-03-2019 - 15:25
Temat postu:
Dzień dobry, proszę o odcyfrowanie wieku zmarłych dzieci Ewy i Marianny - dwa akty zmarły tego samego dnia 13.01.1901 - nr 10 i 11 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=124,
dziękuję i pozdrawiam,
Michał
ps. gdyby ktoś miał czas proszę również o https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -450.phtml
el_za - 18-03-2019 - 16:10
Temat postu:
Obie żyły trzy minuty.

Ela
benyzet - 19-03-2019 - 19:39
Temat postu:
Witam serdecznie. Proszę o odczytanie daty zgłoszenia urodzenia dziecka ( Marta) i datę faktycznego urodzenia dziecka na poniższym akcie ( akt nr.83)
https://drive.google.com/open?id=11PHtK ... jCBeJmzUbL
Dziękuję
el_za - 19-03-2019 - 20:49
Temat postu:
ur. 01/ 14.XII.1913
zgł. 08/ 21.XII.1913

Ela
benyzet - 19-03-2019 - 21:52
Temat postu:
Dziękuję bardzo Smile
Szczepansky - 20-03-2019 - 00:04
Temat postu:
Prośba o odczytanie imienia i nazwiska oraz zdania


Kamiński_Janusz - 20-03-2019 - 00:12
Temat postu:
Augustyn(a) Musiał
Urodzilo sie niezywe dziecię płci męskiej, z nieznanego ojca
Szczepansky - 20-03-2019 - 14:34
Temat postu:
Dziękuję za pomoc, Pozdrawiam
Emerald - 25-03-2019 - 09:18
Temat postu:
Czy w akcie nr 111 (pierwszy na stronie, zaczął się na poprzedniej) są wymienione dwie pary rodziców chrzestnych? Zdziwiły mnie dwie pary nazwisk na końcu aktu - Paweł Grzybowski i Lucyna Cholewińska oraz Władysław Kucz i Józefa Bednarska.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,109
el_za - 25-03-2019 - 09:48
Temat postu:
Pierwsza para to chrzestni, druga para asystowała (asystenci).

Ela
Kamiński_Janusz - 25-03-2019 - 09:52
Temat postu:
w akcie tym występują chrzestni i tzw. asystenci, uczestniczący w ceremonii chrztu
kamilmazowiecki - 02-04-2019 - 11:18
Temat postu: dwa zdania OK
witam,

proszę o pomoc w odczytaniu tych dwóch zdań.

http://s1.fotowrzut.pl/UB51W0MOXE/1.jpg

zaczyna się: зачислен в ратники ополчения 1-го разряда в призыв с 1889?

co to dokładnie oznacza


dziękuję

Kamil Maciej
Kamiński_Janusz - 04-04-2019 - 09:27
Temat postu: dwa zdania
w poborze 1889 roku zaliczony do pospolitego ruszenia (wojsko rezerwowe) I kategorii.

Oprócz armii regularnej istniały państwowe wojska rezerwowe, podzielone na dwie kategorie [ros.: разряды] i do których powoływani byli mężczyźni w wieku od 21 do 43 lat, którzy byli zwalniani ze służby w armii regularnej. Do pierwszej kategorii zaliczano wszystkich zdolnych ze względu na stan zdrowia, ale zwolnionych ze służby liniowej z innych powodów. Osoby z tej kategorii na wypadek wojny mogły być źródłem do uzupełniania zasobów ludzkich armii. Do kategorii drugiej należeli ci, którym zwolnienie ze służby przysługiwało ze względu na stan zdrowia. Z nich mogły być formowane oddziały tyłowe.
kamilmazowiecki - 04-04-2019 - 10:36
Temat postu: Re: dwa zdania
Kamiński_Janusz napisał:
w poborze 1889 roku zaliczony do pospolitego ruszenia (wojsko rezerwowe) I kategorii.

Oprócz armii regularnej istniały państwowe wojska rezerwowe, podzielone na dwie kategorie [ros.: разряды] i do których powoływani byli mężczyźni w wieku od 21 do 43 lat, którzy byli zwalniani ze służby w armii regularnej. Do pierwszej kategorii zaliczano wszystkich zdolnych ze względu na stan zdrowia, ale zwolnionych ze służby liniowej z innych powodów. Osoby z tej kategorii na wypadek wojny mogły być źródłem do uzupełniania zasobów ludzkich armii. Do kategorii drugiej należeli ci, którym zwolnienie ze służby przysługiwało ze względu na stan zdrowia. Z nich mogły być formowane oddziały tyłowe.



Bardzo dziękuję!!!!!!!!!


Kamil Maciej
kamilmazowiecki - 05-04-2019 - 10:40
Temat postu: słowo
Witam,

co oznacza słowo: усадебник

dziękuję

Kamil Maciej
Irena_Powiśle - 05-04-2019 - 12:07
Temat postu: słowo
co oznacza słowo: усадебник

to zależy w jakim sensie.

Na ile rozumiem jest to z aktów?
Wtedy usadebnik - усадебник - jednodworzec; zamieszkały na folwarku; osadnik; dzierżawca, właściciel gospodarstwa, raczej to gospodarstwo - folwark.
Jeszcze tak nazywano osiedlonych odrębnie gdzieś na gospodarstwie absolwentów pewnej powiatowej szkoły rolniczej.

Zupełne inny sens tego słowa "usadebnik" - osoba, urodzona i wychowana we własnym majątku, która w życiu dorosłym stała pisarzem i w swoich utworach opisuje życie tego majątku - usad'by. Usadebnik w tym sensie to pisarz.


Irena
San.Min. - 05-04-2019 - 22:08
Temat postu: słowo
https://szukajwarchiwach.pl/62/181/0/1/ ... Jcn80fU6RA
akt nr 20. Potrzebuję wiedzieć tylko czy rodzice Antoniego Księżopolskiego żyją czy nie, o ile jest to napisane.
Dziękuję
Kamiński_Janusz - 06-04-2019 - 00:39
Temat postu: słowo
Syn żyjących rodziców
Tomasz_Mierzejek - 06-04-2019 - 17:34
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Proszę o podanie imion i nazwisk świadków z akt numer 12. AKT ŚLUBU
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,198593,123
ryszard_1463 - 06-04-2019 - 18:43
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Jan Małz i Antoni Ksiepka.
Krzyś98 - 06-04-2019 - 19:27
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Prosze o powiedzenie czy jest to akt urodzenia (nr 226) Franciszka czy Franciszka?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1274

Ponieważ z tego co udało mi się ustalić to, że okazano dziecko płci żeńskiej, urodzone 12/ 24 IX.1870r, o 8 po południu, któremu dano imię Franciszek! Rodzice to Tomasz i Ludwika z Piotrowskich.
Zastanawiam się czy mogła nastąpić literówka?
Pozdrawiam
Tomasz_Mierzejek - 06-04-2019 - 19:42
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
ryszard_1463 napisał:
Jan Małz i Antoni Ksiepka.


Dziękuję bardzo
San.Min. - 07-04-2019 - 13:18
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
akt nr 51
https://szukajwarchiwach.pl/62/181/0/1/ ... -acZcKUaNQ
Nie jestem w stanie nic rozczytać. Potrzebuję tylko daty urodzenia (dzień i miesiąc). Z góry bardzo dziękuję Smile
el_za - 07-04-2019 - 15:02
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
ur. 07/ 19 sierpnia

Ela
carmilla - 15-04-2019 - 08:33
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Witajcie,

mam dylemat jak odczytać info o ojcu panny młodej. Chodzi o te słowa:

владельца дружек

tu fragment aktu: http://s1.fotowrzut.pl/0H9ZTK9WWB/1.jpg

a tu cały akt: numer 149

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 22&y=0

właścicielem czego był ojciec panny młodej. Po rosyjsku jest napisane: владельца дружек
Irena_Powiśle - 15-04-2019 - 09:02
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Moim zdaniem powinno byc владельца дрожек/дорожки.
To taki wóz. Dorożka.

Irena
nepirk - 16-04-2019 - 15:50
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Dzień dobry, czyim synem był młody Adam Kubiak, co generalnie o nim i rodzicach w akcie napisano? akt z par. Praga nr 29/1891 - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2&y=80
dziękuje i pozdrawiam,
Michał
Kamiński_Janusz - 16-04-2019 - 18:16
Temat postu: Re: i.d. kaznaczeja
Adam Kubiak, kawaler, rolnik, emerytowany żołnierz, urodzony w Bródnie i tam też mieszkający, lat 25 mający, syn Marcina i Marianny z domu Różycka?.
nepirk - 18-04-2019 - 13:57
Temat postu: Praga MBL akt nr 30/1882
Dzień dobry, ile mieli lat i gdzie ur. się młodzi? Jakie jest nazwisko panieńskie matki młodego?
par. Praga MBL akt nr 30/1882
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=221
dziękuje i pozdrawiam,
Michał
lukas49 - 18-04-2019 - 14:32
Temat postu: Praga MBL akt nr 30/1882
Witam
Władysław Banaszek - kawaler, urlopowany żołnierz, lat 25, ur. Wola Cygowska, matka Teresa Krzyczewska
Katarzyna Kubiak - panna, lat 24, ur. Bródno (Warszawa).
Emerald - 20-04-2019 - 12:30
Temat postu: Praga MBL akt nr 30/1882
Proszę o pomoc w określeniu, jakie nazwisko nosiło dziecko i czy miało ojca - bazuję tylko na polskojęzycznych nawiasach i tu nie widzę podanego ojca, zaś matka określona jest jako "Karolina Woicka urodzona Teler", a w spisie na końcu pod tym numerem aktu jest wymieniona Józefa Anna Teller. Czy jest może jakaś wzmianka o tym, że matka była mężatką/wdową? Jeśli tak, to czy dziecko dostało "aktualne" nazwisko matki, a więc po mężu, czy jednak jej panieńskie?
Akt nr 136:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,242
Spis:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,238278,289
lukas49 - 20-04-2019 - 12:37
Temat postu: Praga MBL akt nr 30/1882
Linki nie działają. Proszę je poprawić.
Kamiński_Janusz - 20-04-2019 - 14:02
Temat postu: Praga MBL akt nr 30/1882
Józefa Anna Teller jest córką Karoliny, czyli nosi jej nazwisko panieńskie
adrian.kaszubski - 28-04-2019 - 13:37
Temat postu: Praga MBL akt nr 30/1882
Dzień dobry,
poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego zdania.
Chodzi mi o wiek (9 lat?) zgonu.

www.fotosik.pl/zdjecie/85635a9cb81abbde

Z góry dziękuję za pomoc.
lukas49 - 28-04-2019 - 13:47
Temat postu: Praga MBL akt nr 30/1882
Dziewięć miesięcy (девяти месяцев ).
maciek.lel - 29-04-2019 - 20:35
Temat postu:
Witam, bardzo proszę o pomoc w określeniu ile lat miał i gdzie urodził się młody Stanisław Lelewski oraz czy mamy tam jakieś informacje o jego rodzicach Modeście i Rozalii.

Parafia Karniewo, akt nr 25/1901
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=244

Z góry dziękuje za pomoc
Kamiński_Janusz - 29-04-2019 - 20:54
Temat postu:
Lat 24, urodzony w Karniewie. Rodzice nie żyją.
Tomasz_Mierzejek - 02-05-2019 - 15:37
Temat postu:
AKT M
1908 6 Paweł Kubeł Jan, Marianna Staśkiewicz Rozalia BrzuskaInne nazwiska: Szablak Jakub, Franciszka Żochłowska Łyse

Czy Paweł w chwili zawarcia związku jest kawalerem?
Czy Rozalia jest wdową po Andrzeju?

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,198505,341
ryszard_1463 - 02-05-2019 - 20:39
Temat postu:
Paweł Kubeł jest wdowcem po Mariannie Korzenieckiej.
Tak, Rozalia jest wdową po Andrzeju Brzoskim.
Tomasz_Mierzejek - 02-05-2019 - 20:47
Temat postu:
Dziękuję Panu
Szczepansky - 03-05-2019 - 19:58
Temat postu:
Witam, mam problem odnośnie daty ślubu.
Proszę o pomoc i wskazanie miesiąca
Dziękuję, za pomoc.


Kamiński_Janusz - 03-05-2019 - 21:22
Temat postu:
24 września/ 7 października 1912.
Podkreślone słowo: dnia
Aleksander_Kunsdorf - 04-05-2019 - 21:25
Temat postu:
Witam serdecznie!

Z następujących aktów, bardzo uprzejmie prosiłbym o nastepujace dane:

1.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=985

Akt nr 322 - wiek, miejsce urodzenia

2. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 09&y=0

Akt nr 30 - wiek i miejsce urodzenia żony, gdzie mieszkają rodzice ?

3. https://szukajwarchiwach.pl/72/181/0/-/ ... bHTCAUWx9A

Akt nr 58 - wiek ojca

4. https://szukajwarchiwach.pl/72/181/0/-/ ... 5FlPKH4VkA

Akt nr 643 - wiek ojca

Pozdrawiam serdecznie!

Aleksander Kunsdorf
RenataMik - 04-05-2019 - 21:46
Temat postu:
1-akt 322
Wilhelmina wdowa lat 54 ur.Nowa Wola
2-akt 30
Katarzyna 20 lat zamieszkała Nowa Wola ur.Warszawa -kości.ewangelicko-augsburski
3-akt 58
28 lat
4-akt 643
34 lat
Pozdrawiam
Tomasz_Mierzejek - 04-05-2019 - 22:34
Temat postu:
Mam pytanie. Czy jest informacja gdzie i kiedy urodził się Pan Młody- Kazimierz ?
1894 28 Kazimierz Lemański Franciszek, Anna Nicewicz Rozalia Sadłowska Józef, Anna Bałdyga Łyse

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=125
Szczepansky - 04-05-2019 - 23:06
Temat postu:
Witam, mam prośbę o przetłumaczenie kilku słów
Generalnie chodzi, o to co piszę przy Ojcu, jego imię, imię matki i nazwę parafii

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie
Pozdrawiam


RenataMik - 04-05-2019 - 23:25
Temat postu:
Do TomekM
Kazimierz Lemański urodził sie i mieszkał przy rodzicach a właściwie przy żyjacej juz tylko matce w- Lemany
Pozdrawiam
Kamiński_Janusz - 04-05-2019 - 23:33
Temat postu:
Szczepansky napisał:
Witam, mam prośbę o przetłumaczenie kilku słów
Generalnie chodzi, o to co piszę przy Ojcu, jego imię, imię matki i nazwę parafii

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie
Pozdrawiam


Irena_Powiśle - 05-05-2019 - 04:33
Temat postu:
Ojciec - Ignacy
Matka - Cecilia (umarla)
Parafia Przyrów

Irena
Tomasz_Mierzejek - 05-05-2019 - 09:31
Temat postu:
RenataMik napisał:
Do TomekM
Kazimierz Lemański urodził sie i mieszkał przy rodzicach a właściwie przy żyjacej juz tylko matce w- Lemany
Pozdrawiam




Dziękuję Pani za odpowiedz.
Tomasz_Mierzejek - 07-05-2019 - 15:06
Temat postu: Ok dziękuję
Czy Petronela jest wdowa po Józefie? Akt 148
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 48-153.jpg
EwaMolly - 07-05-2019 - 15:21
Temat postu:
Serdecznie proszę o informację, czy na metryce chrztu Julianny jest podany zawód jej ojca lub numer domu w którym się urodziła. https://www.fotosik.pl/zdjecie/581d6a6867577aef
Z góry dziękuję Smile
marzec_jadwiga - 07-05-2019 - 15:30
Temat postu:
Ewa

Mateusz Janiszewski to służacy. Nie ma numeru domu
marzec_jadwiga - 07-05-2019 - 22:37
Temat postu:
Tomek

"Petronela zostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa"

Jadwiga
EwaMolly - 08-05-2019 - 10:03
Temat postu:
Dziękuje bardzo Very Happy
Jeszcze co do Mateusza to mam jedno pytanie, proszę o odczytanie gdzież on się urodził.
Akt zgonu nr 159 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Z góry dziękuję Smile
Kamiński_Janusz - 08-05-2019 - 11:37
Temat postu:
urodzony w Kaszewcu
maciej.grabowski - 09-05-2019 - 07:59
Temat postu:
Dzień dobry, czy mogę prosić o przetłumaczenie daty ślubu, danych małżonków i ich rodziców i ew. miejsc urodzenia z aktu nr 4 dot. ślubu Piotra Olszewskiego i Magdaleny Żelazko w Karczewiu w 1876:

https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/7 ... 3uC67QW0mg

Bardzo dziękuję.
Kamiński_Janusz - 09-05-2019 - 10:10
Temat postu:
Piotr Olszewski kawaler,mieszkający u swoich rodziców w Karczewie i tu też urodzony, syn Antoniego i zmarłej zony jego Franciszki z Niedziołków, małżonków Olszewskich, lat 24 mający.
Magdalena Żelazko, panna mieszkająca u swojej matki gospodyni w Karczewie i tu też urodzona, córka zmarłego Tomasza i żyjącej Małgorzaty z Kolakiewiczów? małzonków Żelazków, lat 23 mająca.
maciej.grabowski - 09-05-2019 - 14:48
Temat postu:
Serdecznie dziękuję
Kamila96 - 10-05-2019 - 17:24
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o odczytanie daty ślubu , wieku oraz miejscowości w której urodziła się panna młoda.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=895


Z góry dziękuję
Kamila
Kamiński_Janusz - 10-05-2019 - 18:31
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów
Dobrze jest też podać nr aktu...

AKT Nr 25(???)/1874
Ślub: 23 września/5 października 1874 roku w południe.
Panna młoda: Jadwiga Majchrzak, panna urodzona we wsi Janków w Wielkim Księstwie Poznańskim, mieszkająca przy rodzicach we wsi Rydzewie
Kamila96 - 11-05-2019 - 09:05
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów
Tak o ten akt właśnie chodziło serdecznie dziękuję.
Czy ktoś z forumowiczów orientuję się jaka to mogła być parafia ?

Z góry dziękuję za pomoc
Kamila
Kamiński_Janusz - 11-05-2019 - 09:36
Temat postu: Prośba o odczytanie kilku słów
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/aresult ... 22B2FAF2-3
carmilla - 12-05-2019 - 10:09
Temat postu: Akt chrztu
Witajcie,

mam problem z odczytaniem zakreślonych na czerwono zdań i słów.

Parafia rzymskokatolicka Stare Wornie, rok 1881.

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu zaznaczonych odcinków:

http://s1.fotowrzut.pl/2XORWVBMV9/1.jpg


Na podstawie ukazu .... 20 stycznia 1889 roku ...... Donata Cypriana.................??????

tutaj rozumiem, że po prostu na podstawie tego postanowienia wpisano dodatkowo do aktu dwa kolejne imiona ojca dziecka,

a jaka to miejscowość jeśli chodzi o te drugie podkreślenie?

Kolleckiego asesora?
111chris - 12-05-2019 - 23:33
Temat postu: Akt chrztu
Nie podejmuję się odczytać danych w kolumnie pierwszej.

Kolumna ostatnia - chrzestni (słowo po słowie, trochę dziwnie brzmi to po polsku): "...ksiądz Tytus Gedwiłło z Ksawerą, kolegialnego asesora, Zenona Kombara, małżonką"

Kombar - jest (było) takie nazwisko na Litwie.

Asesor kolegialny: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tabela_rang


Pozdrawiam

Krzysiek
maciej.grabowski - 14-05-2019 - 23:11
Temat postu:
Mam pytanie odnośnie aktu ślubu Karoliny Wojczuk z d. Domczyk ze Stanisławem Wojczukiem w Parafii Dzierążnia w 1911 r. W akcie obok nazwiska panieńskiego pojawia się zapis “v Tkaczyk". Co to może oznaczać? Czy mogę prosić o przetłumaczenie najważniejszych faktów (data ślubu, dane rodziców, zawód)?
Akt nr 16
https://szukajwarchiwach.pl/88/604/0/-/ ... rBDsDTgH7w
Andrzej75 - 15-05-2019 - 01:41
Temat postu:
maciej.grabowski napisał:
W akcie obok nazwiska panieńskiego pojawia się zapis “v Tkaczyk". Co to może oznaczać?

Co to może oznaczać, jest napisane w bazie indeksów Lubelszczyzny:
https://regestry.lubgens.eu/viewpage.ph ... mp;par=230 (Domczyk vel Tkaczyk)
maciej.grabowski napisał:
Czy mogę prosić o przetłumaczenie najważniejszych faktów (data ślubu, dane rodziców, zawód)?

28 VI / 11 VII 1911 r.
młody: włościanin, syn Michała i Ewy z Czuwarów, rolników
młoda: włościanka, córka Michała i Anastazji z Mulawów, rolników
maciej.grabowski - 15-05-2019 - 21:39
Temat postu:
Bardzo dziękuję.
maciej.grabowski - 16-05-2019 - 07:02
Temat postu:
Juszczak Michał Piłatówna Anastazja Łabunie 6 1886 Jatutów

Czy mogę prosić o odczytanie danych z aktu małżeństwa (wiek małonków i dane ich rodziców)

Akt nr 6: https://szukajwarchiwach.pl/88/617/0/-/ ... 4l-9LFP65A

Dziękuję.
el_za - 16-05-2019 - 09:14
Temat postu:
Michał - lat 37, syn nieżyjących Marcina i Marianny z d.Maliszewskiej
Anastazja - lat 19, córka Józefa i Marianny z d.Wojtasowej

Ela
nepirk - 22-05-2019 - 15:38
Temat postu: Wojciech Buszyński MBL Praga 277/1876
Dzien dobry,
proszę o odczytanie gdzie zmarł, gdzie byl ur. i ile miał lat Wojciech Buszyński zm. w par. Praga MBL akt nr 277/1876 - syn Pawła i Franciszki z Omicewskich; link do aktu http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=101
dziekuje i pozdrawiam
Andrzej75 - 22-05-2019 - 15:55
Temat postu:
4 miesiące; ur. w Kawęczynie
nepirk napisał:
syn Pawła i Franciszki z Omicewskich

Ja bym raczej przeczytał „z Oliszewskich”.
Kamila96 - 27-05-2019 - 09:20
Temat postu:
Dzień dobry ,
zwracam się z prośbą o odczytanie daty zgonu, wieku, zawodu zmarłego Wojciecha Fendorfa syna Jana i Marianny Olewickiej urodzonego w Chajewie, a zamieszkałego w Koloni Chajew , pozostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę Fendorf z Majchrzaków . Parafia Kliczków Mały akt 11 1909 rok.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66&y=9

Z góry dziękuję
Kamila
el_za - 27-05-2019 - 10:04
Temat postu:
zmarł 30.I/ 12.II.1909, lat 64, rolnik, urodzony we wsi Żydowiec, parafii Cieszęcin

Ela
Kamila96 - 28-05-2019 - 11:40
Temat postu:
Dziękuję serdecznie za przetłumaczenie .
Proszę o odczytanie gdzie urodził się pan młody Franciszek Fendorf akt numer 14 1872 rok parafia Kliczków Mały

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Z góry dziękuję
Kamila
Sroczyński_Włodzimierz - 28-05-2019 - 11:45
Temat postu:
tę informację ew. znajdziesz w
https://szukajwarchiwach.pl/39/1510/0/- ... bJednostka
w samym akcie miejsca urodzenia młodego nie widzę
może Chajew, ale to nie wprost, a wnioskowanie
trzygny_aleksandra - 06-06-2019 - 12:26
Temat postu:
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o odczytanie daty urodzenia Teodory Lotka oraz odczytanie imion i nazwisk rodziców chrzestnych, akt 236, parafia Brzeźnio.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=932

Z góry dziękuję
Ola
Irena_Powiśle - 06-06-2019 - 13:58
Temat postu:
Teodora urodzona 19.10/01.11 r 1902 o godzinie 2 p.p.
Rodzice chrzestni Joann Pustelnik i Rozalia Ganios (??? Nie jestem pewna).

Irena
Polinka - 11-06-2019 - 17:10
Temat postu:
Dzień dobry, poproszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów.
1. nr 659 ur. Amelia Antonina Burba
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0

Jaki zawód wykonywał świadek (chyba nawet ojciec chrzestny) Konstanty Waćkowski/Wasikowski, skąd pochodził? Pocztowego Razsilnowo czy jakoś tak? Listonosz?

2. I jeszcze akt małżeństwa Marcina Burby i Antoniny Kupczyńskiej nr 45

https://szukajwarchiwach.pl/72/160/0/-/ ... 5#tabSkany

tak nabazgrał ten ksiądz, że za nic nie mogę zrozumieć co tam jest napisane, ktoś był z Żytomierza? Czy są imiona rodziców Marcina Burby? Skąd pochodził?

Paulina
el_za - 11-06-2019 - 17:56
Temat postu:
Wg zapisu, świadek to posłaniec pocztowy, czy to, to samo co listonosz? nie wiem, jaki zawód spisujący miał na myśli. Listonosz to raczej - почтальон. Konstanty mieszka w Warszawie.
W Żytomierzu urodził się Marcin Burba, syn nieżyjącego Jana i matki niepamiętnego imienia. Marcin mieszka w Warszawie, w parafii św. Jana.

Ela
Polinka - 11-06-2019 - 18:11
Temat postu:
el_za napisał:
Wg zapisu, świadek to posłaniec pocztowy, czy to, to samo co listonosz? nie wiem, jaki zawód spisujący miał na myśli. Listonosz to raczej - почтальон. Konstanty mieszka w Warszawie.
W Żytomierzu urodził się Marcin Burba, syn nieżyjącego Jana i matki niepamiętnego imienia. Marcin mieszka w Warszawie, w parafii św. Jana.

Ela


Dziękuję bardzo Very Happy Od kilku dni próbowałam to odszyfrować
ryszard_1463 - 11-06-2019 - 18:25
Temat postu:
el_za napisał:
Wg zapisu, świadek to posłaniec pocztowy, czy to, to samo co listonosz? nie wiem, jaki zawód spisujący miał na myśli. Listonosz to raczej - почтальон. Konstanty mieszka w Warszawie.
W Żytomierzu urodził się Marcin Burba, syn nieżyjącego Jana i matki niepamiętnego imienia. Marcin mieszka w Warszawie, w parafii św. Jana.

Ela


Gwoli ścisłości:"kawaler, żołnierz rezerwy, służący w urzędzie telegraficznym lat 30, urodzony w gubernialnym mieście Żytomierzu"
Irena_Powiśle - 11-06-2019 - 18:58
Temat postu:
"Jaki zawód wykonywał świadek (chyba nawet ojciec chrzestny) Konstanty Waćkowski/Wasikowski, skąd pochodził? Pocztowego Razsilnowo czy jakoś tak? Listonosz?"

Рассыльный - to kurier. w sensie почтовый рассыльный to listonosz.
Dodam że w tym akcie jest błędnie zapisana ulica. Powinna to byc Bednarska.
Nazwa ulicy przetłumaczona na język rosyjski.

Irena
Polinka - 11-06-2019 - 22:11
Temat postu:
Dziękuję jeszcze raz Smile Ta strona jest niesamowita. Nawet nie wyobrażam sobie szukania moich przodków bez Was Smile

Irena_Powiśle napisał:
"Dodam że w tym akcie jest błędnie zapisana ulica. Powinna to byc Bednarska.

Doszłam do tego właśnie dzięki tej stronie, ktoś inny się już pytał.

Ogólnie ciekawa sprawa jest z K. Waćkowskim, to mój pradziadek. Oprócz 2 zdjęć praktycznie nie istnieje. Urodził się (chyba) na Ukrainie. Nie mam jego aktu urodzenia, aktu ślubu, aktów narodzin jego dzieci (2 urodziło się w W-wie ale nie mogę znaleźć). Na dodatek zaginął w Rosji w czasie rewolucji. Moja babcia nazywała Amelię Burbę kuzynką, więc próbowałam ugryźć sprawę od tej strony, ale też nic, aż nagle pojawił się jej akt urodzin i szok. Konstanty Waśkowski jako ojciec chrzestny Very Happy Jednak istniał!

Rozpisałam się. Dziękuję za pomoc
Irena_Powiśle - 11-06-2019 - 23:47
Temat postu:
Nazwisko Burba mozna znalezc na stronach rosyjskojezycznych
Np
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Б ... 73;а
1 link - mozna odczytac ze nazwisko przyszlo do Ukrainy z Litwy. Z Ukrainy do gór Uralskich
Jest wspolczesny slad o tym nazwisku, Tez Ukraina, np
https://viva.ua/beauty/beauty-news/4518 ... stjyu.html

Jest nawet strona fotografa Igora Burba
http://igorburba.ru
Mieszka w Moskwie
A to Burba, zolnierz radziecki, urodzil sie a propos pod Zytomierzem
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/ ... 80;ч

Tu Chyba o Niestorze tego rodu - szafar orszanski Mikolaj Burba, rok 1580
https://tupikov.academic.ru/393/Б ... 73;а
Tomasz_Mierzejek - 12-06-2019 - 14:52
Temat postu:
Witam. Proszę o informację o wieku ojca (Adam Maciora) z podanych aktów urodzeń;

Akt 106 (proszę też o datę urodzin dziecka)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... amp;y=1199

Akt 91
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=143
Kamiński_Janusz - 12-06-2019 - 17:49
Temat postu:
akt 106
data urodzenia: 10/23 marca 1912
Ojciec - lat 40

Akt 91
data urodzenia: 19 lutego/4 marca 1905 r.
ojciec - lat 42
Tomasz_Mierzejek - 12-06-2019 - 18:17
Temat postu:
Dziękuję. Wiec jak to możliwe ze w 1905 ma 42 a w 1912 40 lat? Czy to pomyłka księdza?
Kamiński_Janusz - 12-06-2019 - 21:10
Temat postu:
Tu moja mała pomylka. W 1912 wpisano 45 lat, a nie 40. Reszta to już sprawka piszącego akt.
Tomasz_Mierzejek - 12-06-2019 - 21:15
Temat postu:
Dziękuję bardzo.
Kamila96 - 15-06-2019 - 09:36
Temat postu:
Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie imion rodziców panny młodej Marianny Ciapy akt numer 23

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 32&y=8

Z góry dziękuję
Kamila
Irena_Powiśle - 15-06-2019 - 09:42
Temat postu:
Marcin i Katarzyna

Irena
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits