Tłumaczenia - niemiecki - Akt małżeństwa Jacob Karwiese Dorothea Friderici 1752 K_Aneta - 24-01-2025 - 13:08 Temat postu: Akt małżeństwa Jacob Karwiese Dorothea Friderici 1752
Dzień dobry,
poproszę o pomoc w tłumaczeniu. Czy jest jakaś informacja w akcie, że mąż był wdowcem? Wielu słów nie mogę odczytać. To jest Nowe Miasto w Toruniu, parafia ewangelicka gdzie znajdują się kościoły św. Trójcy i św. Jakuba. Z innych przesłanek wnioskuje, że Pan młody mógł być rzeźnikiem, a ojciec panny młodej zajmował się spływem beczek z solanką. Czy ten akt to potwierdza?
Można też odszukać na https://www.genealogiawarchiwach.plbeatabistram - 25-01-2025 - 16:30 Temat postu: Akt małżeństwa Jacob Karwiese Dorothea Friderici 1752
wydaje mi sie ze nazwisko tu pisane Krawihe –
Johann obywatel i rzeznik z panna Dorothea Regina s, v.t *? pana Johanna Gottlieba Fridrici
obecnie przy Defluitation ** z krolewskich Salinen (Solanki?) slubna, srodkowa corka.
* nie wiem co oznaczaja te skroty? (raczej nie, ze zmarly)
** to slowo deflutation –pewnosci nie mam, ale moze byc ewentualnie od odplywac, splywac (kombinacja defluere+atio?) ale to juz moze jakis lacinnik sie wypowie
Moze Romku cos wymyslisz?Malrom - 25-01-2025 - 20:48 Temat postu: Akt małżeństwa Jacob Karwiese Dorothea Friderici 1752
wg mnie wygląda to tak:
15.August post Dominicam XI post Trinitatis /15.08.1752 po 11. niedzieli po Św. Trójcy
mit Jungfer Dorothea Regina , des sub titulo Herr Johann Gottlieb Fridrici Attendenten bey der Defluitation aus den Königlichen Salinen eheliche mittelsten Tochter
z panną Dorothea Regina, pod/z tytułem Pana Johanna G. Fridrici /administrującego/dozorującego spław /beczek/ /administratora/z Królewskich Salin, ślubna środkowa/średnia córka.