Tłumaczenia - niemiecki - OK 1889 zg. Marta Tumidajska, Opalenica Radziszewska_Joanna - 02-01-2025 - 17:13 Temat postu: OK 1889 zg. Marta Tumidajska, Opalenica
Dzień dobry,
Będę wdzięczna za tłumaczenie aktu zgonu Marty Tumidajskiej, z d. Hepke, ojciec Klemens, mąż Józef. Opalenica, skan 21:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1407706
Z podziękowaniami,
JoannaMalrom - 03-01-2025 - 22:28 Temat postu: 1889 zg. Marta Tumidajska, Opalenica
Akt zgonu nr 18,
USC Opalenitza, 22.02.1889,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, o tożsamości znanej,
główny/pierwszy nauczyciel /der Hauptlehrer/ Joseph Tumidajski,
zam. Opalenitza,
i zgłosił, że jego żona Martha Tumidajska ur. Hepke,
lat 40,
katoliczka,
zam. Opalenitza,
ur. Kaehme/Kähme, Kreis Birnbaum,
[parafia katolicka w Kaehme/Kähme ],
córka w Posen zmarłego kupca /der Kaufmann/ Clemens Hepke
i jego zmarłej żon Julia ur. von Gladysz,
w Opalenitz 22.02.1889 po południu o godzinie 4 zmarła.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Joseph Tumidajski
Urzędnik: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M.Radziszewska_Joanna - 03-01-2025 - 22:39 Temat postu: 1889 zg. Marta Tumidajska, Opalenica
Dziękuję bardzo. Czy jest pewność co do odczytania słowa przed Clemens Hepke? Pytam ponieważ we wcześniejszych dokumentach pojawiał się jako nauczyciel i organista katolicki (wówczas mieszkał w Kamionnej więc może rzeczywiście przeniósł się do Poznania i zmienił profesję o czym nie wiedziałam...)Malrom - 03-01-2025 - 23:28 Temat postu: 1889 zg. Marta Tumidajska, Opalenica
Sprawdziłem. Jest tak jak w tłumaczeniu.
Tochter des zu Posen verstorbenen Kaufmanns Clemens Hepke