Tłumaczenia - niemiecki - Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice - OK Backside - 02-12-2024 - 21:02 Temat postu: Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice - OK
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejm± pro¶b± o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Joannesa Kokotta z roku 1795 z parafii Siołkowice (Schalkowitz):
Serdecznie pozdrawiam,
BartoszMalrom - 03-12-2024 - 22:03 Temat postu: Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice
Schialkowitz Collonie,
chrzest/urodzenie: 16.05.1795,
Koloni¶cie /der Collonist/ Casper Kokott i jego żonie /die Eheweib/
Ewa [nazwisko rodowe nie podane], dzisiaj rano,o 4 godzinie urodziła
chłopczyka /das Knäblein/, który ochrzczony/gettaufft/ został imieniem Joannes.
Pathen sind/chrzestnymi byli:
Maria, żona /die Eheweib/ kolonisty/der Collonist/ Simon Koschny,
Jarck Prudlig, chłop /der Bauer/ [w poprzednim tłumaczeniu była Rosina urodzona Prudlik],
Wallek Pampuch , tu: Gerthner /Gärtner czyli zagrodnik na ¦l±sku.
Pozdrawiam
Roman M.Backside - 04-12-2024 - 11:03 Temat postu: Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice
Dzień dobry,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Chciałem zapytać czy ten dopisek jakby ołówkiem na prawo od imienia Joannes co¶ ozanacza?
Pozdrawiam,
BartoszMalrom - 04-12-2024 - 19:14 Temat postu:
dopisane inn± ręk± i daleko póĽniej imię Gregor