Tłumaczenia - łacina - Epitafium Jana Mochingera w koś. św. Katarzyny DariuszS - 28-09-2024 - 00:45 Temat postu: Epitafium Jana Mochingera w koś. św. Katarzyny
𝙷𝙾𝙲 𝚂𝙾𝙻𝙴 𝚁𝙴𝙽𝙰𝚂𝙲𝙰𝚁 Bo oto, przychodzi dzień pałający jako piec, w który wszyscy pyszni, i wszyscy czyniący niezbożność będą jako ciernisko, a popali je ten dzień przyszły, mówi Pan zastępów, tak, że im nie zostawi ani korzenia ani gałązki. Ale wam, którzy się boicie imienia mego, wznijdzie słońce sprawiedliwości, a zdrowie będzie na skrzydłach jego; tedy wychodzić będziecie, i porościecie jako cielęta karmne. A podepczecie niezbożne, tak, że będą jako proch pod nogami waszemi w dzień, który Ja uczynię, mówi Pan zastępów. [Malachiasz 3:19-21]
𝙴𝚇𝚂𝙿𝙴𝙲𝚃𝙰𝚃 𝙱𝙴𝙰𝚃𝙰𝙼 𝚂𝙿𝙴𝙼. 𝙴𝚃 𝙰𝙳𝚅𝙴𝙽𝚃𝚅𝙼 𝙶𝙻𝙾𝚁𝙸𝙰𝙴 𝙼𝙰𝙶𝙽𝙸 𝙳𝙴𝙸 𝙴𝚃 𝚂𝙰𝙻𝚅𝙰𝚃𝙾𝚁𝙸𝚂 𝙽𝙾𝚂𝚃𝚁𝙸. Wulgata: expectantes beatam spem, et adventum gloriae magni Dei, et Salvatoris nostri Iesu Christi. [Tyt 2:13]
𝚀𝚅𝙰𝚃𝚅𝙾𝚁Ꝙ 𝙻𝙸𝙱𝙴𝚁𝙸𝚂: 𝚁𝙴𝙻𝙸𝙲𝚃𝙾 𝙵𝙸𝙻𝙸𝙾 𝙶𝙾𝚃𝙷𝙾𝙵𝚁𝙴𝙳𝙾: Przeżył go tylko syn Gottfried, w lipcu 1659 zapisany do Gimnazjum Akademickiego, w 1664 student w Lejdzie, późniejszy asesor w Gdańsku, który 20 IX 1663 ufundował ojcu, matce i czwórce rodzeństwa pomnik epitafijny w kościele św. Katarzyny. W niemowlęctwie zmarło nieznane z imienia dziecko, w dzieciństwie zmarli synowie Erich Friedrich (zm. 2 IX 1644 Gdańsk), Johann Efraim (zm. 13 IV 1648 Gdańsk) i córka Concordia (zm. 8 XII 1637 Gdańsk). [Gedanopedia: Johann Mochinger]
Zwraca uwagę użycie dwukropka, który nie tyle pełni funkję interpunkcyjną, ile odziela żyjących od umarłych; powiększenie liter służy raczej wizualnemu, czy retorycznemu podkreśleniu wyróżnionego tekstu, a użycie kropki, która wydaje się pełnić również funkcję współczesnego przecinka, niekoniecznie oznacza ważną przerwę składniową: jest ona również znakiem wskazującym na wystąpienie abrewiacji.
Interpretacja:
Hoc sole renascar
W tym słońcu się odrodzę
Iohannes Mochingerus
Jan Mochinger
Dantiscanus.
gdańszczanin
Pastor in hac aede sacra et Gymnasii RHETOR
Pasterz w tym domu świętym i [tutejszego] gimnazjum retor
Longe celeberrimus
daleko najsławniejszy
Praepropera morte abreptus, triste bonis omnibus,
przedwczesną śmiercią porwany, smutną dobrym [ludziom] wszystkim,
Qui eum noverunt. sui desiderium reliquit.
którzy go znali, po sobie tęsknotę zostawił.
Anima cum CHRISTO, quem fideliter docuit
Dusza z CHRYSTUSEM, o którym zgodnie z wiarą nauczał
et constanter amavit, vivit beatissima.
i [którego] stale kochał, żyje wiecznie.
Corpus hic placide quiescens, exspectat beatam
Ciało tu spokojnie spoczywając, oczekuje błogosławionej
spem, et adventum gloriae magni DEI,
nadziei, i przyjścia chwały wielkiego BOGA,
et salvatoris nostri, IESU CHRISTI.
i zbawiciela naszego, JEZUSA CHRYSTUSA.
Cum coniuge charissima ANGELICA NIERI,
z żoną najdroższą ANGELIKĄ NIERI,
quatuorq(ue) liberis: relicto filio
i czworgiem dzieci: z osamotnionym synem
Gothofredo
Gotfrydem
qui hocce monumentum F(ieri) F(ecit)
który ten pomnik wykonać kazał
A(nn)o M.DC.LXIII. Die XX Sept(embrīs).
Roku 1652, dnia 20 września.
Tłumaczenie:
Hōc sōle renāscar
Iōhannēs Mochingerus, Dantiscānus, pāstor in hāc aede sacrā et Gymnasiī rhētor, longē celeberrimus, praeproperā morte abreptus, trīste bonīs omnibus, quī eum nōvērunt, suī dēsīderium relīquit. Anima cum Chrīstō, quem fidēliter docuit et cōnstanter amāvit, vīvit beātissima. Corpus, hic placidē quiēscēns, exspectat beātam spem et adventum glōriae magnī Deī et salvātōris nostrī Iēsu Chrīstī. Cum coniuge chārissimā Angelicā Nerī, quattuorque līberīs, relictō fīliō Gothofredō, quī hocce monumentum fierī fēcit. Annō mīllēsimō sexcentēsimō sexāgēsimō tertiō, diē vīcēsimō Septembris.
W tem słońcu się odrodzę
Jan Mochinger, gdańszczanin, pasterz w tem domu świętem i retor tutejszego gimnazyum, szeroko sławny. Przedwczesną śmiercią porwany, smutkiem napełnił wszystkich dobrych ludzi, którzy go znali, pozostawiwszy żałość po sobie. Dusza z Chrystusem—którego nauki wiernie głosił i którego nieustannie miłował—żyje w błogości wiecznej. Ciało zaś, tu spokojnie spoczywając, oczekuje błogosławionej nadziei i przyjścia chwały wielkiego Boga i Zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa. Z małżonką najdroższą Angeliką Neri, i czworgiem dzieci, wraz z osamotnionym synem Gotfrydem, który ten pomnik wystawić kazał. Roku tysiąc sześćset sześćdziesiątego trzeciego, dnia dwudziestego września.
In this sun shall I be reborn.
John Mochinger, a citizen of Danzig, pastor in this holy church and rhetorician of the gymnasium, widely renowned. Snatched away by untimely death, he left sorrow to all good men who knew him, having left behind but the yearning for him. His soul, with Christ—whom he faithfully taught and whom he steadfastly loved—liveth in utmost blessedness. His body, here resting in peace, awaiteth the blessed hope and the coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. With his most beloved wife, Angelica Neri, and four children, and his only son, Gottfried, left behind, who caused this monument to be made. In the year one thousand six hundred sixty and three, on the twentieth day of September.
In disse Sunn schall ick wedderboren warden.
Johann Mochinger, en Bürger von Danzig, Pastor in disse hillige Kark un Redenschüler des Gymnasiums, wyt un breet bekannt. Dörch fröhe Dood fortsnappen, lett he alle gute Lüd in Traurigkeit, de’n he kannte, mit großen Bedauern achterloh. Sien Seel is bi Christus, den he truwlich verkündigt un staadhaftig leevde, nu leevt se in allerhöchstem Seegen. Sien Leve, hier in Freeden liggend, harret de salige Hoffnung un dat Komen deß Glorien des groten Gottes un unses Erlöser Jesu Christi. Mit sien allerdierlichste Fro Angelica Neri un veer Kinnern, und sien ensamen Söhn Gotfried, de dissen Steen hebbt maken laten. Im Johr tausend sechshunnert dreundsechstig, an den twintigsten Dag September.DariuszS - 01-10-2024 - 12:06 Temat postu: Epitafium Jana Mochingera w koś. św. Katarzyny
Proszę o uwagi dotyczące tłumaczeń i o wskazanie ewentualnych błędów.