Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - inne języki - Translation/Transcribtion of polish aktes - Staszyna

GTostasz - 20-08-2024 - 11:20
Temat postu: Translation/Transcribtion of polish aktes - Staszyna
These are the 4 last polish translations I need that have not been done for quite some time, because I think the guy who was helping me got banned after being rude to one of the moderators. Could somebody still do them for me? I'd appreciate it.


Andrzej Starzyna vel Hurzyna (Wąwolnica) akt: 154

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 33bd0a87de

Katarzyna Staszyna, [zd.]Tkaczuk (Dorohusk) akt: 38

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... d0c324e0c3

Magdalena Staszyn (Dorohusk) akt: 11

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 3b6ecdceba

Lukasz Staszyna (Tomaszow Lubelski) akt: not mentioned in the database on this site

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... ka/1759502
choirek - 20-08-2024 - 11:31
Temat postu: Translation/Transcribtion of polish aktes - Staszyna
#154
Roku Tysiąc Osiemset Dwudziestego Trzeciego, dnia Dwudziestego Trzeciego miesiąca Listopada, o godzinie pierwszej z południa, przed nami proboszczem Wąwelnickim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Wąwolnickiej w powiecie Kazimirskim Województwie Lubelskim stawił się pracowity Jan Hurzyna, mający lat 46 Włościan, Gospodarz zamieszkały we wsi Kowali i okazał nam dziecię płci męskiej, które się urodziło dnia 22 miesiąca listopada, 1823 roku o godzinie 3. po północy w domu pod numerem 23 wsi Kowali oświadczając, iż jest spłodzone z niego i matki Marianny z Czaplów (?) mającej lat 32, jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Andrzej. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania nam dziecięcia w przytomności pracowitych Szymona Barańskiego mającego lat 45 tudzież Piotra Makosia (?) liczącego lat 44, włościan, gospodarzy, sąsiadów we wsi Kowali zamieszkałych, akt nieniejszy stawiającym był przeczytany i przez nas podpisany. Oświadczający świadkowie pisać nie umieją
X. Izydor Grykiewicz (?) Urzędnik Stanu Cywilnego

#38
Działo się we wsi Dorokusku dnia 30 listopada 1854 o godzinie 1. po południu. Stawili się Michał Jedłowski (?), gospodarz we wsi Ostrowie zamieszkały, lat 46 liczący i Ignacy Klimcicki (?) gospodarz we wsi Ostrowie zamieszkały lat 48 liczący i oświadczyli, że w dniu 28 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7. w nocy umarła Katarzyna Staszynowska włościanka, urodzona i zamieszkała we wsi Barbarowinie (?) lat 23 licząca, córka Stefana i Katarzyny z Boczków małżonków Tkaczuków zmarłych gospodarzy we wsi Barbarowinie. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Staszyniwej, akt ten stawającym przeczytany i podpisany, stawający pisać nie umieją
Wojciech ?

#11
Działo się we wsi Dorohusku dnia 19 listopada 1837 roku o godzinie 2. po południu. Wiadomym czynimy, że w przytomności świadków, Jakuba Lepianki, włościanian we wsi Barbarowinie (?) zamieszkałego lat 30 i Błażeja Sectowskiego (?) lat 35 mającego, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Popkiem, młodzianem, włościaniem we wsi Barbarowinie (?) zamieszkałym urodzonym we wsi Barbarowinie (?) z Antoniego i Marianny z Mrozów małżonków Popków we wsi Barbarowinie zamieszkałych, lat 19 mającym a panną Magdaleną córką Pawła i Ewy z Mandziuków (?) małżonków Staszynów we wsi Ostrowie zamieszkałych , lat 17 liczącą we wsi Uszynie urodzoną dziś we wsi Ostrowie przy matce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedz w dniach 5., 12. i 19. listopada roku bieżącego w parafii Dorohuskiej, jak też zezwolenie ustne obecnych Aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionej matki i nowo zaślubionego było oświadczone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany i podpisany. Stawający i świadkowie pisać nie umieją.
Wojciech ?
Przełożony Parafii Dorohuskiej

Translations were somewhat "modernized" to be easier translated

Regardless last certificate, I didn't know what look for. Birth, marriage or death certificate an what year?
If this is what you are looking for:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
It's scan No. 151
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 90419bdf7e
But it's Latin and you need to ask in right forum, but I guess you know that already:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
GTostasz - 20-08-2024 - 12:40
Temat postu: Re: Translation/Transcribtion of polish aktes - Staszyna
choirek napisał:
#154
Roku Tysiąc Osiemset Dwudziestego Trzeciego, dnia Dwudziestego Trzeciego miesiąca Listopada, o godzinie pierwszej z południa, przed nami proboszczem Wąwelnickim Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Wąwolnickiej w powiecie Kazimirskim Województwie Lubelskim stawił się pracowity Jan Hurzyna, mający lat 46 Włościan, Gospodarz zamieszkały we wsi Kowali i okazał nam dziecię płci męskiej, które się urodziło dnia 22 miesiąca listopada, 1823 roku o godzinie 3. po północy w domu pod numerem 23 wsi Kowali oświadczając, iż jest spłodzone z niego i matki Marianny z Czaplów (?) mającej lat 32, jego małżonki i że życzeniem jego jest nadać mu imię Andrzej. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania nam dziecięcia w przytomności pracowitych Szymona Barańskiego mającego lat 45 tudzież Piotra Makosia (?) liczącego lat 44, włościan, gospodarzy, sąsiadów we wsi Kowali zamieszkałych, akt nieniejszy stawiającym był przeczytany i przez nas podpisany. Oświadczający świadkowie pisać nie umieją
X. Izydor Grykiewicz (?) Urzędnik Stanu Cywilnego

#38
Działo się we wsi Dorokusku dnia 30 listopada 1854 o godzinie 1. po południu. Stawili się Michał Jedłowski (?), gospodarz we wsi Ostrowie zamieszkały, lat 46 liczący i Igmacy Klimcicki (?) gospodarz we wsi Ostrowie zamieszkały lat 48 liczący i oświadczyli, że w dniu 28 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7. w nocy umarła Katarzyna Staszynowska włościanka, urodzona i zamieszkała we wsi Barbarowinie (?) lat 23 licząca, córka Stefana i Katarzyny z Boczków małżonków Tkaczuków zmarłych gospodarzy we wsi Barbarowinie. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Staszyniwej, akt ten stawającym przeczytany i podpisany, stawający pisać nie umieją
Wojciech ?

#11
Działo się we wsi Dorohusku dnia 19 listopada 1837 roku o godzinie 2. po południu. Wiadomym czynimy, że w przytomności świadków, Jakuba Lepianki, włościanian we wsi Barbarowinie (?) zamieszkałego lat 30 i Błażeja Sectowskiego (?) lat 35 mającego, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Popkiem, młodzianem, włościaniem we wsi Barbarowinie (?) zamieszkałym urodzonym we wsi Barbarowinie (?) z Antoniego i Marianny z Mrozów małżonków Popków we wsi Barbarowinie zamieszkałych, lat 19 mającym a panną Magdaleną córką Pawła i Ewy z Mandziuków (?) małżonków Staszynów we wsi Ostrowie zamieszkałych , lat 17 liczącą we wsi Uszynie urodzoną dziś we wsi Ostrowie przy matce zostającą. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedz w dniach 5., 12. i 19. listopada roku bieżącego w parafii Dorohuskiej, jak też zezwolenie ustne obecnych Aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionej matki i nowo zaślubionego było oświadcznoe. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany i podpisany. Stawający i świadkowie pisać nie umieją.
Wojciech ?
Przełożony Parafii Dorohuskiej

Translations were somewhat "modernized" to be easier translated

Regardless last certificate, I didn't know what look for. Birth, marriage or death certificate an what year?
If this is what you are looking for:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
It's scan No. 151
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 90419bdf7e
But it's Latin and you need to ask in right forum, but I guess you know that already:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml


Thank you so much for this, I have added a few people to my family tree now. I suppose that Andrzej's surname is Hurzyna, I think the people who indexed couldn't read it and therefore put 2 surnames because I see 0 connection to him and my family tree. Actually I had already asked for help on the Latin forum for aktes from 1780-1785 that got scanned by a group from facebook around 1-2 months ago. so it wont be a problem for me haha.
GTostasz - 20-08-2024 - 23:41
Temat postu: Re: Translation/Transcribtion of polish aktes - Staszyna
choirek napisał:
#154


Regardless last certificate, I didn't know what look for. Birth, marriage or death certificate an what year?
If this is what you are looking for:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
It's scan No. 151
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 90419bdf7e
But it's Latin and you need to ask in right forum, but I guess you know that already:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml


May I ask if you know what church the akt of Lukasz Staszyna came from in Tomaszow Lubelski? as in was it greek catholic or roman catholic?
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits