Tłumaczenia - francuski - Tłumaczenie metryki z francuskiego historyk1920 - 01-07-2024 - 20:45 Temat postu: Tłumaczenie metryki z francuskiego
Dzień Dobry !
Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia Jeana Dubois .
http://foto-hosting.pl/img/c3/20/81/c32 ... 4fbc9.jpeg
DZIĘKUJĘ
Pozdrawiam
MarekRokdar - 03-07-2024 - 22:18 Temat postu:
Dobry wieczór!
Nr 805
(Pieczątka opłaty : Republika Francuska)
Dubois
Jean Baptiste Roger
Ślubny (czyli dziecię z prawego łoża)
W roku 1908, 21 września o godzinie szóstej wieczorem w merostwie i przed nami Pélame François, pierwszym asystentem mera pełniącym przez delegacje funkcję urzędnika stanu cywilnego miasta Liévin, kanton zachodni Lens, dzielnica Bethune, departament Pas-de-Calais, stawili się Dubois Jean Baptiste lat trzydzieści mający, górnik w Liévin zamieszkały, który okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając iż jest zrodzony z niego w jego domu, ulica Gruner pod numerem szóstym, wczoraj o godzinie czwartej nad ranem i z Piéret Eugénie Sidonie dwadzieścia dziewięć lat mającej, jego małżonki, gospodyni, w Liévin zamieszkała któremu dzieciu zostało nadane imiona Jean Baptiste Roger.
Te oświadczenia i deklaracje zostały zrobione w obecności Tiévet Jean Baptiste, lat pięćdziesiąt dwa mający, górnik, oraz Delarue Octave, lat dwadzieścia pięć mający, górnik, zamieszkałych oboje w Liévin.
Stawiający i świadkowie podpisali ten iż akt po jego przeczytaniu.
*Adnotacja po prawej stronie na dole: Zaślubiony w Beugny (P.d.c) siódmego października 1933 r z Stéphanie Elisabeth Isabelle Benoit.
Podpisy :
Dubois / Tievet / Delarue / Pélame
Uwagi: nazwisko podane jest przed imionami oprócz Stéphanie Elisabeth Isabelle Benoit.
Przodek nie nazywa się Jan czyli Jean tylko pewnie Jean Baptiste: jest to czasem spotykane pierwsze imię.
Pismo w tej metryce jest wymarzone: pięknie uformowane litery co się często nie zdarza.
Pozdrawiam
Marcinhistoryk1920 - 03-07-2024 - 22:43 Temat postu:
Dobry wieczór!
Dziękuję pięknie za tłumaczenie !
Pozdrawiam serdecznie !
Marekelgra - 04-07-2024 - 03:05 Temat postu:
Wydaje mi się, ze matka i pierwszy świadek noszą to samo nazwisko Fievet (pierwsza litera F jak w imieniu François na górze).
@ Marku, lepiej podawać bezposredni link (z numerem aktu, skanu) zamiast wycinanki, bo czasami tłumacz szuka jakiejś literki w sąsiednich zapisach. W tym przypadku warto by było sprawdzić jak tam wygląda duza litera T.Rokdar - 04-07-2024 - 08:52 Temat postu:
Dzień dobry!
Jeszcze raz przeczytałem akt i faktycznie nazwisko jest Fiévet a nie Tiévet.
Podpis jest jeszcze bardziej wyraźny.