Tłumaczenia - francuski - list Jana Węgierskiego do Jana Klemensa Branickiego WegierskiPiotr - 08-08-2023 - 13:18 Temat postu:
Mam prośbę, w sprawie tłumaczenia z francuskiego na j. polski listu Jana Węgierskiego do Jana Klemensa Branickiego 1767 -1768. Zbiór Anny z Potockich Ksawerowej Branickiej. W Archiwum Gł. Akt Dawnych :Syg. 1/338/0/1/2250. Może istnieje już tłumaczenie/opisanie w/w korespondencji.
Pozdrawiam Piotr W.Officinalis_Paeonia - 08-08-2023 - 17:14 Temat postu:
To prośby o opiekę, np.:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/bbc44a4705847fcdd1432820c0c4c79f65bb83eecf99688430bfc9514e076700
odczytuję, nieco poprawiam i mniej więcej tłumaczę:
Monseigneur
Vient se jetter [jeter] à ses pieds un pauvre Enfant, qui dans sa triste situation ne connaît d'autre ressource, que la Grâce de Votre Altesse. J'ai perdu en peu de tems [temps] Mère et Père: Il ne me reste pour mon soutien que l'espérance de sa haute Protection: J'ose la [l'] implorer avec les larmes aux yeux. Je voudrais la mériter, mais mon âge mon état ne me laisse aucun pouvoir tout se rapporte à sa Grandeur d'Ame. Je la supplie très humblement de ne vouloir pas de daigner le recours que J'y fais pendant que par l'empressement des mes voeux pour la conservation de sa précieux [précieuse] santé par l'assiduité de mon application aux études, et par le dévouement pour toute ma vie de ma soummission [soumission] puisse aspirer à l'honneur d'être avec la plus profonde Vénération.
Monseigneur.
De Votre Altesse
Le très humble, très obéissant
et très soumis serviteur
Jean Węgierski
de Varsovie le 23 Mai 1768
Panie mój
Przybyło, aby rzucić się do jego stóp biedne dziecię, które w swojej smutnej sytuacji nie zna innej szansy niż Łaska Waszej Wysokości. Straciłem w krótkim czasie Matkę i Ojca: wszystko, co mi pozostało za wsparcie, to nadzieja na jego wysoką Opiekę: ośmielam się błagać o nią ze łzami w oczach. Chciałbym na nią zasłużyć, ale mój wiek mój stan nie pozostawia mi żadnej mocy, wszystko jest związane z jego Wielkością Duszy. Błagam ją najpokorniej, aby nie raczyła zechcieć zignorować apelu, który do niej kieruję, abym przez gorliwość moich życzeń o zachowanie jej cennego zdrowia, przez wytrwałość w pilności w moich studiach i przez moje dożywotnie oddanie przez moje posłuszeństwo, mógł aspirować do zaszczytu bycia z najgłębszą czcią.
Panie mój
Waszej Wysokości
Najpokorniejszy, najbardziej uległy
i najbardziej posłuszny sługa
Jan Węgierski
z Warszawy 23 maja 1768
Pozdrawiam.WegierskiPiotr - 09-08-2023 - 16:21 Temat postu:
Pani Elizo ! Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Z pozdrowieniem Piotr W.