Genealodzy.PL Genealogia

Tematy przesunięte - tłumaczenie

s.rozyc - 29-07-2021 - 14:48
Temat postu: tłumaczenie
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 4 z 1702 rk, który dotyczy Jakuba Wesołka.
dziękuję za pomoc
Sylwia

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398152
Bartek_M - 29-07-2021 - 14:51
Temat postu: tłumaczenie
Prośby o tłumaczenia proszę zakładać w odpowiednim dziale:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
Sroczyński_Włodzimierz - 29-07-2021 - 14:52
Temat postu:
Prośby o tłumaczenie: jest
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
wraz z zasadami tam opublikowanymi.

To nie jest "Tematy - indeksacja i digitalizacja metryk, projekty PTG" jak w opisie działu , w którym piszesz
henryk22 - 29-07-2021 - 15:51
Temat postu:
To jest akurat po polsku, z łacińskimi zwrotami, które można pominąć:

Anno 1702 17 May
Jakub Wesołek annorum 60 obawiając się marponem suerica, która natenczas u nas grasowała, schował pieniądze w chrostach Krubinskich, y że to nieostrożnie uczynił wypatrzył go ktoś y ow depozyt wziął, co on postrzegszy ex aphensione w domu w stodole swoiey własney na postronku u kozła alias murtara obieszył się [powiesił się], był to człowiek dobry, koscioł kochaiący, uczynny, któremu na niczym nie zbywało … na iaki koniec niesczesny przyszedł …

Henryk
s.rozyc - 29-07-2021 - 15:59
Temat postu:
Dziękuję bardzo.
A czy mogę poprosić jeszcze o przetłumaczenie łacińskich zwrotów?

Sylwia
choirek - 29-07-2021 - 16:03
Temat postu:
Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy
s.rozyc - 29-07-2021 - 16:41
Temat postu:
A pozostałe zwroty, co oznaczają?
Jestem zalogowana na forum tłumaczenia. Nie mogę wysłać wiadomości.
Dziękuję bardzo za pomoc
henryk22 - 29-07-2021 - 17:11
Temat postu:
To jest dziwna łacina, takich słów w powszechnie dostępnych słownikach nie ma. Prawdopodobnie są to słowa przekręcone. Być może "ex aphensione" to "ex oppressione" = z powodu szkody.

Henryk
Bartek_M - 29-07-2021 - 19:02
Temat postu:
Tam jest abrewiacja (p = pre). Czyli "ex apprehensione" - na gorącym uczynku (dosłownie: na pochwyceniu).

choirek napisał:
Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy

obawiając się incursionem Sueticam (najazdu szwedzkiego)
Andrzej75 - 30-07-2021 - 00:41
Temat postu:
Anno 1702, die 17 maij
Jakub Wesołek, annorum 60, obawiając się incursionem sueticam, która natenczas u nas grassabat, schował pieniądze w chrustach krubińskich, i że to nieostrożnie uczynił, wypatrzył go ktoś i ów depozyt wziął, co on postrzegłszy, ex apprehensione w domu w stodole swojej własnej na postronku u kozła, alias murłata, obiesył się, był to człowiek dobry, Kościół kochający, uczynny, któremu na niczym nie zbywało, alias benehabens, na jaki koniec nieszczesny przyszedł […] [?].

annorum = lat
incursionem sueticam = napaści szwedzkiej
grassabat = grasowała
ex apprehensione = z przejęcia [tj. z przyjęcia tego faktu do świadomości; ze spostrzeżenia tego faktu]
alias = czyli
benehabens = zamożny
henryk22 - 30-07-2021 - 07:08
Temat postu:
Bardzo dobre tłumaczenie, dodać można, że "obiesył się" znaczy "obwiesił się" czyli "powiesił się".

Henryk
s.rozyc - 30-07-2021 - 07:23
Temat postu:
bardzo wszystkim Państwu dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Sylwia Laughing
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits