Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

http://www.genealodzy.pl/

Polskie TG  
Użytkownik:         Rejestracja
Hasło: Zapamiętaj

flag-pol flag-eng     home login logout     Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty Mapy szukacz

11:55 niedziela, 19 listopada 2017

Nasi tu byli

arrow kaiser12
11:54:44 - 19.11.2017
arrow kujawa_cezary
11:54:37 - 19.11.2017
arrow Grazyna1505
11:54:34 - 19.11.2017
arrow Rebell_Cieniewska_Grażyna
11:54:13 - 19.11.2017
arrow Gawroński_Zbigniew
11:54:12 - 19.11.2017
arrow A.Michałowski
11:54:11 - 19.11.2017
arrow marcinguzek
11:53:46 - 19.11.2017
arrow Karolcia
11:53:37 - 19.11.2017
arrow Komorowski_Longin
11:53:19 - 19.11.2017
arrow Worwąg_Sławomir
11:53:10 - 19.11.2017
arrow Zofia_Brzeska
11:52:46 - 19.11.2017
arrow Markowski_Maciej
11:52:34 - 19.11.2017
arrow majkuss
11:52:28 - 19.11.2017
arrow Krystyna_Domańska
11:52:28 - 19.11.2017
arrow alicja_firmanty
11:52:27 - 19.11.2017
arrow maria.j.nie
11:52:03 - 19.11.2017
arrow Rafael
11:51:36 - 19.11.2017
arrow bachjur
11:51:33 - 19.11.2017
arrow JanuszSuliga
11:51:31 - 19.11.2017
arrow Jerzy_Kazieczko
11:51:25 - 19.11.2017
arrow elgra
11:51:16 - 19.11.2017
arrow umix
11:49:54 - 19.11.2017
arrow malkam255
11:49:47 - 19.11.2017
arrow krakers
11:49:11 - 19.11.2017
arrow Kuba_Skoro
11:49:00 - 19.11.2017
arrow antos
11:48:06 - 19.11.2017
arrow qufel
11:46:08 - 19.11.2017
arrow redie
11:43:59 - 19.11.2017
arrow RoPson
11:43:55 - 19.11.2017
arrow Mar_Herr
11:42:51 - 19.11.2017
Członkowie i sympatycy


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MickelowOffline
Temat postu: Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)  PostWysłany: 15-11-2017 - 01:47
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 323

Status: Offline
Hello,

I am looking for help on translation of the following marriage records # 1229
Gustaw Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1229.jpg

I thank you in Advance
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)  PostWysłany: 15-11-2017 - 10:00
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 667
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w Łodzi w parafii św. Krzyża 10/22 listopada 1888 roku o godzinie 7 wieczorem.
It occured in city of Lodz in the parish of the Holy Cross on the 22 day of November 1888 at 7 pm.

Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Jana Ważkiego i Gustawa Tyca, pełnoletnich mieszkańców miasta Łodzi, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
We annouce that in presence of: Jan Ważki and Gustav Tyc, adults of Lodz, on this day was contracted religious marriage beetwen:
Gustawem Lucem, kawalerem, robotnikiem, lat 24 mającym, w Łodzi mieszkającym, w parafii Wiskitki powiatu błońskiego urodzonym, synem zmarłego Gotliba i żyjącej żony jego Wilhelminy z domu Hemlich,
- Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.
i Franciszką Tyrakowską, panną, robotnicą, 18 lat mającą, w Łodzi mieszkającą, w parafii Koło tegoż powiatu urodzoną, córką zmarłego Franciszka i żony jego Konstancji z domu Troińska.
- and Franciszka Tyrakowska, maiden, laborer, 18 years old, living in Lodz, born in Koło parish and county, doughter of deceased Franciszek and his wife Konstancja nee Troiński.
Ślub ten poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym: 5/17 lipca i w dwie następne niedziele.
This marriage was proceded by three marriage proclmations announced in the local church of parish on the dates 17th of July of the current year and in two next sundays.
Pozwolenie pannie młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielone zostało słownie.
The bridegroom's permission to merry was granted verbally.
Umowy przedślubnej nowożeńcy ze sobą nie zawierali.
The wedding contract did not contain the bride.
Ślubu udzielił ksiądz Józefat Szcześniak miejscowy wikary, na podstawie zezwolenia Konsystorii Warszawskiej z dnia 13/25 lipca tegoż roku wydanej pod Nr 2919 dotyczącego luterańskiego wyznania pana młodego.
The religious rite of marriage was performed by the priest Josefat Szczesniak, local curate, on the basic of the permission of the church authorities, issued on 25 July this year, under the number 2129, concening the Lutheran confession of the groom.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.
This document was read to the newly married and the witness. Signed only by us.

_________________
Janusz
Szukam informacji o Seminarium Nauczycielskim w Ostrogu n/Horyniem z lat 1920-1933.
Zbieram informacje o Kosowie Poleskim 1930-1940
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg

Zarząd PTG: ptg@genealodzy.pl.:. rss Nasz RSS .:. Administrator strony: admin@genealodzy.pl
Strona wygenerowana w czasie 0.059544 sekund(y)