Autor |
Wiadomość |
Mickelow |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 11-05-2016 - 02:25
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Arek_Bereza |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 11-05-2016 - 18:00
|
|
Dołączył: 26-06-2015
Posty: 5780
Status: Offline
|
|
W skrócie:
Pabianice 20 sierpnia (8 września) 1913 r. zmarła Nowym Rokiciu Wilhelmina Kramm z domu Gildner lat 61, urodzona w Dobronicach, córka zmarłych Jakuba i Luizy z domu Nejman, wdowa po Juliuszu Kramm,. Świadkowie Emil Neugebauer oraz Henryk Kramm.
Chyba chodzi o Wilhelminę Gildner, urodzoną w Pabianicach ewang w 1852 nr 75
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... d=B&w=05ld
Szukając jej małżeństwa zwróć uwagę, że Pabianice ewang (małżeństwa) nie są zindeksowane w latach 1861-1880 ale akty są dostępne w genbazie http://metryki.genbaza.pl/genbaza,list,42098,1
Pozdrawiam,
Arek |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 11-05-2016 - 22:20
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Nie mogę ci dziękować!
Jestem za pomocą aplikacji Tłumacz swoje prace i potem znowu tłumaczenie na język angielski. Do tej pory to działa cudownie. Jeśli błędy w mojej odpowiedzi, możemy winić go na wniosku Tłumacz
Yvette |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 11-05-2016 - 22:27
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Jegier |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-05-2016 - 01:14
|
|
Dołączył: 01-12-2013
Posty: 569
Status: Offline
|
|
Pabianice nr 41. Działo się w Pabianicach 24.06 /06.07./ 1873 r. o godz. 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Maszner, lat 52, pończosznika żyjącego w Pabianicach i Józefa Gnau, lat 41, krawca żyjącego w Pabianicach zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Augustem Dering, lat 26, wdowcem urodzonym w Zduńskiej Woli, synem Ludwika i Karoliny z d. Reks, prawnych małżonków Dering , tkaczy żyjących w Pabianicach
i Augustą Breiniger, lat 22, panną urodzoną w Brezinie, córką Edwarda i Katarzyny z d. Wajgner, prawnych małżonków Breiniger, żyjących w Pabianicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Dalej o podpisaniu aktu.
Stara Góra nr 23. Działo się w Pabianicach 26.07. /08.07./ 1877 r o godz. 6 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Fryderyka Gildnera, lat 24, brata i opiekuna młodej, rolnika żyjącego w Starej Górze i Ludwika Bajnerke, lat 57, rolnika żyjącego w Nowej Górze zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Krystianem, Edwardem Sznajdel, lat 35 kawalerem urodzonym w Starej Górze, synem Jana i Katarzyny z d. Welfle prawnych małżonków Sznajdel, rolników żyjących w Starej Górze
i Pauliną Gildner, lat 20, panną urodzoną w Starej Górze, córką zmarłych Jana i Zuzanny z d. Szolle zmarłych małżonków Gildner żyjących w Starej Górze.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub dał niewieście opiekun.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Dalej o podpisaniu aktu. |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 12-05-2016 - 17:42
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kasprzyk_Anna |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 12-05-2016 - 21:27
|
|
Dołączył: 27-07-2012
Posty: 476
Status: Offline
|
|
Akt 25 Stara Góra
Działo się w Pabianicach 1 / 13 lutego 1884 r. o godzinie 10-ej rano. Stawili się 41-letni Krystian Szpajdel i 67-letni Jan Szpajdel obydwaj włościanie ze Starej Góry i oznajmili, że w dniu dzisiejszym o godzinie 5-ej rano zmarł w Starej Górze, tamże przy rodzicach przebywający, Ludwik Szpajdel mający 9 tygodni, syn zgłaszającego Krystiana Szpajdel i jego żony Pauliny z domu Gildner, urodzony w Starej Górze. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ludwika Szpajdel, akt ten został po przeczytaniu, przez nas tylko został podpisany, ponieważ zgłaszający są niepiśmienni.
Pozdrawiam
Anna |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz
Wysłany: 17-11-2017 - 17:00
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz
Wysłany: 17-11-2017 - 19:49
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Działo się w osadzie Piaseczna, 21 maja/2 czerwca 1873 roku o godzinie 3 po południu.
It occurred in Piaseczno June 2, 1873 at 3 pm.
Stawił sie osobiście Jakub Lutz kolonista mieszkający we wsi Stara Iwiczna, lat 23, w towarzystwie Jana Haj kolonisty lat 31 mieszkającego we wsi Nowo Iwiczna i Jakuba Sztal (Stahl) kolonisty lat 27 mieszkającego we wsi Zacisze, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Stara Iwiczna 18/30 maja bieżącego roku o godzinie 5 po południu, przez ślubną jego małżonkę Karolinę z domu Klatz lat 20.
Appeared in person Jakub Lutz, colonist years 23, in village Stara Iwiczna living, and witness: Jan Haj colonist years 31, in willage Nowa Iwiczna living and Jakub Stahl colonist years 27, in village Zacisze living, and showed us baby male, declaring that he was born in Stara Iwiczna on May 30 this year at 5 pm., by his wife Karolina nee Klatz, years 20.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Jakub, a chrzestnymi byli: Jakub Stahl i Karolina Haj, a także Jan Haj i Barbara Stahl.
During the baptism the child was given the name Jakub, and his godfathers were: Jakub Stahl and Karolina Haj, and also Jan Haj and Barbara Stahl.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez nas i przez oświadczającego podpisany został.
This act for child's father and witnesses was read, by us and by father of the child was signed.
Ksiądz Feliks Matulewicz, Administrator parafii Piaseczno
Priest Feliks Matulewicz Administrator of the parish Piaseczno |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Translation request on Lutz Birth Record
Wysłany: 31-12-2017 - 12:16
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
ryszard_1463 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-01-2018 - 13:10
|
|
Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201
Status: Offline
|
|
625 Łódź
Działo się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 1 lutego 1903 roku o godz. 4 po południu. Stawił się Gustaw Luc pończosznik? (чулочникъ?) z Łódzi lat 28 w obecności Stanisława Czajkowskiego i Piotra Much? pełnoletnich robotników z Łodzi i okazał dziecko płci żeńskiej tutaj urodzone 12 stycznia tego roku o godz. 3 rano z jego żony Franciszki z domu Tyrakowska lat 22. Dziecku temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Zofia a chrzestnymi byli Stanisław Czajkowski i Berta Premke? Akt niniejszy stawającemu i świadkom został przeczytany i przez nas podpisany.
(-) Ks. M. Ryniewicz?
625 Łódź
It did happened in town Łódź In Parish St. Cross on 1 february 1903 at 4 p.m. Appeared Gustaf Luc worker producing stockings? (чулочникъ?) from Łódź, 28 years old in the presence of Stanisław Czajkowski and Piotr Much of age workers from Łódź and presented female child was born here on 12 january at 3 a.m. with his wife Franciszka maiden name Tyrakowska, 22 years old. The child was baptised on this day under the name Zofia. The godparents: Stanisław Czajkowski and Berta Premke?. The act was read for child’s father and witnesses and us signed.
(-) Pr. M. Ryniewicz? |
_________________ Pozdrawiam, Ryszard
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-01-2018 - 12:39
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
I thank you so very much for the translation on Zofia - I have also found one more for her brother Alfred I believe.
Can you please help with translating this one also?
Act 4807
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =220&y=319
I thank you so much for all of your help.
Yvette |
|
|
|
|
|
ryszard_1463 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-01-2018 - 19:27
|
|
Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201
Status: Offline
|
|
4807 Łódź Alfred
Działo się w mieście Łodzi w Parafii Św. Krzyża dnia 11 sierpnia 1900 roku o godz. 3 po południu. Stawił się Gustaw Luc robotnik z Łodzi lat 26 w obecności Ernesta Bajera i Ludwika Luc pełnoletnich robotników z Łodzi i okazał dziecko płci męskiej tu urodzone 1 lutego zeszłego roku o godz. 8 wieczorem z jego żony Franciszki z domu Tyrakowska lat 20. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Alfred a chrzestnymi byli Ernest Bajer i Władysława Suchowicz. Akt niniejszy sporządzony w niestosownym terminie z powodu nie stawienia się ojca, stawającemu i świadkom został przeczytany i przez Nas podpisany.
Ks. (-)
4807 Łódź Alfred
It did happened in town Łódź In Parish St. Cross on 11 august 1900 at 3 p.m. Appeared Gustaf Luc worker from Łódź, 26 years old in the presence of Ernest Bajer and Ludwik Luc of age workers from Łódź and presented male child was born here on 1 february last year at 8 p.m. with his wife Franciszka maiden name Tyrakowska, 20 years old. The child was baptised on this day under the name Alfred. The godparents: Ernest Bajer and Władysława Suchowicz. The act, done at an inappropriate time due to father's failure to appear, was read for child’s father and witnesses and us signed.
Pr. (-) |
_________________ Pozdrawiam, Ryszard
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Record Translation OK
Wysłany: 22-02-2018 - 11:51
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
ryszard_1463 |
|
Temat postu: Marriage Record Translation
Wysłany: 27-02-2018 - 18:36
|
|
Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201
Status: Offline
|
|
Nr 36 Żyrardów
place: Wiskitki
date: 21 November 1890, at 2 p.m.
witnesses: Fridrich Drewitz, 38 years old from Żyrardów and Fridrich Witt, 24 years old from villege Aleksandria
groom: August Rauch, 31 years old widower of the deceased Christine maiden name Witt died 22 July 1890, worker living in Żyrardów, permanent resident of the commune Korabiewice in Skierniewice county, evangelical augsburg confession born in Karolinowo (Karolinów?),son of Gotlieb and Justyna maiden name Klem living in Wołyń province (gubernia) married Rauch.
bride: Justyna Witt, maiden 19 years old, living with father in Aleksandria, , evangelical augsburg confession born in Aleksandria daughter of farmer Wilhelm and his deceased wife Wilhelmina maiden name Hirzekorn.
announcements: 7, 14 and 21 November 1890
No pre-marriage contract and permission of bride's father.
Signed: Friedrich Witt and Rudolf Gundlach Pastor |
_________________ Pozdrawiam, Ryszard
|
|
|
|
|
|