Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

http://www.genealodzy.pl/

Polskie TG  
Użytkownik:         Rejestracja
Hasło: Zapamiętaj

flag-pol flag-eng     home login logout     Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty Mapy szukacz

05:30 poniedziałek, 20 listopada 2017

Nasi tu byli

arrow Waleria_kowalewska
5:30:26 - 20.11.2017
arrow Kaczmarek_Aneta
5:26:53 - 20.11.2017
arrow mmaziarski
5:23:44 - 20.11.2017
arrow elgra
5:11:39 - 20.11.2017
arrow aspaprzyca
5:08:08 - 20.11.2017
arrow Danuta_Stojek
4:48:26 - 20.11.2017
arrow Galinski_Wojciech
4:46:10 - 20.11.2017
arrow Toni1989
4:42:57 - 20.11.2017
arrow Maryla_Celmer
4:09:59 - 20.11.2017
arrow ClaudiaSYD
4:08:01 - 20.11.2017
arrow kabe0
3:56:44 - 20.11.2017
arrow Niewiadomski_Robert
3:42:04 - 20.11.2017
arrow Miktok
3:34:11 - 20.11.2017
arrow Krejckanttadeusz
3:14:55 - 20.11.2017
arrow kaphis
2:56:11 - 20.11.2017
arrow Radomir_Pyzik
2:50:56 - 20.11.2017
arrow Jadwiga_Sibirska
2:50:28 - 20.11.2017
arrow Marcin_Piotr_Zając
2:31:58 - 20.11.2017
arrow Janowska_Urszula
2:26:36 - 20.11.2017
arrow Płowik_Hubert
2:01:56 - 20.11.2017
arrow Maciek_Ufnalewski
1:56:24 - 20.11.2017
arrow Karolcia
1:52:54 - 20.11.2017
arrow Dobijański_Marcin
1:48:18 - 20.11.2017
arrow KarwalskaJustyna
1:46:10 - 20.11.2017
arrow mrozowski_robert
1:45:37 - 20.11.2017
arrow AndrzejG
1:33:54 - 20.11.2017
arrow pikiteam
1:20:31 - 20.11.2017
arrow Kazmierczak_Slawomir
1:11:46 - 20.11.2017
arrow Izabela15
1:09:49 - 20.11.2017
arrow mrbungle
1:09:44 - 20.11.2017
Członkowie i sympatycy


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MickelowOffline
Temat postu: Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)  PostWysłany: 15-11-2017 - 01:47
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 323

Status: Offline
Hello,

I am looking for help on translation of the following marriage records # 1229
Gustaw Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 8-1229.jpg

I thank you in Advance
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Record Translation Request - Surname Lutz (Luc)  PostWysłany: 15-11-2017 - 10:00
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 668
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w Łodzi w parafii św. Krzyża 10/22 listopada 1888 roku o godzinie 7 wieczorem.
It occured in city of Lodz in the parish of the Holy Cross on the 22 day of November 1888 at 7 pm.

Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Jana Ważkiego i Gustawa Tyca, pełnoletnich mieszkańców miasta Łodzi, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
We annouce that in presence of: Jan Ważki and Gustav Tyc, adults of Lodz, on this day was contracted religious marriage beetwen:
Gustawem Lucem, kawalerem, robotnikiem, lat 24 mającym, w Łodzi mieszkającym, w parafii Wiskitki powiatu błońskiego urodzonym, synem zmarłego Gotliba i żyjącej żony jego Wilhelminy z domu Hemlich,
- Gustav Lutz, bachelor, laborer, 24 years old, living in Lodz, born in Wiskitki parish, in Blonsk county, son of the deceased Gotlib and still living his wife Vilhelmina nee Hemlich.
i Franciszką Tyrakowską, panną, robotnicą, 18 lat mającą, w Łodzi mieszkającą, w parafii Koło tegoż powiatu urodzoną, córką zmarłego Franciszka i żony jego Konstancji z domu Troińska.
- and Franciszka Tyrakowska, maiden, laborer, 18 years old, living in Lodz, born in Koło parish and county, doughter of deceased Franciszek and his wife Konstancja nee Troiński.
Ślub ten poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym: 5/17 lipca i w dwie następne niedziele.
This marriage was proceded by three marriage proclmations announced in the local church of parish on the dates 17th of July of the current year and in two next sundays.
Pozwolenie pannie młodej na wstąpienie w związek małżeński udzielone zostało słownie.
The bridegroom's permission to merry was granted verbally.
Umowy przedślubnej nowożeńcy ze sobą nie zawierali.
The wedding contract did not contain the bride.
Ślubu udzielił ksiądz Józefat Szcześniak miejscowy wikary, na podstawie zezwolenia Konsystorii Warszawskiej z dnia 13/25 lipca tegoż roku wydanej pod Nr 2919 dotyczącego luterańskiego wyznania pana młodego.
The religious rite of marriage was performed by the priest Josefat Szczesniak, local curate, on the basic of the permission of the church authorities, issued on 25 July this year, under the number 2129, concening the Lutheran confession of the groom.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas podpisany został.
This document was read to the newly married and the witness. Signed only by us.

_________________
Janusz
Szukam informacji o Seminarium Nauczycielskim w Ostrogu n/Horyniem z lat 1920-1933.
Zbieram informacje o Kosowie Poleskim 1930-1940
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg

Zarząd PTG: ptg@genealodzy.pl.:. rss Nasz RSS .:. Administrator strony: admin@genealodzy.pl
Strona wygenerowana w czasie 0.054551 sekund(y)