Autor |
Wiadomość |
Glowienke_Tomasz |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu - ok
Wysłany: 04-11-2017 - 16:51
|
|
Dołączył: 22-09-2015
Posty: 49
Skąd: Reda
Status: Offline
|
|
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie późniejszego dopisku zrobionego na akcie małżeństwa kołodzieja Michała Kielińskiego z Elżbietą Klinger zawartego w dniu 27 maja 1902 roku w USC Luzino.
Neustadt Wpr. to Wejherowo.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,77331,10
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Tomasz Piotr Glowienke |
Ostatnio zmieniony przez Glowienke_Tomasz dnia 05-11-2017 - 12:18, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Glowienke_Tomasz |
|
Temat postu: (1902) - prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu
Wysłany: 05-11-2017 - 12:17
|
|
Dołączył: 22-09-2015
Posty: 49
Skąd: Reda
Status: Offline
|
|
Chyba udało mi się samemu to rozszyfrować:
"Die Unterschrift der Eheschließenden muß Kielinski lauten" berichtigt auf grund beschlussed des Koniglichen Amtsgerichts zu Neustadt Wpr.
Lusin, den 16 May 1905
der Standesbeamte
XXX
Czyli:
"Podpis małżeństwa musi zostać poprawiony przez Kielińskiego na podstawie uchwały Królewskiego Sądu w Wejherowie.
Luzino, 16 maja 1905 roku
Podpisano: urzędnik stanu cywilnego
XXX |
|
|
|
|
|
konrad_orschevski |
|
Temat postu: (1902) - prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu
Wysłany: 05-11-2017 - 19:59
|
|
Dołączył: 09-01-2017
Posty: 456
Status: Offline
|
|
Potwierdzam, Konrad. |
_________________ pozdrawiam Konrad.
|
|
|
|
|
|
|
|