Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
lukas49Offline
Temat postu: OK - Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.  PostWysłany: 21-11-2016 - 21:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-09-2013
Posty: 265
Skąd: Toruń
Status: Offline
Witam

Jak w nazwie wątku, nie wiem co znaczy обдарованые. Znalazłem już trzy metryki zgonu lata 1869-1872 parafii Krzywosądz w których jest ten wyraz.
Przykład użycia: Stawili się Marcin Skonieczny 30 lat i Antoni Nowak 45 lat, włościanie обдарованые zamieszkali we wsi Czołpin.
Inne miejsce dotyczące zmarłej: córka Jana Kacprzaka i jego żony Julianny, обдарованных.
Nie wiem czy istotne są tu dwie litery "n" czy to po prostu tylko błąd osoby wpisującej.
Nie ma tłumaczenia tego wyrazu w wielkim słowniku rosyjsko-polskim. Nie wiem jaki polski odpowiednik znalazłby tu zastosowanie. Przejrzałem już setki metryk i w żadnej nie użyto tego wyrazu.
Jestem bardzo ciekaw jego znaczenia.

_________________
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.  PostWysłany: 21-11-2016 - 22:47
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jest to wyraz polski "obdarowani", tylko zapisany cyrylicą. Podejrzewam, że chodzi o "włościan obdarowanych" ziemią, po uwłaszczeniu.
Taka fraza występuje np. tutaj (też dotyczy okresu popowstaniowego):
"Na mocy wymienionego powyżej Ukazu włościanie obdarowani korzystają z następujących służebności [...]".
http://www.nowytydzien.pl/mszanka/

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
lukas49Offline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.  PostWysłany: 21-11-2016 - 23:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-09-2013
Posty: 265
Skąd: Toruń
Status: Offline
Panie Andrzeju, bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
Dziwi mnie jednak że nie ma tego wyrazu w słowniku rosyjsko-polskim. Może dlatego że jest niemal identyczny z polskim odpowiednikiem.
Zastanawiałem się także nad sensem zaznaczania tego w aktach metrykalnych. Wytłumaczyłem sobie to faktem, że w tamtych czasach posiadanie własnego kawałka świadczyło o pozycji społecznej.
Jeszcze raz dziękuje za wyjaśnienie.

_________________
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
InkwizytorOffline
Temat postu: Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny  PostWysłany: 26-11-2016 - 10:42
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2010
Posty: 114
Skąd: Poznań
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie słowa zapisanego ołówkiem na górze prawej strony (nr 7).

W dokumencie pochodzącym z Tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny wymieniony jest mój przodek Bartłomiej. Jako jeden z uwłaszczonych w 1865 roku otrzymuje ziemie wiejskie wymienione na stronie nr 6, natomiast dopisek po prawej stronie jest dla mnie nieczytelny.

Na innych stronach w tym miejscu była najczęściej informacja o sprzedaży. Tutaj słowo jest jednak inne.

Załączam powiększenie słowa i całą stronę.





Pozdrawiam.
Bartosz

_________________
Poszukuję :
Bartłomiej Czech ur ok 1805 roku, ekonom, zarządca majątków - akt zgonu; Antonina Czech z domu Krupska, żona Bartłomieja - akt zgonu; ostatnie znane miejsce zamieszkania obu ok 1872 roku - Kotliny par. Kurowice (łódzkie)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny  PostWysłany: 26-11-2016 - 13:12
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Można się tam dopatrzeć "Свидерек Антоний", ale głowy nie dam. Świderek Antoni.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kondex77Offline
Temat postu: Jeden wyraz  PostWysłany: 21-12-2016 - 23:09
Sympatyk


Dołączył: 29-11-2012
Posty: 323

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie podkreślonego wyrazu. Pozdrawiam Konrad

https://zapodaj.net/75bd031f45698.jpg.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Jeden wyraz  PostWysłany: 21-12-2016 - 23:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
мещанин = mieszczanin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: Akt zgonu  PostWysłany: 08-01-2017 - 11:49
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642

Status: Offline
Proszę o pomoc w odczytaniu w akcie nr 41 nazwiska świadka i jego profesji oraz imienia i nazwiska matki dziecka, a także literę domu, w którym nastąpił zgon

z góry bardzo dziękuję za pomoc

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=51e9d4486b
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ryszard_1463Offline
Temat postu: Akt zgonu  PostWysłany: 08-01-2017 - 17:50
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201

Status: Offline
Ja odczytałem tak: Hersz Dorfman prywatny pisarz; Lea Blajwajs; litera "D".
W razie wątpliwości mogę uzasadnić dlaczego odczytałem tak a nie inaczej.

_________________
Pozdrawiam, Ryszard
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: nazwa  PostWysłany: 04-02-2017 - 13:25
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642

Status: Offline
Witam,

jak nazwać po polsku instytucję wymienioną w akcie małżeństwa jako Казённая палата?
Dlaczego panna młoda musiała uzyskać pozwolenie na zawarcie małżeństwa od tej instytucji??
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: nazwa  PostWysłany: 04-02-2017 - 14:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
Nie podajesz, gdzie się "rzecz" dzieje!!
Tak objasnia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 1%82%D0%B0
może mało precyzyjnie a tłumaczy tak https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Czy panna musiała czy raczej młody, bo panna nie pracowała w skarbówce?
Pracownicy "państwowi" czy wojskowi dostawali od swoich zwierzchników zezwolenie na zawarcie małżeństwa z panną, jak to kiedyś mawiano "winna być dobrej konduity", dobrego prowadzenia się...
___
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: Re: nazwa  PostWysłany: 04-02-2017 - 15:27
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642

Status: Offline
kwroblewska napisał:
Nie podajesz, gdzie się "rzecz" dzieje!!
Tak objasnia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 1%82%D0%B0
może mało precyzyjnie a tłumaczy tak https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Czy panna musiała czy raczej młody, bo panna nie pracowała w skarbówce?
Pracownicy "państwowi" czy wojskowi dostawali od swoich zwierzchników zezwolenie na zawarcie małżeństwa z panną, jak to kiedyś mawiano "winna być dobrej konduity", dobrego prowadzenia się...
___
Krystyna


zgadza się, te pozwolenie wydane było panu młodemu. Rozumiem zatem iż był on pracownikiem owej Izby?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
taraxacumOffline
Temat postu: jakie dane  PostWysłany: 20-02-2017 - 17:30
Sympatyk


Dołączył: 22-08-2014
Posty: 481
Skąd: Poznań
Status: Offline
Dziękuję Cezary!

Jakie czytacie personalia rodziców z obu stron ?

Marcin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 20-02-2017 - 17:39
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

Walenty i Anna z domu Kozera małżonkowie Rozwadowscy.

Klemens i Marianna z domu Zwież małżonkowie Wójcikowie.

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: tłumaczenie terminu  PostWysłany: 19-03-2017 - 22:39
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642

Status: Offline
Witam,

co oznacza termin: ратник ополчения первого разряда

Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.724565 sekund(y)