Autor |
Wiadomość |
lukas49 |
|
Temat postu: OK - Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.
Wysłany: 21-11-2016 - 21:47
|
|
Dołączył: 06-09-2013
Posty: 265
Skąd: Toruń
Status: Offline
|
|
Witam
Jak w nazwie wątku, nie wiem co znaczy обдарованые. Znalazłem już trzy metryki zgonu lata 1869-1872 parafii Krzywosądz w których jest ten wyraz.
Przykład użycia: Stawili się Marcin Skonieczny 30 lat i Antoni Nowak 45 lat, włościanie обдарованые zamieszkali we wsi Czołpin.
Inne miejsce dotyczące zmarłej: córka Jana Kacprzaka i jego żony Julianny, обдарованных.
Nie wiem czy istotne są tu dwie litery "n" czy to po prostu tylko błąd osoby wpisującej.
Nie ma tłumaczenia tego wyrazu w wielkim słowniku rosyjsko-polskim. Nie wiem jaki polski odpowiednik znalazłby tu zastosowanie. Przejrzałem już setki metryk i w żadnej nie użyto tego wyrazu.
Jestem bardzo ciekaw jego znaczenia. |
_________________ Pozdrawiam - Jan
szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.
Wysłany: 21-11-2016 - 22:47
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Jest to wyraz polski "obdarowani", tylko zapisany cyrylicą. Podejrzewam, że chodzi o "włościan obdarowanych" ziemią, po uwłaszczeniu.
Taka fraza występuje np. tutaj (też dotyczy okresu popowstaniowego):
"Na mocy wymienionego powyżej Ukazu włościanie obdarowani korzystają z następujących służebności [...]".
http://www.nowytydzien.pl/mszanka/ |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
lukas49 |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie jednego wyrazu.
Wysłany: 21-11-2016 - 23:08
|
|
Dołączył: 06-09-2013
Posty: 265
Skąd: Toruń
Status: Offline
|
|
Panie Andrzeju, bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
Dziwi mnie jednak że nie ma tego wyrazu w słowniku rosyjsko-polskim. Może dlatego że jest niemal identyczny z polskim odpowiednikiem.
Zastanawiałem się także nad sensem zaznaczania tego w aktach metrykalnych. Wytłumaczyłem sobie to faktem, że w tamtych czasach posiadanie własnego kawałka świadczyło o pozycji społecznej.
Jeszcze raz dziękuje za wyjaśnienie. |
_________________ Pozdrawiam - Jan
szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
|
|
|
|
|
Inkwizytor |
|
Temat postu: Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny
Wysłany: 26-11-2016 - 10:42
|
|
Dołączył: 16-08-2010
Posty: 114
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie słowa zapisanego ołówkiem na górze prawej strony (nr 7).
W dokumencie pochodzącym z Tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny wymieniony jest mój przodek Bartłomiej. Jako jeden z uwłaszczonych w 1865 roku otrzymuje ziemie wiejskie wymienione na stronie nr 6, natomiast dopisek po prawej stronie jest dla mnie nieczytelny.
Na innych stronach w tym miejscu była najczęściej informacja o sprzedaży. Tutaj słowo jest jednak inne.
Załączam powiększenie słowa i całą stronę.
Pozdrawiam.
Bartosz |
_________________ Poszukuję :
Bartłomiej Czech ur ok 1805 roku, ekonom, zarządca majątków - akt zgonu; Antonina Czech z domu Krupska, żona Bartłomieja - akt zgonu; ostatnie znane miejsce zamieszkania obu ok 1872 roku - Kotliny par. Kurowice (łódzkie)
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Słowo po rosyjsku z tabeli likwidacyjnej wsi Kotliny
Wysłany: 26-11-2016 - 13:12
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Można się tam dopatrzeć "Свидерек Антоний", ale głowy nie dam. Świderek Antoni. |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
kondex77 |
|
Temat postu: Jeden wyraz
Wysłany: 21-12-2016 - 23:09
|
|
Dołączył: 29-11-2012
Posty: 323
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Jeden wyraz
Wysłany: 21-12-2016 - 23:17
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: Akt zgonu
Wysłany: 08-01-2017 - 11:49
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc w odczytaniu w akcie nr 41 nazwiska świadka i jego profesji oraz imienia i nazwiska matki dziecka, a także literę domu, w którym nastąpił zgon
z góry bardzo dziękuję za pomoc
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=51e9d4486b |
|
|
|
|
|
ryszard_1463 |
|
Temat postu: Akt zgonu
Wysłany: 08-01-2017 - 17:50
|
|
Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201
Status: Offline
|
|
Ja odczytałem tak: Hersz Dorfman prywatny pisarz; Lea Blajwajs; litera "D".
W razie wątpliwości mogę uzasadnić dlaczego odczytałem tak a nie inaczej. |
_________________ Pozdrawiam, Ryszard
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: nazwa
Wysłany: 04-02-2017 - 13:25
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
Witam,
jak nazwać po polsku instytucję wymienioną w akcie małżeństwa jako Казённая палата?
Dlaczego panna młoda musiała uzyskać pozwolenie na zawarcie małżeństwa od tej instytucji?? |
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu: nazwa
Wysłany: 04-02-2017 - 14:42
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: Re: nazwa
Wysłany: 04-02-2017 - 15:27
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
kwroblewska napisał:
Nie podajesz, gdzie się "rzecz" dzieje!!
Tak objasnia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 1%82%D0%B0
może mało precyzyjnie a tłumaczy tak https://translate.google.pl/translate?h ... rev=search
Czy panna musiała czy raczej młody, bo panna nie pracowała w skarbówce?
Pracownicy "państwowi" czy wojskowi dostawali od swoich zwierzchników zezwolenie na zawarcie małżeństwa z panną, jak to kiedyś mawiano "winna być dobrej konduity", dobrego prowadzenia się...
___
Krystyna
zgadza się, te pozwolenie wydane było panu młodemu. Rozumiem zatem iż był on pracownikiem owej Izby? |
|
|
|
|
|
taraxacum |
|
Temat postu: jakie dane
Wysłany: 20-02-2017 - 17:30
|
|
Dołączył: 22-08-2014
Posty: 481
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
Dziękuję Cezary!
Jakie czytacie personalia rodziców z obu stron ?
Marcin |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 20-02-2017 - 17:39
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
Walenty i Anna z domu Kozera małżonkowie Rozwadowscy.
Klemens i Marianna z domu Zwież małżonkowie Wójcikowie. |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: tłumaczenie terminu
Wysłany: 19-03-2017 - 22:39
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
Witam,
co oznacza termin: ратник ополчения первого разряда
Kamil |
|
|
|
|
|
|