Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Sylwia_Socha
Temat postu: prośba o tłumaczenie na angielski  PostWysłany: 16-04-2016 - 22:36
Sympatyk


Dołączył: 28-07-2010
Posty: 152

Witam serdecznie
Mam prośbę ogromną. Bez Was nie dam rady.
Znalazłam akt urodzenia Tomasza Mendykowskiego, po rosyjsku. Na forum przetłumaczono mi to na polski. A teraz muszę to przetłumaczyć na angielski i wysłać do rodziny w Stanach.
Jeśli się ktoś podejmie, będę bardzo wdzięczna.

Tekst jest następujący:
Działo się osadzie Kiełczewice 18 grudnia 1893 roku o 4 po południu. Stawił się Michał Mendykowski, lat 26, rolnik zamieszkały w Strzyżewicach, w obecności Jana Klimka, lat 50 i Tomasza Sibora, lat 62,
zamieszkałych w Strzyżewicach i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Strzyżewicach 18 grudnia tego roku, o godzinie 6 z rana, z jego prawowitej małżonki Karoliny z Wilkołazkich, lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym nadano imię Tomasz, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Wilkołazki i Paulina Ławicka. Asystowali Jan Mendykowski i Rozalia Kominkówna. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym, został przeczytany, a następnie przez nas tylko podpisany.

Sylwia Socha
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie na angielski  PostWysłany: 17-04-2016 - 10:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
It happened in Kiełczewice on 18th December 1893 at 4 p.m. Michał Mendykowski, 26, a farmer living in Strzyżewice, appeared in the presence of Jan Klimek, 50, and Tomasz Sibor, 62, both living in Strzyżewice, and showed us a male child, declaring that it was born in Strzyżewice on 18th December at 6 a.m. from his lawful wife Karolina nee Wilkołazka, 20. The child was christened Tomasz, and Jan Wilkołazki and Paulina Ławicka were his godparents. Jan Mendykowski and Rozalia Kominkówna were assistants. This act was read to father and witnesses, all illiterate, and then it was signed only by us.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwia_Socha
Temat postu: prośba o tłumaczenie na angielski  PostWysłany: 17-04-2016 - 10:57
Sympatyk


Dołączył: 28-07-2010
Posty: 152

bardzo dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.504465 sekund(y)