Temat postu: Prośba o przetłumaczenie Wysłany: 03-08-2015 - 09:41
Dołączył: 05-10-2008
Posty: 70
Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
Radosław.Konca
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie Wysłany: 03-08-2015 - 10:08
Dołączył: 13-05-2014
Posty: 289
Status: Offline
kora napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
i (que)
wdowa (vidua)
po "post)
Taka składnia:) Może nieoczywista z punktu widzenia języka polskiego, ale dla łaciny typowa, jak w SPQR (Senatus Populusque Romanus).
ukłony,
RK
Janina_Tomczyk
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie Wysłany: 03-08-2015 - 10:18
Dołączył: 10-12-2012
Posty: 1260
kora napisał:
Witam,
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
viduaque post
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Katarzyna
W łacinie nie dokonuje się takich tłumaczeń wyrwanych z kontekstu sformułowań, bo można to zrobić tylko tak słownikowo jak powyżej. Należy zamieścić całe zdanie by oddać właściwy sens temu sformułowaniu. Mnie to wygląda na zwrot: po owdowieniu, ale pewności nie mam nie wiedząc o co chodzi.