Autor |
Wiadomość |
Podgórecki |
|
Temat postu: Akt Małżeństwa Proszę o pomoc
Wysłany: 16-11-2014 - 16:24
|
|
Dołączył: 13-06-2014
Posty: 51
Status: Offline
|
|
Bardz ale to bardzo serdecznie dziękuję za pomoc w odczytaniu.
Normalnie już myślałem że nie doczytam tego nigdy
Serdecznie Dziękuję i pozdrawiam |
_________________ Pozdrawiam serdecznie
Tomasz
|
|
|
|
|
rob7777 |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)
Wysłany: 19-11-2014 - 10:23
|
|
Dołączył: 15-10-2014
Posty: 111
Status: Offline
|
|
|
|
|
katarzyna2005 |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)
Wysłany: 19-11-2014 - 10:32
|
|
Dołączył: 26-05-2014
Posty: 8
Status: Offline
|
|
Witam,
zmarła Marianna Głuchowska, szlachcianka, wdowa, lat 48 mająca, córka (następnie imiona rodziców i nazwisko rodowe matki Marianny Głuchowskiej) Józefa i Marianny z Chruścikowskich, małżonków Kobylińskich |
|
|
|
|
|
rob7777 |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-11-2014 - 12:06
|
|
Dołączył: 15-10-2014
Posty: 111
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuje
Przy okazji widzę że mój post nie poszedł tak jak miał, a miało być:
"Pisze że zmarła "Marjanna Głuchowska [jakieś słowo] wdowa"
a potem "córka Józefa i Marjanny z [nazwisko]"
Jak forumowicze interpretują [jakieś słowo] i [nazwisko] ? "
Ale to wiele nie zmienia.
Natomiast nazwisko "Chruścikowski" mnie zaskoczyło - nigdy się z nim nie spotkałem. Teraz jak czytam to faktycznie wygląda na "Chruścikowski". Zastanawiałem się czy pierwsza litera to "C" czy "O" ale nic innego w tym nie widzę. Dziękuje bardzo. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)
Wysłany: 19-11-2014 - 12:14
|
|
Dołączył: 10-12-2012
Posty: 1260
|
|
Witam
Akt jest wyjątkowo wyczerpujący jeśli chodzi o informacje i należy z tego się cieszyć, bo można dowiedzieć się, że to szlachcianka z rodu Kobylińskich i nawet nazwisko rodowe jej matki podano. Zwykle nie spotykamy aż tak szczegółowych danych w aktach zgonu, a skoro wdowa to po Głuchowskim i tylko jego imienia tu brakuje. Prawdopodobnie rodzina zmarłej podając dane do aktu zgłaszającym zgon włościanom nie podała tego imienia.
Pozdrawiam
Janina |
|
|
|
|
|
rob7777 |
|
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w przeczytaniu aktu (język polski)
Wysłany: 19-11-2014 - 12:58
|
|
Dołączył: 15-10-2014
Posty: 111
Status: Offline
|
|
Janina_Tomczyk napisał:
Witam
Akt jest wyjątkowo wyczerpujący jeśli chodzi o informacje i należy z tego się cieszyć, bo można dowiedzieć się, że to szlachcianka z rodu Kobylińskich i nawet nazwisko rodowe jej matki podano. Zwykle nie spotykamy aż tak szczegółowych danych w aktach zgonu, a skoro wdowa to po Głuchowskim i tylko jego imienia tu brakuje. Prawdopodobnie rodzina zmarłej podając dane do aktu zgłaszającym zgon włościanom nie podała tego imienia.
Pozdrawiam
Janina
Tak, akt jest bardzo dobry i akurat znam imię jej męża: Ludwik. Ciekawi mnie tylko czy pisząc że była ona "szlachcianką" oznacza to że jej rodzina miała pochodzenie szlecheckie, czy rodzina męża i dzięki temu ona, czy obie rodziny. Zapewne wszystkie kombinacje są możliwie chociaż wydaje się że gdyby to był tylko jej mąż to chyba nie wpisaliby tego do jej aktu zgonu. |
|
|
|
|
|
tokario |
|
Temat postu: Prosze o Pomoc w tłumaszeniu z Polskiego na Polski :)
Wysłany: 21-11-2014 - 14:35
|
|
Dołączył: 17-11-2014
Posty: 15
Status: Offline
|
|
WItam Bardzo bym Prosił o pomoc w przetłumaczeniu Aktu małżenstwa mojego przodka.
Akt 1 Józef Tokarski z Agnieszką z Kołodziejskich?
http://zapodaj.net/9706bd76bf136.jpg.html
Tutaj oprócz JÓZEF TOKARSKI nic nie mogęrozczytać.
Akt 2 Józef Tokarski z Maria Wojtyna
http://zapodaj.net/db263b991c7cd.jpg.html
z tym to zastanawiam sie czy wogóle to jest po polsku..
Bardzo Prosze o pomoc a konkretnie czy zawarte tam jest coś na temat Rodziców Józefa bądz jego Pochodzenia bo nawet roku urodzenia nie mogę odszukać. |
|
|
|
|
|
NikaModzelewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-11-2014 - 15:42
|
|
Dołączył: 08-10-2013
Posty: 344
Status: Offline
|
|
Witaj!
Drugi akt jest po rosyjsku.
W obu chodzi o Józefa syna Tomasza i Katarzyny z Radków.
W akcie 1 podano,że Józef był urodzony w Lisowie parafii tejże, wdowcem po Mariannie z Kosmalów Tokarczykowej oraz że był synem malżonków Tokarczyków.
W akcie 2 podano, że Józef był urodzony w Marciszu parafii Lisów,miał lat 40 (czyli urodził się ok 1831-1832), był wdowcem po Agnieszce Kołodziejskiej i mieszkał na gospodarstwie w Radlinie.
pozdrawiam
Nika |
|
|
|
|
|
tokario |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-11-2014 - 16:07
|
|
Dołączył: 17-11-2014
Posty: 15
Status: Offline
|
|
To teraz już nie wiem czy Tokarski szukacz czy Tokarczuk ech wciągnołem sie w tą Geneaologię
Czy to bedzie akt zgonu Marianny z Kosmalów ???http://zapodaj.net/a38666a951302.jpg.html |
|
|
|
|
|
Bryś_Martyna |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-11-2014 - 16:51
|
|
Dołączył: 30-05-2012
Posty: 511
Status: Offline
|
|
Powyższy akt jest całkiem przyjemny dla oka
To akt zgonu panny, Marianny Tokarczykowej, lat 23, córki Wincentego i Wiktorii małżonków Tokarczyków, służącej w Bęczkowie. |
_________________ Pozdrawiam
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
|
|
|
|
|
tokario |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-11-2014 - 17:02
|
|
Dołączył: 17-11-2014
Posty: 15
Status: Offline
|
|
Ech w świetokrzyskim w dostępnych zasobach aktów urdzenia nie figuruje żaden Jóżef Tokarski, Jedynie Tokarczyk by pasował Ale jest akt urodzenia z Leszczyn w 1832r akt19, sprawdze juz jutro czy to ten. Na ojca Pasuje datowo jedynie Tomasz Tokarski z Włoszczowej. Może z tymi nazwiskami ta jakaśliterówka. Pisałą jeszcze pani że pisze tam iż był on synem Katarzyna z Radków domyślam sie że chodzi tu o nazwisko RADEK ?? |
|
|
|
|
|
tokario |
|
Temat postu: Pomoc w Przetłumaczeniu
Wysłany: 22-11-2014 - 13:10
|
|
Dołączył: 17-11-2014
Posty: 15
Status: Offline
|
|
Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu po lewej
http://zapodaj.net/157313ce783fa.jpg.html
Doczytałem Jan Pałys Syn Macieja i Katarzyny ( tu nie wiem)
slub z Katarzyną Z Boksów ??
Córką Macieja i Apoloni z (też nie doczytam sie ) ??
Dobrze to zrozumiałem ?? |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Pomoc w Przetłumaczeniu
Wysłany: 22-11-2014 - 13:27
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj "Tokario"
..Jan Polys mlodzieniec z Rzerzutek (ew. Rzeszutek ) ur. w miescie Polancu
..Katarzyny z Czaplow...
… Katarzyna Boksowna z Borzyszowy, corka Mateusza i Apolonii z Gasioloskich malzonkow Boksow urodzona we wsi Donosach...
pozdrawiam Beata |
|
|
|
|
|
olenka777 |
|
Temat postu: Pomoc w odczytaniu po polsku
Wysłany: 28-11-2014 - 12:43
|
|
Dołączył: 14-11-2012
Posty: 280
Status: Offline
|
|
Słuchajcie potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu niektórych słów z aktu urodzenia. Akt jest po polsku ale chcę mieć pewność, że dobrze go odczytuję.
akt nr 210 Wojciech Różański
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 586&y=1789
Ola |
_________________ Pozdrawiam
Ola
Poszukuję Różańskich, Różalskich, Rozalskich z okolic Błędowa, Lubani, Mszczonowa, ogólnie mazowieckie i łódzkie.
oraz nazwiska Hemlich/Emlich - Żyrardów, Drobin
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu: Re: Pomoc w odczytaniu po polsku
Wysłany: 28-11-2014 - 13:15
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3157
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
olenka777 napisał:
Słuchajcie potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu niektórych słów z aktu urodzenia. Akt jest po polsku ale chcę mieć pewność, że dobrze go odczytuję.
akt nr 210 Wojciech Różański
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 586&y=1789
Ola
Akt jest czytelny, a o które słowa zapytujesz? Może przepisz a tam gdzie nie możesz odczytać to uzupełnimy.
___
Krystyna |
|
|
|
|
|
|