Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Wojaczek_MarcinOffline
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów - OK  PostWysłany: 29-10-2017 - 21:36
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2017
Posty: 28

Status: Offline
Mam prośbę o przetłumaczenie takich 4 fragmentów (2 na samym dole to imiona męskie): https://ibb.co/g0Pfqm

Znane nazwy własne: Florentine Piecowski (Śmieja), Solarnia, Ignacy Piecowski

Pozdrawiam!


edit:
Jeszcze jedno żeńskie imię: https://ibb.co/kPN8Am


Ostatnio zmieniony przez Wojaczek_Marcin dnia 01-11-2017 - 11:10, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
edi6412Offline
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów  PostWysłany: 29-10-2017 - 22:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2014
Posty: 189

Status: Offline
Imiona męskie to Lorenz = Wawrzyniec i Andreas = Andrzej.
Imię żeńskie chyba Eufemie, ale nie jestem pewien.

_________________
Pozdrawiam Edward
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów  PostWysłany: 30-10-2017 - 17:04
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5135
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witajcie!
Owdowiala komornica Florentine P.dd S.

urodzona Solarnia, zamezna z (juz) zmarlym komornikiem Ignatz z Solarnia

co do tego imienia zenskiego – jestes pewnien, ze to zenskie? Jesli tak to moze byc Ludwika, ale najlepiej wstaw caly akt!

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wojaczek_MarcinOffline
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów  PostWysłany: 30-10-2017 - 21:34
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2017
Posty: 28

Status: Offline
Dziękuję Wam ślicznie!

Natomiast co do tego imienia - proszę, oto cały akt: http://ibb.co/e1JKGR
Wydaje mi się że tam jest "Ehefrau" no i nazwisko panieńskie, więc raczej to imię kobiety Smile

Pozdrawiam!


EDIT:
Przy okazji jeszcze bym dorzucił dwa nazwiska - https://ibb.co/e8yN36 - czy dostrzegacie jakie by one mogły być?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów  PostWysłany: 31-10-2017 - 10:13
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5135
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj Marcin!
Tak, jest kobieta i imie moim zdaniem Ludwine.
Nazwiska Ogun i Wehseck, Wehsock? tez trzeba porownac z pisownia liter !

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów  PostWysłany: 31-10-2017 - 21:35
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6329

Status: Offline
imię to na pewno Ludwine

a nazwisko dobrze by było porównać literki w akcie.
Wessock może Wesseck ale nie Wehsock/Wehseck

pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów  PostWysłany: 01-11-2017 - 08:47
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5135
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
moze tez byc, choc to "h" jak ksiazkowe Wink, ale trzeba zerknac na pisownie w calym akcie te "e" to tez nie wiadomo czy to "e"
Moze nawet byc Wchseck Wink

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wojaczek_MarcinOffline
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów  PostWysłany: 01-11-2017 - 08:50
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2017
Posty: 28

Status: Offline
Dziękuję Wam bardzo! Tutaj pełne akty w których występują te nazwiska: https://ibb.co/kBKNNb oraz https://ibb.co/ctnL8G
Co do tego drugiego to ja myślałem czy nie mogłoby być też coś w stylu Wehsoek (na polski może Wesołek?) ale może i Wasze propozycje będą bardziej trafne Smile Pozdrawiam!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów  PostWysłany: 01-11-2017 - 09:09
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5135
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Wchsoek tez moze byc! czyli taki "fonetyczny" Wesolek
Ogun widac wyraznie

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.536277 sekund(y)