Autor |
Wiadomość |
Wojaczek_Marcin |
|
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów - OK
Wysłany: 29-10-2017 - 21:36
|
|
Dołączył: 22-02-2017
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Mam prośbę o przetłumaczenie takich 4 fragmentów (2 na samym dole to imiona męskie): https://ibb.co/g0Pfqm
Znane nazwy własne: Florentine Piecowski (Śmieja), Solarnia, Ignacy Piecowski
Pozdrawiam!
edit:
Jeszcze jedno żeńskie imię: https://ibb.co/kPN8Am |
Ostatnio zmieniony przez Wojaczek_Marcin dnia 01-11-2017 - 11:10, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
edi6412 |
|
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów
Wysłany: 29-10-2017 - 22:08
|
|
Dołączył: 14-07-2014
Posty: 189
Status: Offline
|
|
Imiona męskie to Lorenz = Wawrzyniec i Andreas = Andrzej.
Imię żeńskie chyba Eufemie, ale nie jestem pewien. |
_________________ Pozdrawiam Edward
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów
Wysłany: 30-10-2017 - 17:04
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5135
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witajcie!
Owdowiala komornica Florentine P.dd S.
urodzona Solarnia, zamezna z (juz) zmarlym komornikiem Ignatz z Solarnia
co do tego imienia zenskiego – jestes pewnien, ze to zenskie? Jesli tak to moze byc Ludwika, ale najlepiej wstaw caly akt! |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Wojaczek_Marcin |
|
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów
Wysłany: 30-10-2017 - 21:34
|
|
Dołączył: 22-02-2017
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Dziękuję Wam ślicznie!
Natomiast co do tego imienia - proszę, oto cały akt: http://ibb.co/e1JKGR
Wydaje mi się że tam jest "Ehefrau" no i nazwisko panieńskie, więc raczej to imię kobiety
Pozdrawiam!
EDIT:
Przy okazji jeszcze bym dorzucił dwa nazwiska - https://ibb.co/e8yN36 - czy dostrzegacie jakie by one mogły być? |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów
Wysłany: 31-10-2017 - 10:13
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5135
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj Marcin!
Tak, jest kobieta i imie moim zdaniem Ludwine.
Nazwiska Ogun i Wehseck, Wehsock? tez trzeba porownac z pisownia liter ! |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów
Wysłany: 31-10-2017 - 21:35
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6329
Status: Offline
|
|
imię to na pewno Ludwine
a nazwisko dobrze by było porównać literki w akcie.
Wessock może Wesseck ale nie Wehsock/Wehseck
pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów
Wysłany: 01-11-2017 - 08:47
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5135
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
moze tez byc, choc to "h" jak ksiazkowe , ale trzeba zerknac na pisownie w calym akcie te "e" to tez nie wiadomo czy to "e"
Moze nawet byc Wchseck |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Wojaczek_Marcin |
|
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów
Wysłany: 01-11-2017 - 08:50
|
|
Dołączył: 22-02-2017
Posty: 28
Status: Offline
|
|
Dziękuję Wam bardzo! Tutaj pełne akty w których występują te nazwiska: https://ibb.co/kBKNNb oraz https://ibb.co/ctnL8G
Co do tego drugiego to ja myślałem czy nie mogłoby być też coś w stylu Wehsoek (na polski może Wesołek?) ale może i Wasze propozycje będą bardziej trafne Pozdrawiam! |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Przetłumaczenie paru fragmentów
Wysłany: 01-11-2017 - 09:09
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5135
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
|
|