Autor |
Wiadomość |
33szuwarek |
|
Temat postu: par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...
Wysłany: 03-04-2013 - 13:27
|
|
Dołączył: 03-04-2013
Posty: 841
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie z J. rosyjskiego na J. polski Aktu zgonu z 1876 roku osoby Andrzeja Mamrot (mojego 4 pra Dziadka).
Miejsce zgonu: Drużbice, wieś Głupice.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 47313.html
Pozdrawiam, PiotrP |
Ostatnio zmieniony przez 33szuwarek dnia 26-11-2018 - 10:16, w całości zmieniany 79 razy
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J.Rosyjski.
Wysłany: 03-04-2013 - 13:51
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
To nie jest akt zgonu A.Mamrota tylko Walerii Żychlińskiej
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
33szuwarek |
|
Temat postu: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J.Rosyjski.
Wysłany: 03-04-2013 - 15:28
|
|
Dołączył: 03-04-2013
Posty: 841
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
O! dziekuję za informację,za pewnie nastąpiła pomyłka od AP w Łodzi, wyłali zły Akt zgonu.
PiotrP |
|
|
|
|
|
33szuwarek |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenia Aktu, J. rosyjski
Wysłany: 06-04-2013 - 10:00
|
|
Dołączył: 03-04-2013
Posty: 841
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenia Aktu, J. rosyjski
Wysłany: 11-04-2013 - 11:56
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
84. Mazewko
1. Działo się: Nasielsk 18/30.XI.1886 o 5-ej po poł.
2. Ojciec: Marcin Deutsch gospodarz zam. w Mazewku, 30 lat mający
3. Świadkowie: August Szyba 30 lat i Michał Kopp (Krop?) 23 lata, obaj gospodarze zam. w Mazewku
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Mazewku 6/18.XI.br o 10-ej wieczorem
5. Matka: prawowita małżonka Eufrozyna z Millerów 23 lata
6. Nadane imię: LEOPOLD
7. Chrzestni: Adolf Deutsch i Eufrozyna Krop.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
33szuwarek |
|
Temat postu: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J.Rosyjski.
Wysłany: 11-04-2013 - 21:49
|
|
Dołączył: 03-04-2013
Posty: 841
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Witam,
przysłali mi dzisiaj z APw łodzi poprawny Akt zgonu z 1876 roku osoby Andrzeja Mamrot (mojego 4 pra Dziadka).
Miejsce zgonu: Drużbice, wieś Głupice.
Proszę ponownie o przetłumaczenie dokumentu.
https://www.dropbox.com/s/pnz3oh3v9ew35 ... u%2072.jpg
Pozdrawiam, Piotr |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J.Rosyjski.
Wysłany: 12-04-2013 - 10:51
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
72. Łęczyca
1. Działo się: Drużbice 28.VIII./9.IX.1876 o 3-ej po poł.
2. Stawili się: Idzi Wendzik 36 lat i Antoni Algert 45 lat, rolnicy zamieszkali w kolonii Łęczyca
3. Zgon: dnia 26.VIII./7.IX.br o 10-ej wieczorem zmarł ANDRZEJ MAMROT 30 lat mający, urodzony w kolonii Łęczyca, syn Rocha Mamrota i jego żony Marianny z Legendziów (Legendź), rolnik zamieszkały w kolonii Łęczyca.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
33szuwarek |
|
Temat postu: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. rosyjski
Wysłany: 04-06-2013 - 10:42
|
|
Dołączył: 03-04-2013
Posty: 841
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Dzień Dobry,
Prosze uprzejmie o przetłumaczenie z J. rosyjsniego na J.polski Aktu małżeńskiego, z roku 1881, pochodzący z Parafii Sw. Trójcy w Łodzi z wyznania ewnagelicko - augsburskiego, osób: Augusta Deutsch i Ameli Richter. Byłbym bardzo wdzięczny Państwu za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 25ee1.html
Pozdrawiam, Piotr |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. rosyjski
Wysłany: 04-06-2013 - 11:40
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
275. Bałuty
1. Łódź 30.VIII./11.IX.1881 o 4-ej po poł.
2. Adolf Zeger murarz 21 lat i Markus Ekiert tkacz 48 lat mający mieszkańcy tutejsi
3. AUGUST DEUTSCH kawaler, tkacz, zam. w Bałutach, 27 lat i 1 miesiąc mający, urodzony w Wartenbergu na Śląsku, syn Karola wyrobnika zam. w Wartenbergu i Joanny z Jancków małżonków Deutsch
4. AMALIA RICHTER panna, 26 lat i 11 m-cy mająca, urodzona w Łodzi, córka byłego tkacza Jana i Marii z Menków zmarłych małżonków Deutschów, zamieszkała przy bracie w Bałutach.
5. trzy ogłoszone w ewang.-augsb. kościele w dzisiejszą niedzielę i dwie poprzednie.
6. nie zawarto
Akt został przeczytany i podpisany przez pana młodego, pierwszego świadka i przez Nas. Pozostali nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
33szuwarek |
|
Temat postu: Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski
Wysłany: 16-06-2013 - 23:37
|
|
Dołączył: 03-04-2013
Posty: 841
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Dzień Dobry,
proszę przetłumaczenie Aktu urodzenia, z wyznania ewnagelicko - augsbureskiegi, z miejscowości Nasielsk - wieś Mazewko. Rodzice: Fryderyk Deutsch i Luiza z domu Klugów. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc wszystkim.
link: https://www.dropbox.com/s/dnp3jrjpiowd7 ... ia%207.jpg
Pozdrawiam, Piotr |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski
Wysłany: 17-06-2013 - 00:16
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5870
Status: Offline
|
|
91
Nasielsk, 07/ 19 października 1873r, o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Fryderyk Deutsch, robotnik z Mazewka, lat 35;
Świadkowie - Jan Hampel, majster młynarski z Ruszkówka, lat 50 i Samuel Kutlic, nauczyciel z Mogowa, lat 26;
Dziecko - urodzone w Mazewku, 26 czerwca/ 08 lipca, tego roku, o godz. 3.00 po południu, nadane imię - Ferdynand;
Matka - Luiza z Klugów, lat 32;
Chrzestni - Jan Hampel i Augustyna Deutsch;
Chrzest opóźniony z powodu choroby matki.
Ela |
|
|
|
|
|
33szuwarek |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenia Aktu urodzenia, J. rosyjski
Wysłany: 17-06-2013 - 19:57
|
|
Dołączył: 03-04-2013
Posty: 841
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Dzień Dobry,
Proszę o przetłumaczenie z J rosyjskiego na J. polski Aktu urodzenia, z wyznania Ewandelicko - Augsburskiego, z miescowości Nazielsk. Rodzice dziecka: Fryderyk Deutsch i Luiza z domu Klug. Byłbym bardzo wdzięczna za pomoc.
Link: https://www.dropbox.com/s/cnvoif1uezukw ... ia%208.jpg
Pozdrawiam, Piotr |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenia Aktu urodzenia, J. rosyjski
Wysłany: 18-06-2013 - 19:19
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5870
Status: Offline
|
|
22
Nasielsk, 07/ 19 marca 1876r. o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Fryderyk Deutsch, wyrobnik z Kątnych, lat 42;
Świadkowie - Henryk Haman, lat 21 i Ferdynand Engel, lat 38, wyrobnicy z Kątnych;
Dziecko - urodzone w Kątnych, 04/ 16 lutego, tego roku, o godz. 10.00 wieczorem, nadane imię - Paulina;
Matka - Luiza z Klugów, lat 32;
Chrzestni - Henryk Haman i Emilia Engel;
Chrzest opóźniony z powodu zajęć ojca.
Ela |
|
|
|
|
|
33szuwarek |
|
Temat postu: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J. rosyjski
Wysłany: 21-06-2013 - 14:52
|
|
Dołączył: 03-04-2013
Posty: 841
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J. rosyjski
Wysłany: 21-06-2013 - 21:43
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5870
Status: Offline
|
|
33
Nasielsk, 04/ 16 listopada 1890r. o 3.00 po południu;
Zgłaszający - Gotlib Arendin, lat 26 i August Szybke, lat 36, obaj gospodarze z Mazewka;
Oświadczyli, że - w dniu wczorajszym, zmarł w Mazewku, o godz. 12.00 w nocy, Wilhelm Deutsch, zamieszkały w Mazewku, urodzony w Prusach, lat 87, syn nieznanych rodziców, pozostawił żonę Paulinę z domu Ginc.
Drugi link, to ten sam akt, z tą różnicą, że zapisany wiek zmarłego to 89 lat.
Ela |
|
|
|
|
|
|