Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
wróblewskistanisławOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 25-04-2017 - 13:42
Sympatyk


Dołączył: 08-07-2012
Posty: 29

Status: Offline
Wreszcie dotarłem do aktu zgonu mojego dziadka Józefa Wróblewskiego, który umarł we Francji w czasie wojny.
Czy ktoś mógłby mi rozszyfrować, co tam jest napisane?
Dokument jest w www.fotosik.pl/u/stanwroblewski/album/2254871
Z góry bardzo dziękuję!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pslaniaOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 30-04-2017 - 10:37
Sympatyk


Dołączył: 25-07-2013
Posty: 12

Status: Offline
Witam,

Akt zgonu Józefa Wróblewskiego nr 1.
01.01.1945 o godzinie 10:00 zmarł Place Saint-Jean Angel, Josef Wróblewskiego, zamieszkania Autréville Saint-Lambert,
urodzony w Chrusty (Polska) z 1.7.1864,
81 lat,
bez zawodu,
Syn Antoniego Wróblewskiego i Johanna Barasinska, zmarły mąż,
Mąż Florenckim Jakoboska zamieszkania Autréville Saint-Lambert (Meuse).

Rysowane na 01/02/1945 o godzinie 8:00 w oparciu o oświadczenie:
Maurice Josset, 34, skarbnikiem Hospicjum Stenay.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wróblewskistanisławOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 30-04-2017 - 14:43
Sympatyk


Dołączył: 08-07-2012
Posty: 29

Status: Offline
Dziękuję! Powolutku akt zgonu będzie rozszyfrowany. W tej sytuacji, pieczątka na górze dotyczy wcześniejszego aktu.
Plac Jean Ancel znajduje się w miejscowości Stenay, w której jest szpital( hospicjum), gmina Autreville-Saint- Lambert.
Dziadek urodził się w Chrustach 1 stycznia 1864 r. Czyli miał równo 81 lat.
Jego rodzicami byli: Antoni i Joanna z Barasińskich.
Pozostawił żonę Florentynę z Jakubowskich w Mouzay.
Jeszcze muszę rozszyfrować dwa ostatnie zdania .
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pslaniaOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 30-04-2017 - 19:59
Sympatyk


Dołączył: 25-07-2013
Posty: 12

Status: Offline
Bonjour,

Czytanie powstał i podpisać z nami:
Henri Lambinet, zastępca burmistrza miasta Stenay, urzędnik stanu cywilnego delegata.

Jest zarejestrowany na 18.01.1945, 10:00 przez nas Elgovie Hiver, burmistrz Autreville Saint-Lambert
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wróblewskistanisławOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.  PostWysłany: 30-04-2017 - 20:58
Sympatyk


Dołączył: 08-07-2012
Posty: 29

Status: Offline
Je vous remercie beaucoup!
Zostało mi jeszcze znalezienie miejsca pochówku dziadka. Wysłałem w tej sprawie maila do zarządu cmentarza w Mouzay.
Jeśli dostanę potwierdzenie, i może zdjęcie cmentarza, to sprawę dziadka będę miał zakończoną.
Chyba, że w Autreville są jeszcze jakieś dokumenty z przyjazdu robotników wiosną 1943 r. wśród których byli również moi rodzice.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.490967 sekund(y)