Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Du_Das
Temat postu: Akt ślubu, 1869, par. Jędrzejów -- OK  PostWysłany: 28-07-2018 - 21:09
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2017
Posty: 184

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu #63:

Jakub Wyrozumski, s. Piotra i Antoniny Karni, i Katarzyny Nawrot
parafia Jędrzejów (prawdopodobnie miejscowość Skroniów)

Z góry dziękuję.
Michał


Ostatnio zmieniony przez Du_Das dnia 29-07-2018 - 22:03, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu: Akt ślubu, 1869, par. Jędrzejów  PostWysłany: 29-07-2018 - 18:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2214

Status: Offline
N63 Skroniów
Działo się w Jędzrejowie 30 października/11 listopada roku 1889 o godzinie 12 rano. Wiadomo czynimy że w obecności Józefa Such[o]miela, 38 lat i Macieja Tokarskiego, 45 lat mających został zawarty związek religijny małżeński między Jakubem Wyrozumskim, kawalerem , 20 lat mającym, synem Piotra i Antoniny z Karniów (?), we wsi Potok parafii Krzmieńcica (?) urodzonym i w Skroniewie mieszkającym,
a
Katarzyna Nawrot, panną, 18 lat mającą, córką Antoniego i Marianny z Rużańskich, w Skroniowie urodzonej i mieszkającej. Nowopoślubieni zaświadczyli że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Dla małżeństwa żadnych przeszkod nie było. Trzy zapowiedzi - 13, 20 i 27 października w kościele parafialnym w Jędrzejowie. Obrzęd ślubny był odprawiony przez ks. Kulińskiego (?), wikariusza parafii Jędziejowskiej. Akt ten nowożeńcom i świadkom jest przeczytany i tylko przez nas podpisany.
Ks. Podpis

PS
Akt obok N 65 - panna młoda Agnieszka Wyrozumska, 17 lat
Akt obok, N 66 - świadek Franciszek Nawrot, 50 lat.
Akt N 67 - matka pana młodego Jadwiga z Wyrozumskich
ect

-- - -
Irena


Ostatnio zmieniony przez Irena_Powiśle dnia 29-07-2018 - 21:06, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Du_Das
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2018 - 20:43
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2017
Posty: 184

Cytat:
Mam małą prośbę, czy w tym akcie ślubu jest mowa faktycznie o Rumińskiej czy Różańskiej? Nawet nie potrafię odnaleźć tego nazwiska zapisane cyrylicą, żeby samemu porównać. Domniemam, że chodzi o tę samą osobę.

Oczywiście chodziło o inny akt, który był przetłumaczony przez kogoś innego.
Tutaj jest wątek o drugim ślubie i mowa o zmarłej pierwszej żonie, która nazywała się Runińska. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-71533.phtml

Michał


Ostatnio zmieniony przez Du_Das dnia 29-07-2018 - 21:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2018 - 21:03
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2214

Status: Offline
Michale,
zerknęłam - parafia napisana jak КРЖЦЕНЦИЦЕ - Krzcięcice.
Przepraszam) dla tego postawiłam znak zapytania, bo nie byłam pewna. Kiedy tłumaczę to zwykłe sprawdzam na mapach miejscowości i parafie żeby napisać dokładnie, ale nie zdążyłam tego zrobić)

Z powodu nazwiska, - Różańska/Rużańska. Ружаньска
Napisałam nazwisko jak w akcie przez "u".
Jest napisane "Марианны с Ружаньских".
Literka "ж" jest taka jak w słowie "Кржценцице".

To trzecia literka w tych słowach, możesz sam zobaczyć.
W nazwisku Rumuńska - Румуньска/Румыньска - takiej literki nie ma.

Irena


Ostatnio zmieniony przez Irena_Powiśle dnia 29-07-2018 - 21:30, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Du_Das
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2018 - 21:28
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2017
Posty: 184

Do twojego tłumaczenia nie mam żadnych zastrzeżeń. Jest ok.

Chodziło mi o to, że się zastanawiam czy pierwsza żona pana młodego (Katarzyna Nawrot) została wymieniona w akcie drugiego ślubu z nazwiska swojej matki (jako Katarzyna Rumińska).
W akcie, który przetłumaczyłaś, figuruje nazwisko (Marianna) Rużańska, zaś w tym drugim akcie przetłumaczono (Katarzyna) Rumińska. Ale teraz piszesz, że Rumuńska, więc się zrobił mały mętlik.

Żeby była jasność. W akcie drugiego ślubu jest Katarzyna Rumińska czy Rumuńska?

Trochę zamieszałem, ale mam nadzieję, że rozumiesz o co mi chodzi.

Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2018 - 21:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2214

Status: Offline
Trochę nie zrozumiałam.
W tym akcie, który przetłumaczyłam, matka panny młodej jest Marianna Rużańska/Różańska.

Napisane przez rosyjską "u".
Mogli napisać i przez rosyjską "o".

Nazwisko "Rumuńska" napisałam z powodu tego że nie występuję tu rosyjska literka "Ж", która jest w napisanym w akcie nazwisku.

W akcie 63 nazwisko wyłącznie "Rużańska/Różańska".

Nie rozumiem o którym drugim akcie chodzi? Bo tłumaczyłam tylko jeden.
Czy mogę linka?
Pomyślałam na ten temat.. Ksiądz mógł i zrobić błąd. W jednym albo w drugim akcie.


Ostatnio zmieniony przez Irena_Powiśle dnia 29-07-2018 - 21:43, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Du_Das
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2018 - 21:43
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2017
Posty: 184

Cytat:
Mam małą prośbę, czy w tym akcie ślubu jest mowa faktycznie o Rumińskiej czy Różańskiej? Nawet nie potrafię odnaleźć tego nazwiska zapisane cyrylicą, żeby samemu porównać. Domniemam, że chodzi o tę samą osobę.

Oczywiście chodziło o inny akt, który był przetłumaczony przez kogoś innego.
Tutaj jest wątek o drugim ślubie i mowa o zmarłej pierwszej żonie, która nazywała się Rumińska -> https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-71533.phtml

Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2018 - 21:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2214

Status: Offline
Odczytałam w akcie nazwisko zmarłej żony jak RużaNska - Екатерины урожденной Ружанской Katarzyny urodzonej Rużan[ń]skiej.

tu
alegaty
nie mogę znaleźć gdzie odczytać.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Du_Das
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2018 - 22:02
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2017
Posty: 184

Serdecznie dziękuję za pomoc!
Czyli jednak błąd w tłumaczeniu w tamtym akcie 2. ślubu, zaś Katarzyna miała nazwisko po matce - jak przypuszczałem.

Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2018 - 22:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2214

Status: Offline
Zęrknę jeszcze raz.
Tak.
Jest napisane ... Wdowcem po zmarłej..... jego żonie Katarzyny urodzonej Rużanskiej, synem Piotra i Antoniny urodzonej Karnia" ect.

Irena
PS - te moje wszystkie "Rumuńska/Rumyńska" ect trzeba skasować) przepraszam))
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Du_Das
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2018 - 22:19
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2017
Posty: 184

Super. W końcu mam potwierdzenie. Dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.982885 sekund(y)