Autor |
Wiadomość |
Gawroński_Zbigniew |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-05-2016 - 22:44
|
|
Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694
Status: Offline
|
|
Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?] |
_________________ Zbigniew
|
|
|
|
|
Brożyna_Sylwester |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-05-2016 - 21:16
|
|
Dołączył: 22-05-2012
Posty: 26
Status: Offline
|
|
Gawroński_Zbigniew napisał:
Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?]
Dziękuję ślicznie, ale akt nie trafiony. Szukam Mateusza Brożyny, ale nie jako chrzestnego a ojca dziękuję jeszcze raz |
|
|
|
|
|
sirdaniel |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-06-2016 - 18:01
|
|
Dołączył: 25-03-2012
Posty: 280
Status: Offline
|
|
Witam!, na akcie urodzenia ze Lwowa, rok ok 1888, przy nazwisku jest zawód epistolarius. Co to może oznaczać bo nie znalazłem bezpośredniego przekładu.
Pozdrawiam. |
_________________ Jego Najjaśniejsza Mość Wielmożny Wielce Szanowny Mocium Pan Magister Daniel
|
|
|
|
|
Gawroński_Zbigniew |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-06-2016 - 20:16
|
|
Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694
Status: Offline
|
|
Listonosz to byłby raczej nuntius. Moim zdaniem to po prostu piszący i czytający listy i inne pisma od epistula/epistola = list. Ale mylić się mogę. |
_________________ Zbigniew
|
|
|
|
|
sirdaniel |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-06-2016 - 22:44
|
|
Dołączył: 25-03-2012
Posty: 280
Status: Offline
|
|
|
|
|
bazie |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2016 - 12:57
|
|
Dołączył: 26-09-2009
Posty: 141
Skąd: Gliwice
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-T6SM-K
akt drugi od dołu (23 maja), panna młoda to zapewne szlachetna Anna Piwkowska, ale co do pana młodego to niestety przekracza to moje rozumienie łaciny
Z góry dziękuję. |
_________________ --
BaZie - Bartłomiej Zieliński
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2016 - 18:02
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Ja czytam tak: "Rubertum, archimagerus pro tunc Illmi Lubomirski" - "Robert, obecnie kuchmistrz jaśnie oświeconego Lubomirskiego", dalej jest napisane "Casimiri", czyli miejsce zamieszkania "Kazimierz [Dolny]". |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
bazie |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2016 - 18:27
|
|
Dołączył: 26-09-2009
Posty: 141
Skąd: Gliwice
Status: Offline
|
|
Dziękuję!
Mnie się wydawało, że Casimir to Kazimierz, imię, ale być może nie zgadzałaby się wtedy odmiana. |
_________________ --
BaZie - Bartłomiej Zieliński
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2016 - 18:44
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Casimirus to oczywiście przede wszystkim imię, ale w tym kontekście nie wiadomo, do kogo miałoby się odnosić. Lubomirskiego o tym imieniu chyba wtedy nie było, a poza tym trochę dziwnie wyglądałoby umieszczenie jego imienia po nazwisku. Tym bardziej nie widzę możliwości, żeby Kazimierza dopasować do Roberta - trudno powiedzieć, jakiej narodowości był ten Robert, ale wątpliwe, żeby był Polakiem - mało prawdopodobne, żeby np. miał ojca Kazimierza. Poza tym w aktach ślubów nie podawano imion ojców (w tym czasie i w tej księdze). Pozostaje więc uznać, że jest to miejsce zamieszkania, a Kazimierz Dolny jest w pobliżu i był w posiadaniu Lubomirskich (jako starostwo niegrodowe).
bazie napisał:
być może nie zgadzałaby się wtedy odmiana.
Tutaj nie tyle chodzi o odmianę, co o kontekst.
Co do błędów to w tym akcie chrztu powinno być "archimagerum (albo: archimagirum)", a nie "archimagerus". W gruncie rzeczy nazwa miasta powinna brzmieć "Casimiria", a nie "Casimirus", czyli w miejscowniku powinno być "Casimiriae", a nie "Casimiri". |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
bazie |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2016 - 19:33
|
|
Dołączył: 26-09-2009
Posty: 141
Skąd: Gliwice
Status: Offline
|
|
Rzeczywiście, imię Robert nie pojawiało się w metrykach Janowca w tym czasie, a nawet w latach dużo późniejszych też go sobie nie przypominam. |
_________________ --
BaZie - Bartłomiej Zieliński
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2016 - 20:07
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3159
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
A aktów chrztu dzieci tej pary nie spotkałeś? może imię kucharza zapisywano Rupert [Rubertum/Rupertum]?
___
Krystyna |
|
|
|
|
|
bazie |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2016 - 21:13
|
|
Dołączył: 26-09-2009
Posty: 141
Skąd: Gliwice
Status: Offline
|
|
Właśnie imienia Robert w ogóle nie kojarzę w Janowcu. Mogło teoretycznie zdarzyć się, że imię ojca nie zostało zapisane w metryce chrztu, albo że akt został nadgryziony zębem czasu (niestety w księgach z przełomu XVII/XVIII wieku tak się zdarzało). |
_________________ --
BaZie - Bartłomiej Zieliński
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-07-2016 - 21:20
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Ślub był w parafii panny młodej (Janowiec), ale dzieci mogły się rodzić też w Kazimierzu, albo tam, gdzie aktualnie przebywał Lubomirski, u którego zatrudniony był kuchmistrz. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
bazie |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-08-2016 - 10:00
|
|
Dołączył: 26-09-2009
Posty: 141
Skąd: Gliwice
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-08-2016 - 10:20
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12373
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
bazie napisał:
Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?
Imiona się zgadzają. Famati = sławetnego.
bazie napisał:
Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?
Erner
bazie napisał:
akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?
To nie są skróty: ex arce = z zamku; ex aula = z dworu.
bazie napisał:
czy Melchiorini to nazwisko?
Tak. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|