Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
SztylerEOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 21-09-2017 - 14:05
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 45
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2998ea4d699fe484
https://www.fotosik.pl/zdjecie/31f8c4a444c8a288
Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 21-09-2017 - 19:18
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
15 lipca 1903 roku ksiądz Józef Wangał proboszcz rz.kat. kościoła parafialnego w Szereszowie ochrzcił niemowlę imieniem Antoni (Padewski) z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Syn chłopów z gminy michałowskiej Józefa i Tekli z d. Masłowska małżonków Gwoździk, urodzony 13 lipca tego roku we wsi Przedzielsk tutejszej parafii.
Chrzestnymi byli: Piotr Borysiuk z Katarzyną - Tomasza Szyta (lub Szesta) małżonką

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 21-09-2017 - 23:28
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Akt 2 Starun
https://www.fotosik.pl/zdjecie/253c0e00d05a4bfb


Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu

Pozdrawiam Ewa Sztyler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 21-09-2017 - 23:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Przetłumaczone 18.09 o 11.00.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 27-09-2017 - 20:42
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt 19 Starun
https://www.fotosik.pl/zdjecie/971eadad0e73c871
Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu

Pozdrawiam Ewa Sztyler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 28-09-2017 - 16:05
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
19. Starunów
- 2.XI.1880 w szereszowskim rzym.-kat. kościele parafialnym po trztykrotnych zapowiedziach ks. proboszcz Serdand Bołuc połączył węzłem małżeńskim
- żołnierza rezerwy, pobiletnego, MICHAŁA STARUNA, 30 lat mającego, kawalera z Wielkiego Sioła z FRANCISZKĄ MIZIUKIEWICZOWĄ, 34 lata mającą, wdową z Obrąbia, oboje z tutejszej parafii
- syna włościan Pawła i Heleny z Rogaczów małż. Starunów z córką włościan Benedykta i Dominiki z Grysiów małż. Klimaszewskich
w obecności świadków; włościan Ignacego Okulewicza i Antoniego Lickiewicza.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 29-09-2017 - 23:50
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie imion w spisie z rok 1875-1883 o nazwisku Gwoździk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c3398b5b869e8f09
https://www.fotosik.pl/zdjecie/72740bff7bea8a36
Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 30-09-2017 - 10:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
1876
Gwoździk Marianna
Gwoździk Stanisław Michajłow

1877
Gwoździk Ignacy

1879
Gwoździk Justyn

1880
Gwoździk Marianna

1881
Gwoździk Aleksander
Gwoździk Michalina

1882
Gwoździk Anna

1883
Gwoździk Emilia
Gwoździk Antoni

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 01-10-2017 - 17:52
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o tłumaczenie aktów urodzenia tylko fragmentów dotyczących:
* daty urodzenia i chrztu ,
* imię i nazwisko księdza,
* wsi,
* chrzestni imiona i nazwiska.
Nr 1) 1877 nr 29 Ignacy Gwoździk https://www.fotosik.pl/zdjecie/77592a47d9766f89
Nr 2) 1879 nr 7 Justyn Gwoździk https://www.fotosik.pl/zdjecie/08a9901e4038c89c
Nr 3) 1881 nr 34 Michalina Gwoździk https://www.fotosik.pl/zdjecie/43e530b1a336c1e5
Dziękuję i pozdrawiam
Ewa Sztyler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 01-10-2017 - 19:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Ignacy: urodzony 2 maja 1877 r. w Juchnowiczach gmina i wspólnota Wielka Wola, ochrzczony 5 maja 1877 przez przewielebnego księdza Serwanda Bojtuca administratora szereszewskiego rz.-kat. kościoła parafialnego. Syn Antoniego i Zofii z d. Gwoździk* ślubnych małżonków Gwoździków. Chrzestni: Andrzej Gawra z Oksaną Kundową panną.

Justyn: ur. 25 stycznia 1879, ochrzczony 28 stycznia 1879, syn Antoniego i Zofii z d. Gawro*. Chrzestni: Jan Dawidiuk z Oksaną Kundową panną.
pozostałe dane - jak wyżej

Michalina: ur. 28 czerwca 1881, chrz, 29 czerwca 1881. Chrzestni: Andrzej Gawro i Oksana Gwoździk panna
pozostałe dane jak wyżej

**Zofia z domu Gawro? czy Gwoździk?

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 01-10-2017 - 21:42
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Dziękuję za tłumaczenia .oraz proszę o tłumaczenie aktu zgonu prawdopodobnie mojego przodka Ignacego Gwoździka.
akt 21 rok 1890 lat 78 Gwoździk Ignacy???
https://www.fotosik.pl/zdjecie/908a9f866ec2c30e
Pozdrawiam Ewa Sztyler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 01-10-2017 - 22:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
15 lutego 1890 r zmarł w Juchnowiczach na dyfteryt Ignacy Gwoździk lat 78, wdowiec po Elżbiecie (Elizawiecie) z d. Dawidziuk, pozostawiając po sobie dzieci: Jana, Antoniego i Annę. Pochowany 17 lutego przez księdza Serwanda Bojtuca na cmentarzu parafialnym w Szereszowie.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 02-10-2017 - 00:03
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Akt 9 rok 1887 ??? Gwoździk żył 71 lat

Czy to nie jest akt zgonu Elźbiety żony Igancego

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d9b3438ac41b86ed
lub
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/015fa563b1c77bcd

Dziękuję i pozdrawiam
Ewa Sztyler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 02-10-2017 - 10:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
1.
14 stycznia 1887 r. zmarła w Juchnowiczach ze starości, po przyjęciu sakramentów świętych, Elżbieta Juchnowicz z d. Dawidziuk, lat 71. Pozostawiła owdowiałego męża Ignacego i synów Jana i Antoniego. Pochowana 16 stycznia na publicznym cmentarzu w Szereszowie przez księdza Serwanda Bojtuca.

2.
25 marca 1891 r. zmarła w Wielkim Siole ze starości, po przyjęciu sakramentów, Anastazja z Bogdanowiczów Gwoździkowa lat 78. Pozostawiła syna Dymitra. Pochowana j.w. 27 marca 1891 r.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 02-10-2017 - 10:28
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 278

Status: Offline
Witam
Proszę o tłumaczenie fragmentu aktu dotyczący imion i daty zgonu, księdza udzielającego sakramentu oraz na co zmarły dzieci Antoniego i Zofii Gwoździk
Nr 36
https://m.fotosik.pl/zdjecie/67ffd2b6f613c035
Nr 59
https://m.fotosik.pl/zdjecie/cf5db7c77cd904f6
Nr 8
https://m.fotosik.pl/zdjecie/080406b54b825530
Dziękuje za wszelką pomoc w tłumaczeniach.
Pozdrawiam Ewa Sztyler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.168715 sekund(y)