Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
handzkaOffline
Temat postu: Pomoc: Tłumaczenie z francuskiego  PostWysłany: 27-05-2007 - 22:14
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2007
Posty: 14
Skąd: Gorzów Wielkopolski
Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc osoby znające j. francuski.
Gdybyście Państwo znaleźli odrobinę czasu i poświęcili go na przetłumaczenie interesującego mnie tekstu znalezionego w Internecie, a dotyczącego historii mojej rodziny, byłabym Wam niezmiernie wdzięczna.
Handźka

Poniżej zamieszczam tekst:

... Parmi les femmes lavant le linge, il y en avait une qui attirait l’attention des autres et elle demeurait rarement seule. Les autres l’approchaient souvent pour demander conseil ou faire des confidences . Elle était très belle et aussi physiquement différente des autres femmes. Le garçonnet, qui dirigeait les jeux des enfants, lui ressemblait beaucoup ... (Sur le dessin: femmes tatares à gauche, hommes tatars à droite).
... Le pâle visage de la malade se raviva et elle commença à parler : - de sa lointaine patrie nordique, la Pologne; - du baptême qu’elle administra elle-même à son fils au bord de la rivière, en arrosant sa tête et prononçant les mots: "Je te baptise au nom du Pčre, du Fils et du Saint Esprit" . La malade expliqua aussi au jeune homme la portée de ces mots et lui montra une chaîne en or accrochée à son cou, sur laquelle pendaient une croix et un médaillon. D’une voix faible, elle lui dit de ne les enlever de son cou qu’après sa mort et de ne jamais oublier qu’il était d’origine polonaise ..."
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe à Moscou en 1882
* * *
"... Le curé sortit de la sacristie et entama en latin: "Deus in Auditorium" . L’orgue suivit et l’église fut remplie de la musique solennelle. Les dames: mère et fille, priaient en silence, le vieux gentilhomme - père de la fille, aussi. Le futur marié, agenouillé, penchait la tête très bas, exprimant ainsi sa soumission profonde au Dieu tout puissant et à la religion de sa mčre …
… Le Grand Hetman de la Couronne ne vint pas ici par hasard; il apporta à hetman Osman Stępowski un cadeau de mariage de la part du Roi: les lettres de noblesse lui octroyant le titre de prince, et le droit d’utiliser les armes sur lesquelles figurait le croissant entourant trois étoiles …
… Le Grand Hetman de la Couronne prit le parchemin de la table, le déploya et lut d’une voix solennelle:
- Nous, par la grâce de Dieu le Roi de la Pologne, exprimons nos profonds remerciements à hetman Stępowski pour sa bravoure au service de la Couronne. De plus, en reconnaissance de ses mérites et blessures sur les champs de bataille, nous lui concédons les titres de propriété sur trois mille włók ( une włóka = 16.8 ha ) de terres et le manoir, sis au nord de la Russie Blanche, sur les bas-fonds du fleuve Niemen. Amen …
… Ainsi entrait sur ses terres le fondateur de "Stefankowe Siedlisko" , l’homme venu de la steppe lointaine, originalement appelé: Osman, ensuite Osmański et enfin Oszmiański, grâce à la façon particulière d’un scribe officiel d’inscrire dans les livres départementaux les noms de la noblesse locale. Le prince Osman Stępowski est devenu le gentilhomme Oszmiański, grand propriétaire terrien, maître d’un imposant manoir et du bourg Oszmiana ..."
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe à Moscou en 1882
* * *
Quelques générations plus tard, en juin 1866, deux frères jumeaux Oszmiański: Eustachy et Michał se rencontrent par hasard dans leur ancien fief pour remettre en état la tombe familiale des Oszmiański"s et Serdakowski"s, au cimetière d"Oszmiana, d’où ils étaient chassés par les Russes après l’échec de l’insurrection polonaise de janvier 1863. Les deux frères étaient les fils du marquis Edmund de Serdain, le lieutenant de la grande Armée de Napoléon Bonaparte, et de madame Anna-Izabela Oszmiańska, descendante d"Osman, le tatar.
Après la défaite contre le général Koutouzov, Napoléon et ses troupes retraitaient péniblement è travers les vastes plaines enneigées, sous les températures souvent inférieurs è trente degrés sous zéro. Dans ces conditions ils durent traverser la rivière Bérésina, où les attendaient les Russes. La traversée fut le carnage monstrueux des restes de la Grande Armée française. Le lieutenant Edmund de Serdain, sérieusement blessé lors de la traversée, se traîna encore durant quelques dizaines de kilomčtres, mais sentant ses forces l’abandonner, se dirigea vers le manoir d’Oszmiana, situé seulement quelques kilomčtres au sud du chemin du retour de traînards napoléoniens. Complètement épuisé, il arriva sur le perron du manoir et frappa à la porte. Lorsque celle-ci s’ouvrit, il balbutia trois mots et s’écroula inconscient.
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe à Moscou en 1882
* * *
Durant sa convalescence, ŕ l’abris des oreilles indiscrètes, le marquis Edmund de Serdain racontait la fin de la campagne de Russie, à laquelle il a pris part. La famille Oszmiański écoutait attentivement, mais avec la tristesse grandissante, la fin du grand rêve des polonais de voir leur grand ennemi, la Russie tzariste, vaincu par la Grande Armée de "l’Espoir" de la nation polonaise, l’Empereur Napoléon Bonaparte.
l’Empereur retraitait en compagnie de ses généraux. "… Il était là, debout, qui regardait. Il était comme un arbre en proie ŕ la cognée. Sur ce géant, grandeur jusqu’alors épargnée, le malheur, bûcheron sinistre, était monté; et lui, chêne vivant, par la hache insulté, tressaillant sous le spectre aux lugubre revanches, il regardait tomber autour de lui ses branches ..." (à gauche: "Napoléon et ses généraux", le tableau peint par E. Messonier se trouvant au musée d"Orsay à Paris).
"... Il neigeait. On était vaincu par sa conquęte. Pour la première fois l’aigle baissait la tête. Sombre jours! l’Empereur revenait lentement, laissant derrière lui brûler Moscou fumant. Il neigeait. L’âpre hiver fondait en avalanche, Après la plaine blanche une autre plaine blanche. Hier la Grande Armée, et maintenant troupeau. On ne distinguait plus les ailes ni le centre: Il neigeait. Les blessés s’abritaient dans le ventre des chevaux morts; au seuil des bivouacs désolés on voyait des clairons à leur poste gelés restés debout, en selle et muets, blanc de givre, collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre, boulets, mitraille, obus, męlés aux flocons blancs, pleuvaient; les grenadiers, surpris d’être tremblants, marchaient pensifs, la glace à leur moustaches grise ..." (En haut, à gauche: Illustration du livre par Honoré de Balzac: "Le Médecin de campagne"; en bas, à droite: "Retraite de Russie" peintre anonyme de la collection de Bernard Crochet).
D’après "Les Châtiments" de Victor Hugo.
* * *


Ostatnio zmieniony przez handzka dnia 02-06-2007 - 01:04, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BozennaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-06-2007 - 09:48
Sympatyk


Dołączył: 07-08-2006
Posty: 2372
Skąd: Francja
Status: Offline
Witam serdecznie,
Te teksty w jezyku francuskim sa niestety niezupelnie zrozumiale, gdyz specyficzne znaki francuskie (akcenty) zostaly zastapione dziwnymi znaczkimi z typu: "&".
Pierwsze dwa teksty to tlumaczenie z jezyka rosyjskiego.
Jesli mi powiesz co Cie najbardziej interesuje w tych tekstach, to postaram sie strescic i napisac Ci, ale tlumaczyc dokladnie nie mozna, gdyz brakuje pewnych elementow zdan.
Cieplutkie pozdrowienia
Bozenna
(Francja)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RetkafejoOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-06-2007 - 13:16
Sympatyk


Dołączył: 19-05-2007
Posty: 20
Skąd: Vroclavo / Wrocław
Status: Offline
Bozenna napisał:
Witam serdecznie,
Te teksty w jezyku francuskim sa niestety niezupelnie zrozumiale, gdyz specyficzne znaki francuskie (akcenty) zostaly zastapione dziwnymi znaczkimi z typu: "&".


Do Handźki z Gorzowa

program forum źle koduje 3 francuskie znaki ŕ č ę

Aby tekst był poprawny musisz u dołu swego wpisu kliknąć "zmień" i następnie zrobić poprawki w swym tekście

wsystkie ciągi znaków:

à należy zamienić na ciągi znaków & # 224 ; (napisane bez 3 spacji)

è należy zamienić na ciągi znaków & # 232 ; (napisane bez 3 spacji)

ê należy zamienić na ciągi znaków & # 234 ; (napisane bez 3 spacji)

są to numery uniwersalnego kodowania znaków unicode UTF8

i wysłać poprawiony wpis, który zastąpi obecny wpis na forum i wtedy francuski tekst będzie widoczny poprawnie. Przed wysłaniem poprawionego tekstu można kliknąć podgląd, aby sprawdzić jak wyszły poprawki.

pozdrawiam
Edward
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Christian_OrpelOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-06-2007 - 22:13
Sympatyk


Dołączył: 28-08-2006
Posty: 739
Skąd: HENIN-BEAUMONT , Francja
Status: Offline
Teksty to jakies powiesci oraz wierszy Wiktora Hugo !

Czy nie ma lepszych zrodel dla genealoga ?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
handzkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-06-2007 - 00:57
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2007
Posty: 14
Skąd: Gorzów Wielkopolski
Status: Offline
Dziękuję Edwardowi za podpowiedzi. Udało mi się poprawić tekst według zamieszczonej na forum instrukcji. Bogu dzięki za uczonych w "komputerowym piśmie"!

Dziękuję Bożennie za chęć pomocy. Interesują mnie wyłącznie informacje dotyczące występującej w tekście
Anny-Izabeli Oszmiańskiej, jej rodziny, nazwiska. Czekam na tłumaczenie i mam nadzieję, że tym razem będzie to możliwe!

Gorące pozdrowienia dla obu pomocnych dłoni!
Handzka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RetkafejoOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-06-2007 - 11:37
Sympatyk


Dołączył: 19-05-2007
Posty: 20
Skąd: Vroclavo / Wrocław
Status: Offline
Widzę, że program według którego działa forum jest uparty i przy pierwszej okazji ponownie zamienia francuskie znaki ŕ č ę ů ű na à è ê ù û
oto poprawny tekst:

... Parmi les femmes lavant le linge, il y en avait une qui attirait l’attention des autres et elle demeurait rarement seule. Les autres l’approchaient souvent pour demander conseil ou faire des confidences . Elle était trčs belle et aussi physiquement différente des autres femmes. Le garçonnet, qui dirigeait les jeux des enfants, lui ressemblait beaucoup ... (Sur le dessin: femmes tatares ŕ gauche, hommes tatars ŕ droite).

... Le pâle visage de la malade se raviva et elle commença ŕ parler : - de sa lointaine patrie nordique, la Pologne; - du baptęme qu’elle administra elle-męme ŕ son fils au bord de la rivičre, en arrosant sa tęte et prononçant les mots: "Je te baptise au nom du Pčre, du Fils et du Saint Esprit" . La malade expliqua aussi au jeune homme la portée de ces mots et lui montra une chaîne en or accrochée ŕ son cou, sur laquelle pendaient une croix et un médaillon. D’une voix faible, elle lui dit de ne les enlever de son cou qu’aprčs sa mort et de ne jamais oublier qu’il était d’origine polonaise ..."
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe ŕ Moscou en 1882
* * *
"... Le curé sortit de la sacristie et entama en latin: "Deus in Auditorium" . L’orgue suivit et l’église fut remplie de la musique solennelle. Les dames: mčre et fille, priaient en silence, le vieux gentilhomme - pčre de la fille, aussi. Le futur marié, agenouillé, penchait la tęte trčs bas, exprimant ainsi sa soumission profonde au Dieu tout puissant et ŕ la religion de sa mčre …

… Le Grand Hetman de la Couronne ne vint pas ici par hasard; il apporta ŕ hetman Osman Stępowski un cadeau de mariage de la part du Roi: les lettres de noblesse lui octroyant le titre de prince, et le droit d’utiliser les armes sur lesquelles figurait le croissant entourant trois étoiles …

… Le Grand Hetman de la Couronne prit le parchemin de la table, le déploya et lut d’une voix solennelle:
- Nous, par la grâce de Dieu le Roi de la Pologne, exprimons nos profonds remerciements ŕ hetman Stępowski pour sa bravoure au service de la Couronne. De plus, en reconnaissance de ses mérites et blessures sur les champs de bataille, nous lui concédons les titres de propriété sur trois mille włók ( une włóka = 16.8 ha ) de terres et le manoir, sis au nord de la Russie Blanche, sur les bas-fonds du fleuve Niemen. Amen …

… Ainsi entrait sur ses terres le fondateur de "Stefankowe Siedlisko" , l’homme venu de la steppe lointaine, originalement appelé: Osman, ensuite Osmański et enfin Oszmiański, grâce ŕ la façon particuličre d’un scribe officiel d’inscrire dans les livres départementaux les noms de la noblesse locale. Le prince Osman Stępowski est devenu le gentilhomme Oszmiański, grand propriétaire terrien, maître d’un imposant manoir et du bourg Oszmiana ..."
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe ŕ Moscou en 1882
* * *
Quelques générations plus tard, en juin 1866, deux frčres jumeaux Oszmiański: Eustachy et Michał se rencontrent par hasard dans leur ancien fief pour remettre en état la tombe familiale des Oszmiański"s et Serdakowski"s, au cimetičre d"Oszmiana, d’oů ils étaient chassés par les Russes aprčs l’échec de l’insurrection polonaise de janvier 1863. Les deux frčres étaient les fils du marquis Edmund de Serdain, le lieutenant de la grande Armée de Napoléon Bonaparte, et de madame Anna-Izabela Oszmiańska, descendante d"Osman, le tatar.
Aprčs la défaite contre le général Koutouzov, Napoléon et ses troupes retraitaient péniblement č travers les vastes plaines enneigées, sous les températures souvent inférieurs č trente degrés sous zéro. Dans ces conditions ils durent traverser la rivičre Bérésina, oů les attendaient les Russes. La traversée fut le carnage monstrueux des restes de la Grande Armée française. Le lieutenant Edmund de Serdain, sérieusement blessé lors de la traversée, se traîna encore durant quelques dizaines de kilomčtres, mais sentant ses forces l’abandonner, se dirigea vers le manoir d’Oszmiana, situé seulement quelques kilomčtres au sud du chemin du retour de traînards napoléoniens. Complčtement épuisé, il arriva sur le perron du manoir et frappa ŕ la porte. Lorsque celle-ci s’ouvrit, il balbutia trois mots et s’écroula inconscient.
Traduction libre du texte écrit par M. Dowgielskij et publié en russe ŕ Moscou en 1882
* * *
Durant sa convalescence, ŕ l’abris des oreilles indiscrčtes, le marquis Edmund de Serdain racontait la fin de la campagne de Russie, ŕ laquelle il a pris part. La famille Oszmiański écoutait attentivement, mais avec la tristesse grandissante, la fin du grand ręve des polonais de voir leur grand ennemi, la Russie tzariste, vaincu par la Grande Armée de "l’Espoir" de la nation polonaise, l’Empereur Napoléon Bonaparte.

l’Empereur retraitait en compagnie de ses généraux. "… Il était lŕ, debout, qui regardait. Il était comme un arbre en proie ŕ la cognée. Sur ce géant, grandeur jusqu’alors épargnée, le malheur, bűcheron sinistre, était monté; et lui, chęne vivant, par la hache insulté, tressaillant sous le spectre aux lugubre revanches, il regardait tomber autour de lui ses branches ..." (ŕ gauche: "Napoléon et ses généraux", le tableau peint par E. Messonier se trouvant au musée d"Orsay ŕ Paris).

"... Il neigeait. On était vaincu par sa conquęte. Pour la premičre fois l’aigle baissait la tęte. Sombre jours! l’Empereur revenait lentement, laissant derričre lui brűler Moscou fumant. Il neigeait. L’âpre hiver fondait en avalanche, Aprčs la plaine blanche une autre plaine blanche. Hier la Grande Armée, et maintenant troupeau. On ne distinguait plus les ailes ni le centre: Il neigeait. Les blessés s’abritaient dans le ventre des chevaux morts; au seuil des bivouacs désolés on voyait des clairons ŕ leur poste gelés restés debout, en selle et muets, blanc de givre, collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre, boulets, mitraille, obus, męlés aux flocons blancs, pleuvaient; les grenadiers, surpris d’ętre tremblants, marchaient pensifs, la glace ŕ leur moustaches grise ..." (En haut, ŕ gauche: Illustration du livre par Honoré de Balzac: "Le Médecin de campagne"; en bas, ŕ droite: "Retraite de Russie" peintre anonyme de la collection de Bernard Crochet).
D’aprčs "Les Châtiments" de Victor Hugo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
handzkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-06-2007 - 13:44
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2007
Posty: 14
Skąd: Gorzów Wielkopolski
Status: Offline
Retkafejo,
dzięki bardzo za poprawki. Sprawdzałam na podglądzie i było wszystko OK. Jednak złośliwość przedmiotów martwych i urządzeń technicznych jest niezmierzona.
Handzka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BozennaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-06-2007 - 12:06
Sympatyk


Dołączył: 07-08-2006
Posty: 2372
Skąd: Francja
Status: Offline
Handzka,
Zrobilam dzis rano streszczenie calego tego tekstu i...wszystko ucieklo z ekranu.
Nie rozumiem, moze napisz na moj e-mail: "derecka-dupuis@tele2.fr" to zrobie Ci jeszcze raz to tlumaczenie.
Narazie jestem rozczarowana.
Cala praca na nic - pewnie to moja wina.
Bozenna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
handzkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-06-2007 - 19:30
Sympatyk


Dołączył: 06-05-2007
Posty: 14
Skąd: Gorzów Wielkopolski
Status: Offline
Bożenno,
nie martw się tak bardzo. Komputery są okrutne. Dzięki za pomoc. Odezwę się na e-mail.
Handzka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DominoOffline
Temat postu: Ogromna prośba o przetłumaczenie - francuski  PostWysłany: 08-11-2008 - 20:11
Sympatyk


Dołączył: 08-11-2008
Posty: 34

Status: Offline
Witam wszystkich serdecznie Smile

Grzeczność wymaga, aby się przedstawić - mam na imię Dominik i mam 21 lat Smile Wasze forum poleciła mi pewna osoba i musze przyznać, że jest niesamowite, nie wiem czy starczy mi dziś noc na przejrzenie choćby jego części, ale do rzeczy.

Zwracam się do Was o pomoc w przetłumaczeniu listu napisanego przez francuskiego więżnia jednego z hitlerowskich obozów pracy.List adresowany jest do jego żony, który najprawdopodobniej do niej nie dotarł...Są to dwie kartki formatu A4 datowane na koniec 1944 roku.Czy jest osoba, która podjełaby się tego wyczynu?Nie ukrywam, że bardzo mi zależy na poznaniu jego treści.


Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2008 - 20:39
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4534

Witaj Dominiku
Chetnie przetlumacze.
Tyko .... gdzie jest ten list Rolling Eyes

Pozdrawiam, Elzbieta Very Happy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DominoOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2008 - 20:45
Sympatyk


Dołączył: 08-11-2008
Posty: 34

Status: Offline
Elżbieto,

Proszę podaj mi swój email - skany zajmują ok.14MB.

Z góry bardzo dziękuje i czekam z niecierpliwością Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2008 - 20:52
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4534

Wyslalam na PW.

Elzbieta Very Happy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DominoOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2008 - 21:16
Sympatyk


Dołączył: 08-11-2008
Posty: 34

Status: Offline
Proszę sprawdzić poczte Smile

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2008 - 21:49
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4534

Sprawdzilam poczte i ... nic.
Teraz na Ciebie kolej ... sprawdz poczte. Very Happy

Elzbieta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.800689 sekund(y)