Autor |
Wiadomość |
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 23-02-2016 - 20:49
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31601
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
14/26 XI
zgł. mieszkańcy Petrykóz Michał Likokowski (?) l,50, Marcin Banasz (?) l. 52
zm. 13/25 XI w Petrkozach rolnik l.74 syn zmarłych Walentego i Brygidy, pozostawił wdowę Agatę z Kowalskich |
_________________ Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
|
|
|
|
|
PabianAus |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 25-02-2016 - 11:29
|
|
Dołączył: 02-07-2013
Posty: 176
Skąd: Canberra, Australia
Status: Offline
|
|
|
|
|
PabianAus |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-05-2016 - 15:00
|
|
Dołączył: 02-07-2013
Posty: 176
Skąd: Canberra, Australia
Status: Offline
|
|
|
|
|
Tomek9877 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-05-2016 - 22:03
|
|
Dołączył: 03-06-2012
Posty: 572
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
|
|
109. Pabianice
Działo się w mieście Pabianicach 28 lutego/13 marca 1915r. o 12. Stawiła się Michalina Markowska akuszerka z Pabianic 36? lat w przytomności Władysława Panaszewskiego gospodarza z ? i Stanisława ? kupca z Pabianic pełnoletnich i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Pabianicach 20 grudnia zeszłego roku/ 2 stycznia roku bieżącego o 7 wieczorem jako syn Edwarda Getler kupca z Pabianic, 37 lat ??? i prawowitej jego małżonki Apolonii z Biskupskich 22 lata. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego dano imiona Mirosław Bogusław, a rodzicami chrzestnymi byli Władysław Biskupski i Natalia Getler. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytano. Przez nas podpisano. Utzrymujący akta stanu cywilnego ks. Tomasz S....
Pozdrawiam
Tomasz |
|
|
|
|
|
PabianAus |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-05-2016 - 23:11
|
|
Dołączył: 02-07-2013
Posty: 176
Skąd: Canberra, Australia
Status: Offline
|
|
|
|
|
PabianAus |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 10-09-2016 - 05:32
|
|
Dołączył: 02-07-2013
Posty: 176
Skąd: Canberra, Australia
Status: Offline
|
|
|
|
|
ryszard_1463 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 11-09-2016 - 20:08
|
|
Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201
Status: Offline
|
|
885. Łódź
Działo się w Łodzi dnia 1 listopada 1884 roku o godz. 12 rano. Stawił się Teodor Maszner i Karol Ber pełnoletni tkacze z Łodzi i oświadczyli, że wczoraj o godz. 6 wieczorem w Łodzi pod Nr 1353 umarła Anna Maszner, wdowa po Florianie lat 60. Urodzona za granicą z Józefa Getler i nieznanej świadkom z imienia matki. Na podstawie tego oświadczenia akt niniejszy został sporządzony i stawającym niepiśmiennym przeczytany.
(-) podpis nieczytelny |
_________________ Pozdrawiam, Ryszard
|
|
|
|
|
PabianAus |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 12-09-2016 - 00:19
|
|
Dołączył: 02-07-2013
Posty: 176
Skąd: Canberra, Australia
Status: Offline
|
|
|
|
|
PabianAus |
|
Temat postu: Akt ślubu Łosian - Bielewicz - św. Krzyża w Łodzi 1911
Wysłany: 21-01-2017 - 11:12
|
|
Dołączył: 02-07-2013
Posty: 176
Skąd: Canberra, Australia
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 22-01-2017 - 06:54
|
|
Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542
|
|
160
Działo się w Łodzi w parafii Świętego Krzyża, piątego /osiemnastego/ lutego, tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadcza się, że w obecności świadków Feliksa Hajdukowicza i Konstantego Gajdanowicza pełnoletnich robotników z Łodzi, zawarto dziś religijny związek małżeński między: Walerianem Łosiem kawalerem, szeregowcem urlopowanym, robotnikiem, dwadzieścia sześć lat mającym, w Łodzi zamieszkałym, we wsi Świranki Wileńskiego Powiatu urodzonym z Jakuba i jego żony Marcjanny z domu Rodziewna, i Konstancją Bielewicz panną, służącą, dwadzieścia lat mającą, w Łodzi zamieszkałą, we wsi Michaliszki Wileńskiego Powiatu urodzoną z Kajetana i jego żony Petroneli z Pietkiewiczów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: szesnastego /dwudziestego dziewiątego/ stycznia tego roku i we dwie następne niedziele. Umowy przedślubnej nie zawarto. Religijny ten obrzęd odprawiono w dniu dzisiejszym przez Księdza Henryka Zarembowskiego miejscowego Wikariusza. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez Nas podpisano.
Podpis:
/-/ |
_________________ Cezary Kujawa
|
|
|
|
|
PabianAus |
|
Temat postu: Akt ślubu Wieczorek - Żołkiewicz - św. Mateusza w Pabianice
Wysłany: 10-02-2017 - 08:12
|
|
Dołączył: 02-07-2013
Posty: 176
Skąd: Canberra, Australia
Status: Offline
|
|
|
|
|
PabianAus |
|
Temat postu: Akt zgonu Wieczorek - św. Mateusza w Pabianice 1887r.
Wysłany: 10-02-2017 - 08:18
|
|
Dołączył: 02-07-2013
Posty: 176
Skąd: Canberra, Australia
Status: Offline
|
|
|
|
|
Bialas_Malgorzata |
|
Temat postu: Akt zgonu Wieczorek - św. Mateusza w Pabianice 1887r.
Wysłany: 10-02-2017 - 14:11
|
|
Dołączył: 31-07-2014
Posty: 1557
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
nr 580 Rypułtowice. Działo się w mieście Pabianice 13/25/12.1887 o 16.00
Pojawił się Tomasz Wiecozrek 54 l i Augustyn Dembski 31 l obaj rolnicy z R. i oznajmili, że wczoraj o 16.00 umarła w R. Józefa Wieczorek 50 l ur. w Zakrzew parafia Łódź córka zmarłych Bonawentury i Magdaleny zd Mol? małżonków Maj, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Tomasza. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefy Wieczorek akt został odczytany i podpisany.
nazwisko panieńskie matki w akcie ślubu Józefy z 1854 r. jest Fanek
pozdrawiam
M. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 17-02-2017 - 12:49
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4534
|
|
Aby ułatwić prace tłumaczowi, wskazane jest podawać wszystkie znane informacje.
Na przykład te, które indeksujący już kiedyś odcyfrował.
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1892 |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
PabianAus |
|
Temat postu: Akt urodzenia, Roman Wodziński, Pabianice, 1914 OK
Wysłany: 21-10-2017 - 06:18
|
|
Dołączył: 02-07-2013
Posty: 176
Skąd: Canberra, Australia
Status: Offline
|
|
Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie aktu (Nr. 90 ) urodzenia Romana Wodzińskiego,
Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 958&y=1495
Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W |
Ostatnio zmieniony przez PabianAus dnia 21-10-2017 - 13:24, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|