Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 16 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Tomorowicz_WojciechOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 04-03-2012 - 07:21
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2009
Posty: 106

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie części aktu ślubu dot. dyspensy z 1784 roku. Dotychczas budowane drzewo nie pasuje do tego zapisu i sam już nie wiem czy źle przetłumaczyłem czy też jest to błąd w samym dokumencie.

http://imageshack.us/photo/my-images/88 ... pensa.jpg/

Pozdrawiam
Wojciech Tomorowicz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sawicki_JulianOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 04-03-2012 - 19:25
Sympatyk


Dołączył: 05-11-2009
Posty: 3424
Skąd: Ostrowiec Świętokrzyski
Status: Offline
Witam , trochę trudno to do tłumaczenia, wychodzi mi mniej więcej tak ; udzielono dyspensy - zgody z powodu podwójnego pokrewieństwa w 3 i 4 stopniu przez łaskawego ?? ( nie wiem czy to nazwisko ) na ślub ? pomiędzy oblubieńcem Franciszkiem Marianem a oblubienicą Józefą Teresą , może ktoś poprawi jak coś nie tak ; pozdrawiam - Julian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomorowicz_WojciechOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 04-03-2012 - 20:25
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2009
Posty: 106

Status: Offline
Panie Julianie, dziękuję za odpowiedź.
Początek się zgadza. Wątpliwości mam z końcówką.
Czy wg. Pana te imiona po Spi / Spa mogą być imionami odpowiednio rodziców pana młodego i panny młodej ?

Imiona i nazwiska nowożeńców są podane w innej części dokumentu i nie budzą żadnych wątpliwości.
Jak do tej pory nie spotkałem się z takim zapisem przy określeniu dyspensy. Gdyby tak było to będzie spore zamieszanie w ich drzewie genealogicznym.
Pozdrawiam - Wojciech Tomorowicz

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Tomorowicz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sawicki_JulianOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 04-03-2012 - 20:59
Sympatyk


Dołączył: 05-11-2009
Posty: 3424
Skąd: Ostrowiec Świętokrzyski
Status: Offline
Witaj Wojtek, tu nie ma panów, choć ta metryka jest wyraźna ale są skróty i słowa przenoszone ,czyli jak nie odczytam to inie da się przetłumaczyć i tam nie bardzo mi pasuje po słowie popierający ( favore ) czy to pisze Mater to by była matka czy Heter inter i znowu coś przeniesione i imiona bez nazwisk. Wniosek taki ze jak nie pisze nazwisk tylko po dwa imiona to by było imiona ojców i dwa imiona matek i chodzi o zgodę rodziców, bo ich nazwiska są takie same jak młodych , tak myślę, bo o świadkach tez inaczej piszą, bobrze by było jak tu ktoś pomógł co zna na pamięć te słowa o dyspensie to by rozwiał zagadkę do końca - Julian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomorowicz_WojciechOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 04-03-2012 - 21:27
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2009
Posty: 106

Status: Offline
Julian, dziękuję za wyjaśnienia. Moja znajomość łaciny jest słownikowa więc wolę polegać na bardziej doświadczonych w temacie.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam. Wojtek

_________________
Pozdrawiam
Wojciech Tomorowicz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 04-03-2012 - 23:10
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3161
Skąd: Łódź
Status: Offline
Raczej nie
Cytat:
Franciszkiem Marianem Józefą Teresą


Ale
sponsi - Franciscus Marianna - Franciszek Marianna
sponsa - Josephus Teressia – Józef Teresa

Ale do kogo należą te imion?
Tylko część dokumentu to brak odniesienia całości zdarzenia

------
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomorowicz_WojciechOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 05-03-2012 - 07:19
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2009
Posty: 106

Status: Offline
Krystyno, sam bym chciał wiedzieć do kogo tak naprawdę te imiona należą. Z innych dokumentów wiadomo, że rodzice pana młodego mieli imiona Franciszek i Marianna - i jeżeli "spi" potraktujemy jako imiona rodziców (innej zależności nie widzę) to by sie zgadzało. Problem z drugim zestawem. Jeżeli analogicznie "spa" powinno zawierać imiona rodziców panny młodej to właśnie mam kłopot - te imiona wywracają dotychczasową wiedzę. Chyba, że to nie były imiona rodziców a np. opiekunów. Świadkowie ślubu są wymienieni w rubryce dt. świadków i są to inne zidentyfikowane, związane z tą rodziną osoby. Pozostałe rubryki nic do omawianej z dyspensą nie wnoszą. Nowożeńcy byli tego samego nazwiska.
Pozdrawiam - Wojtek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sawicki_JulianOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 05-03-2012 - 10:04
Sympatyk


Dołączył: 05-11-2009
Posty: 3424
Skąd: Ostrowiec Świętokrzyski
Status: Offline
Witaj Wojtek, zagadki ciąg dalszy, Krystyna ma racje ,dzisiaj w okularach w dzień lepiej widać ,to są pary i tak po jednym wyrazie to według słowników wychodzi tak od słowa favore ;
Heretum, bo jest tam pozioma krzywa kreska czyli skrót, a oznacza to spadek,
skrót sponsa to narzeczeni, czyli dwie pary Franciszek z Marianną i Józef z Teresa ,
intestatus, to ten spadek po zmarłym bez testamentu
dilatio, to znaczy opóźniony ( zwłoka)
Teraz dopasować te imiona dwóch par narzeczonych do czasu i nazwisk ( może ślub na miny, czyli brat i siostra po dwu stronach tak samo ).
Całość według tego textu i metoda Macajewa to wypada tak ; dyspensa ( dla dwu par narzeczonych ) , albo o podwójnym pokrewieństwie w 3 i 4 stopniu pokrewieństwa otrzymują opóźniony spadek po życzliwym zmarłym bez testamentu ( kto ?)
( sponsi ) narzeczeni Franciszek Marianna , ( sponsa ) narzeczeni Józef Teresa .
Może to coś Ci Wojtek wyjaśni , a jesli ktoś to widzi inaczej i pomoże odczytać poprawnie łacinę , ja też samouk ; pozdrawiam-Julian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 05-03-2012 - 16:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3161
Skąd: Łódź
Status: Offline
Tomorek napisał:
Chyba, że to nie były imiona rodziców a np. opiekunów. Świadkowie ślubu są wymienieni w rubryce dt. świadków i są to inne zidentyfikowane, związane z tą rodziną osoby. Pozostałe rubryki nic do omawianej z dyspensą nie wnoszą. Nowożeńcy byli tego samego nazwiska.


Ja też samouk Smile
Ale jesli są rubryki-kolumny to może podaj jaki jest nagłówek dla przedstawionego przez Ciebie zapisu bo tego nie wiemy a może coś wyjasni się.


A poza tym to przeszukaj np. Forgen łacina dyspensa
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f= ... nsa#p20516

i może znajdziesz podobne zwroty które występują w Twoim zapisie * …et Supra impedimentto 3tii 4.. mixti consagvi….*

znalazłam podobny fragment..
„Tak króciutko: impedimentum 3tio mixto 4to consanguinitatis gradu - przeszkoda pokrewieństwa stopnia 3go połączona z stopnia 4go, czyli z różnicą pokoleń (praprawnuk z prawnuczką lub odwrotnie).

A dyspensa wg mnie jest z powodu pokrewieństwa i [supra dualis Bannis]? i dwóch zapowiedzi przed slubem a nie trzech.

A możesz podać imiona młodych zawierających ślub?
____
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomorowicz_WojciechOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie - łacina - ślub z dyspensą  PostWysłany: 05-03-2012 - 18:12
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2009
Posty: 106

Status: Offline
Krysiu, nazwy tej rubryki nie mogę podać gdyż sam otrzymałem tylko wycinek/paseczek z całej strony - jest to ostatnia zawierająca dodatkowe uwagi.
Imiona nowożeńców to Franciszek i Barbara - nic to jednak nie wnosi do tematu (jak i pozostałe dane). Sprawa pokrewieństwa i stopni jest moim zdaniem jasna i nie tu mam problem. Moje wątpliwości odnoszą się do interpretacji imion po skrótach "SPI" i "SPA" - czy to byli rodzice nowożeńców ?
Pierwsza para to potwierdza. Problem zaczyna się z drugą parą. Jeżeli by tak było to mam spory kłopot i przemeblowane "drzewko". Mam też akt zgonu tej panny młodej i w nim imię ojca jest Franciszek a matki Teresa. Ta para jak do tej pory była wg. mnie jej rodzicami. Franciszek żył w 1784 i nie było powodu by nie był wymieniony jako ojciec - gdyby nim był. I stąd całe zamieszanie. Na odnalezienie aktu chrztu panny młodej raczej nie liczę.

Ciekaw jestem czy ktoś spotkał podobny zapis i co z niego wynikało. Gdyby było wyraźnie napisane "parentes sponsa" wszystko byłoby jasne a tak brak mi analogii do innych dokumentów.
Pozdarwiam - Wojtek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-03-2012 - 20:51
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6384

Status: Offline
odpis łacińskiej formuły:

Splia? /skrót słowa / in praeposita dispensatio supra duabus B?C?
et super impedimento 3tii 4to mixti consangvinitatis gradus favore
Hetur? /skrót slowa / inter indulta sponsi Franciscus Marianna
sponsae Josephus Teressa.

Proszę zauważyć ,że sponsi/ to l.mnoga od sponsus / to Franciszek
i Józef, natomiast sponsae / to l. mnoga od sponsa / to Marianna
i Teresa, czyli zaręczeni męscy i żeńscy. Tu następuje jakiś związek
między nimi. Może się mylę, rozwiązanie należy do znawców tematu.
Może by w tej zagadce pomógł Bartek M.,

pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sawicki_JulianOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-03-2012 - 13:08
Sympatyk


Dołączył: 05-11-2009
Posty: 3424
Skąd: Ostrowiec Świętokrzyski
Status: Offline
Witam ponownie, ponieważ się Bartek M. nie zgłasza chciałem Ci Wojtek podpowiedzieć ze są takie tabelki w metryce ślubu tu powyżej w wątku pt. Czy to ta sama osoba, proszę o pomoc w z łaciny, tam pisze w tej tabelce tak ; Nomen et Cognomen ; Parentum - sponsi - sponsa, czyli to dotyczy imion i nazwiska rodziny narzeczonych, a że ksiądz dużo wiedział ale mało pisał bo papier drogi i to w skrócie i zapisał tylko spi i spa, a resztę w XXI wieku musimy to odgadnąć sami, podam link do książki z netu jak odczytywać metryki i pozdrawiam - Julian ;
http://mbc.malopolska.pl/dlibra/doccont ... 7&dirids=1
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomorowicz_WojciechOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-03-2012 - 14:37
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2009
Posty: 106

Status: Offline
Witam Romanie i Julianie, dziękuję za odpowiedzi. Wygląda, że coraz bliżej jestem przekonania, że podane imiona należą do rodziców pana i panny młodej (nazwiska ojców są identyczne więc ich nie podano). Nazwa tej rubryki może być "... parentum - sponsi - sponsae" - szkoda, że nie mam całej strony. Może jeszcze uda się to załatwić u źródła. Serdecznie pozdrawiam - Wojtek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.033106 sekund(y)