Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 18 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Marciniak_AgnieszkaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia  PostWysłany: 03-02-2016 - 09:54
Sympatyk


Dołączył: 05-12-2015
Posty: 11

Status: Offline
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kim był Wojciech Jezierski.
Udało mi się odczytać:
Stawił się Wojciech Jezierski lat trzydzieści cztery, rolnik … we wsi Olsza
Tam gdzie kropki nie potrafię odczytać / przetłumaczyć - proszę o pomoc.

Akt nr 90 http://www.szukajwarchiwach.pl/49/448/0 ... uDr3H3leDg

_________________
Pozdrawiam,
Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia  PostWysłany: 03-02-2016 - 11:21
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
жительствующий - zamieszkały

Pozdrawiam,
Monika

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
owidiOffline
Temat postu: Pan Młody  PostWysłany: 14-03-2016 - 18:53
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2011
Posty: 127

Status: Offline
Serdecznie proszę o odczytanie danych Pana Młodego.
oczywiście wiem, że był synem Hipolita i Stefanii ale może jest miejsce urodzenia, profesja i adres?
nr 214
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .5&x=0&y=0

dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Pan Młody  PostWysłany: 14-03-2016 - 20:05
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
214.
Walery Nienałtowski- kawaler, urzędnik, żołnierz rezerwy, 34 lata mający, urodzony w Horodyszczu powiat włodawski, s. Hipolita i Stefanii z Terleckich, zamieszkały ul. Koszykowa nr 1753F w parafii św. Barbary.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
owidiOffline
Temat postu: Pan Młody  PostWysłany: 14-03-2016 - 21:19
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2011
Posty: 127

Status: Offline
W akcie 379 jest jako chrzestny bądź świadek jest podpisany Michał Nienałtowski.
Podejrzewam że jest to Szwagier ojca dziecka. Czy mogę prosić jeszcze o zerknięcie na to?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =175&y=100
ps.
Straszny kłopot mam z tym Horodyszczem. Miejscowość raz rzymska raz unicka raz prawosławna....ze dwa pożary o żródłach można pomarzyć. Musze odszukać jakieś "boki" bo inaczej nic z tego nie będzie
Dziękuję
P
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Pan Młody  PostWysłany: 14-03-2016 - 22:11
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
379.
Michał Nienałtowski, emeryt/rencista
Rodzice dziecka - Jan Skoniecki (26) i Stefania z Olszewskich (29)
Chrzestnym tylko ks. Aleksander Olszewski

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
martyna_jOffline
22 Temat postu: Co to za słowo?  PostWysłany: 07-05-2016 - 13:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-06-2012
Posty: 141
Skąd: Jędrzejów Potok Krzcięcice
Status: Offline
Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie podkreślonego słowa.

Kim był Adam?


pozdrawiam
Martyna



 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kasprzyk_AnnaOffline
Temat postu: Co to za słowo?  PostWysłany: 07-05-2016 - 14:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-07-2012
Posty: 476

Status: Offline
Adam był szewcem (sapożnikom).

Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pieczątkiewicz_KrzysztofOffline
Temat postu: Co to za słowo?  PostWysłany: 11-05-2016 - 17:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2009
Posty: 99

Status: Offline
A co to są za zawody w języku rosyjskim:
- domowod
- chliebnik
- podjenszczik
Pozdrawiam
Krzysztof Pieczątkiewicz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kasprzyk_AnnaOffline
Temat postu: Co to za słowo?  PostWysłany: 12-05-2016 - 21:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-07-2012
Posty: 476

Status: Offline
domowod - gospodarz
chliebnik - piekarz, sprzedawca chleba (przestarzale)
podienszczik - robotnik dniówkowy, wyrobnik

Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kasia_MarchlińskaOffline
Temat postu: Będzin 1890/338 akt urodzenia jedno słowo  PostWysłany: 27-08-2016 - 08:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 13-06-2015
Posty: 565

Status: Offline
Dzień dobry,
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Proszę tylko o próbę odcyfrowania miejsca ślubu z notatki na marginesie aktu 338. Rozumiem, że urodzony zawarł w 1912 związek małżeński z Bertą Zommer, nie udaje mi się przeczytać nazwy miejscowości.


bardzo dziękuję,

_________________
Kasia Marchlińska
Poszukuję informacji o nazwiskach: Papi, Geysmer, Kimens, Perks, Szwarcenburg-Czerny, Sosnowski, Czerny, Moszczyński-Pętkowski, Rychtarski, de Rozprza Faygel, Lippoman, Sonne, Gotti, Gałęzowski.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-08-2016 - 11:41
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12492
Skąd: Wrocław
Status: Offline
"W gorno-dombrowskom r.k. kostiole" - czyli w Dąbrowie Górniczej.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rychter_IdaOffline
Temat postu: OK - Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego  PostWysłany: 09-11-2016 - 20:39
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2013
Posty: 331

Status: Offline
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego Antoniego Uzdowskiego. Ślub odbył się w Płocku w 1904 r. Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc Barbara Górska


http://images83.fotosik.pl/151/2d0c8da98694ddfe.jpg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
historyk1920Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego  PostWysłany: 09-11-2016 - 21:07
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-01-2014
Posty: 914

Status: Offline
Witam !
Antoni Uzdowski ; управляющий именіемъ – zarządca majątku

Pozdrawiam
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu: Podziękowanie  PostWysłany: 09-11-2016 - 22:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2214

Status: Offline
управляющий именіемъ - przetłumaczyłabym jak gospodarz majątku.
Pozdrawiam,
Irena

_________________
Pozdrawiam,
Irena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 3.074864 sekund(y)