Autor |
Wiadomość |
Marciniak_Agnieszka |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia
Wysłany: 03-02-2016 - 09:54
|
|
Dołączył: 05-12-2015
Posty: 11
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kim był Wojciech Jezierski.
Udało mi się odczytać:
Stawił się Wojciech Jezierski lat trzydzieści cztery, rolnik … we wsi Olsza
Tam gdzie kropki nie potrafię odczytać / przetłumaczyć - proszę o pomoc.
Akt nr 90 http://www.szukajwarchiwach.pl/49/448/0 ... uDr3H3leDg |
_________________ Pozdrawiam,
Agnieszka
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia
Wysłany: 03-02-2016 - 11:21
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
жительствующий - zamieszkały
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
owidi |
|
Temat postu: Pan Młody
Wysłany: 14-03-2016 - 18:53
|
|
Dołączył: 30-08-2011
Posty: 127
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Pan Młody
Wysłany: 14-03-2016 - 20:05
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
214.
Walery Nienałtowski- kawaler, urzędnik, żołnierz rezerwy, 34 lata mający, urodzony w Horodyszczu powiat włodawski, s. Hipolita i Stefanii z Terleckich, zamieszkały ul. Koszykowa nr 1753F w parafii św. Barbary.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
owidi |
|
Temat postu: Pan Młody
Wysłany: 14-03-2016 - 21:19
|
|
Dołączył: 30-08-2011
Posty: 127
Status: Offline
|
|
W akcie 379 jest jako chrzestny bądź świadek jest podpisany Michał Nienałtowski.
Podejrzewam że jest to Szwagier ojca dziecka. Czy mogę prosić jeszcze o zerknięcie na to?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =175&y=100
ps.
Straszny kłopot mam z tym Horodyszczem. Miejscowość raz rzymska raz unicka raz prawosławna....ze dwa pożary o żródłach można pomarzyć. Musze odszukać jakieś "boki" bo inaczej nic z tego nie będzie
Dziękuję
P |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Pan Młody
Wysłany: 14-03-2016 - 22:11
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
379.
Michał Nienałtowski, emeryt/rencista
Rodzice dziecka - Jan Skoniecki (26) i Stefania z Olszewskich (29)
Chrzestnym tylko ks. Aleksander Olszewski
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
martyna_j |
|
|
Temat postu: Co to za słowo?
Wysłany: 07-05-2016 - 13:45
|
|
Dołączył: 14-06-2012
Posty: 141
Skąd: Jędrzejów Potok Krzcięcice
Status: Offline
|
|
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie podkreślonego słowa.
Kim był Adam?
pozdrawiam
Martyna
|
|
|
|
|
|
Kasprzyk_Anna |
|
Temat postu: Co to za słowo?
Wysłany: 07-05-2016 - 14:39
|
|
Dołączył: 27-07-2012
Posty: 476
Status: Offline
|
|
Adam był szewcem (sapożnikom).
Pozdrawiam
Anna |
|
|
|
|
|
Pieczątkiewicz_Krzysztof |
|
Temat postu: Co to za słowo?
Wysłany: 11-05-2016 - 17:57
|
|
Dołączył: 22-03-2009
Posty: 99
Status: Offline
|
|
A co to są za zawody w języku rosyjskim:
- domowod
- chliebnik
- podjenszczik
Pozdrawiam
Krzysztof Pieczątkiewicz |
|
|
|
|
|
Kasprzyk_Anna |
|
Temat postu: Co to za słowo?
Wysłany: 12-05-2016 - 21:44
|
|
Dołączył: 27-07-2012
Posty: 476
Status: Offline
|
|
domowod - gospodarz
chliebnik - piekarz, sprzedawca chleba (przestarzale)
podienszczik - robotnik dniówkowy, wyrobnik
Pozdrawiam
Anna |
|
|
|
|
|
Kasia_Marchlińska |
|
Temat postu: Będzin 1890/338 akt urodzenia jedno słowo
Wysłany: 27-08-2016 - 08:58
|
|
Dołączył: 13-06-2015
Posty: 565
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Proszę tylko o próbę odcyfrowania miejsca ślubu z notatki na marginesie aktu 338. Rozumiem, że urodzony zawarł w 1912 związek małżeński z Bertą Zommer, nie udaje mi się przeczytać nazwy miejscowości.
bardzo dziękuję, |
_________________ Kasia Marchlińska
Poszukuję informacji o nazwiskach: Papi, Geysmer, Kimens, Perks, Szwarcenburg-Czerny, Sosnowski, Czerny, Moszczyński-Pętkowski, Rychtarski, de Rozprza Faygel, Lippoman, Sonne, Gotti, Gałęzowski.
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-08-2016 - 11:41
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12492
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
"W gorno-dombrowskom r.k. kostiole" - czyli w Dąbrowie Górniczej. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Rychter_Ida |
|
Temat postu: OK - Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego
Wysłany: 09-11-2016 - 20:39
|
|
Dołączył: 17-11-2013
Posty: 331
Status: Offline
|
|
|
|
|
historyk1920 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie zawodu pana młodego
Wysłany: 09-11-2016 - 21:07
|
|
Dołączył: 06-01-2014
Posty: 914
Status: Offline
|
|
Witam !
Antoni Uzdowski ; управляющий именіемъ – zarządca majątku
Pozdrawiam
Marek |
|
|
|
|
|
Irena_Powiśle |
|
Temat postu: Podziękowanie
Wysłany: 09-11-2016 - 22:55
|
|
Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2214
Status: Offline
|
|
управляющий именіемъ - przetłumaczyłabym jak gospodarz majątku.
Pozdrawiam,
Irena |
_________________ Pozdrawiam,
Irena
|
|
|
|
|
|