Autor |
Wiadomość |
derdaa |
|
Temat postu: par. Cienin Kościelny, Golina, Wygiełzów, Kuniów, Ostróg
Wysłany: 05-01-2011 - 14:22
|
|
Dołączył: 31-12-2010
Posty: 125
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Stanisława Jędrasiewicz :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff9 ... 8c21d.html
Z góry ślicznie dziękuję
Pozdrawiam,
Ania |
Ostatnio zmieniony przez derdaa dnia 02-01-2020 - 20:40, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Cieślak_Krystyna |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-01-2011 - 00:31
|
|
Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574
Status: Offline
|
|
44
Przecznia
Działo się we wsi Wygiełzów dwudziestego drugiego kwietnia/czwartego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Ludwik Jendrasiewicz, karczmarz mieszkający we wsi Przecznia, lat trzydzieści jeden w obecności Wawrzyńca Nowaka, lat trzydzieści siedem i Stanisława Kasperskiego, lat trzydzieści pięć, obu rolników mieszkających w Wygiełzowie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Przecznia, dziewiętnastego kwietnia/pierwszego maja bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego ślubnej żony Walerii z domu [Saidłow]* lat dwadzieścia osiem. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław Herman a rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Pietrowski i Petronela Pietrowska. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz A. Skwierczyński
Dopisek na marginesie aktu:
Stanisław Herman Jendrasiewicz tysiąc dziewięćset jedenastego roku w kościele parafialnym w Kaszewicach zawarł związek małżeński z Anną Konert. Proboszcz parafii Wygiełzów (podpisał) Ksiądz A. Susicki. Tę notatkę wpisano tutaj na podstawie zawiadomienia nr 62, proboszcza tejże parafii z marca 1911 roku. Sekretarz Oddziału Hipotecznego w Łasku /-/ podpis nieczytelny
* przypuszczam, że nazwisko brzmi „Sadło (z Sadłów)”
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 05.01.2011r. |
|
|
|
|
|
derdaa |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-01-2011 - 18:23
|
|
Dołączył: 31-12-2010
Posty: 125
Status: Offline
|
|
Witam,
Pani Krystyno ślicznie dziękuję za ekspresowe tłumaczenie
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Ania |
|
|
|
|
|
derdaa |
|
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie.
Wysłany: 31-01-2011 - 19:28
|
|
Dołączył: 31-12-2010
Posty: 125
Status: Offline
|
|
|
|
|
Cieślak_Krystyna |
|
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie.
Wysłany: 31-01-2011 - 20:52
|
|
Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574
Status: Offline
|
|
Strojec
126
Działo sie w osadzie Praszka dwudziestego czwartego maja/piątego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Konert Herman, trzydziestoośmioletni robotnik mieszkający w Strojcu w obecności świadków: Antoniego Rasztara, lat pięćdziesiąt siedem i Szymona Zagrodnika, lat sześćdziesiąt, obu rolników mieszkających w Strojcu i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Strojec siedemnastego/dwudziestego dziewiątego maja bieżącego roku o godzinie ósmej rano z jego ślubnej żony Wiktorii z domu Gierak (Wiktoryi z Gieraków), lat trzydzieści pięć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Anna a jego rodzicami chrzestnymi byli Antoni Rasztar i Józefa Mielcarek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz A. Kobusiewicz
Sąd Pokoju miasta Wielunia
Utrzymujący akta stanu cywilnego parafii Praszka
Dnia 17/30 sierpnia 1911 roku
Nr 149
Na podstawie artykułu 85 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego mam honor prosić Was, Miłościwy Panie, abym mógł uczynić, na marginesie aktu urodzenia Anny Konert, znajdującego się w duplikatach aktów urodzonych parafii Praszka za rok 1892 pod numerem 126, następującą uwagę:
„Anna Konert, dnia 3/16 stycznia tysiąc dziewięćset jedenastego roku w kaszewickim kościele parafialnym zawarła związek małżeński ze Stanisławem Hermanem Jendrasiewiczem.
Niniejsza uwaga sporządzona została na podstawie zawiadomienia księdza Wróblewskiego, proboszcza parafii Praszka, utrzymującego księgi stanu cywilnego”
Proboszcz parafii Ksiądz Wróblewski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 31.01.2011r. |
|
|
|
|
|
derdaa |
|
Temat postu: Bardzo proszę o tłumaczenie.
Wysłany: 01-02-2011 - 08:07
|
|
Dołączył: 31-12-2010
Posty: 125
Status: Offline
|
|
Witam,
Pani Krysiu ogromne dzięki za tłumaczenie
Pozdrawiam,
Ania |
|
|
|
|
|
derdaa |
|
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności
Wysłany: 04-05-2011 - 19:14
|
|
Dołączył: 31-12-2010
Posty: 125
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu :
Z tego mnie rodzice oraz miejsce urodzenia Stanisława i Anny Jędrasiewicz:
Miejsce urodzenia to wydaje mi się (Przecznia i Praszka, ale przy Praszce coś jeszcze jest?)
https://picasaweb.google.com/lh/photo/z ... directlink
Z tego niestety nie wiele rozumiem, nawet nagłówków (oprócz pierwszego )
I z ostatniej kolumny oprócz z rosyjskiego może komuś uda się rozszyfrować co tam jest napisane po polsku :"Wysiedleni do ?....? gminy Kluki na podstawie pisma starostwa powiatowego w Łasku"
https://picasaweb.google.com/lh/photo/r ... directlink
Z góry ślicznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Ania |
|
|
|
|
|
Worwąg_Sławomir |
|
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności
Wysłany: 04-05-2011 - 19:28
|
|
Dołączył: 15-11-2010
Posty: 1000
Status: Offline
|
|
Rodzice Stanisława - Ludwik Jędrasiewicz i Waleria Zajdel ur. Przecznia
rodzice Anny - Herman Konert(?) i Wiktoria Gierak ur. Strojec gm. Praszka |
_________________ Pozdrawiam
Sławek Worwąg
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności
Wysłany: 04-05-2011 - 19:49
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
Wysiedleni do urzędu gminy Kluki na podstawie pisma Starosty Powiatowego w Łasku /numer/
t.
kolejno:
"żonaty, zamęzna lub nie"
1. żonaty
2. zamężna
"pochodzenie"
1 i 2 - chłopskie
"wyznanie"
1 i 2 - katolickie
"środki utrzymania"
1. robotnik
2. przy mężu
"miejsce popredniego zamieszkania"
1 i 2 - Zalesie
"uwagi"
oprócz zapisu o przemeldowaniu informacja o wstąpieniu do wojska w 1912 roku
Miejsce urodzenia kobiety, to jakas wieś w gminie Praszka - Ost... |
|
|
|
|
|
derdaa |
|
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności
Wysłany: 05-05-2011 - 08:28
|
|
Dołączył: 31-12-2010
Posty: 125
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo, bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Ania |
|
|
|
|
|
Worwąg_Sławomir |
|
Temat postu: Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności
Wysłany: 05-05-2011 - 10:29
|
|
Dołączył: 15-11-2010
Posty: 1000
Status: Offline
|
|
Tomek1973 napisał:
Miejsce urodzenia kobiety, to jakas wieś w gminie Praszka - Ost...
Tomku, już pisałem, że Strojec |
_________________ Pozdrawiam
Sławek Worwąg
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu spisu ludności
Wysłany: 05-05-2011 - 11:17
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
worwag napisał:
Tomek1973 napisał:
Miejsce urodzenia kobiety, to jakas wieś w gminie Praszka - Ost...
Tomku, już pisałem, że Strojec
Sławku, wybacz - ślepowron ze mnie...
tomek |
|
|
|
|
|
derdaa |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-06-2012 - 21:42
|
|
Dołączył: 31-12-2010
Posty: 125
Status: Offline
|
|
|
|
|
Zieliński_Piotr |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-06-2012 - 02:18
|
|
Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491
Status: Offline
|
|
Akt 1/Trząś
Wydarzyło się w osadzie Kaszewice dnia 3(16) stycznia 1911 roku o godzinie 10 rano. Ogłaszamy, iż w obecności świadków Michała Hofman lat 50 i Władysława Hofman lat 40 mających, obydwóch rolników z Trząsia, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Stanisławem Hermanem dwojga imion Jędrasiewicz (Stanisławem-Hermanem Jendrasiewicz) kawalerem lat 19 mającym, urodzonym we wsi Przecznie-Chajczany Parafi Wygiełzów, tamże zamieszkującym, synem Ludwika i Waleri z domu Sajdła, małżonków Jędrasiewicz rolników – i Anną Konert (Anną Konert) panną lat 18 mającą, urodzoną we wsi Strojec Parafi Praszka, zamieszkującą w Trząś, córką Hermana i Wiktori z domu Gierak [lub Gerak] małżonków Konert rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w Parafialnych Kościołach Kaszewice i Wygiełzów w następujących terminach, dnia 19 grudnia(1 stycznia), 26 grudnia(8 stycznia), 2(15) stycznia tego roku. Pozwolenie rodziców narzeczonych udzielone zostało ustnie. Religijny obrzęd zaślubin Nami był sprawowany. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany został i Nami tylko podpisany.
Ks. N. Ludecki Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Piotr |
|
|
|
|
|
derdaa |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-06-2012 - 18:38
|
|
Dołączył: 31-12-2010
Posty: 125
Status: Offline
|
|
Panie piotrze ogromnie dziekuję za ekspresowe tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Ania |
|
|
|
|
|
|