Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

http://www.genealodzy.pl/

Polskie TG  
Użytkownik:         Rejestracja
Hasło: Zapamiętaj

flag-pol flag-eng     home login logout     Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty Mapy szukacz

11:49 sobota, 25 marca 2017

Nasi tu byli

arrow Orlik_Ala
11:48:44 - 25.03.2017
arrow Wiciu
11:48:09 - 25.03.2017
arrow Sobczyńska_Katarzyna
11:47:29 - 25.03.2017
arrow wojtstyp
11:46:56 - 25.03.2017
arrow Sofeicz
11:46:01 - 25.03.2017
arrow helenka
11:45:36 - 25.03.2017
arrow Marynicz_Marcin
11:45:14 - 25.03.2017
arrow Domańska_Aleksandra
11:44:55 - 25.03.2017
arrow Maria_Klimas
11:44:01 - 25.03.2017
arrow tonffillka
11:43:17 - 25.03.2017
arrow malkam255
11:43:00 - 25.03.2017
arrow Łaptaszynska_Iwona
11:42:57 - 25.03.2017
arrow Bialas_Malgorzata
11:41:56 - 25.03.2017
arrow Czerkawska_Ewa
11:39:12 - 25.03.2017
arrow gkalwak
11:38:11 - 25.03.2017
arrow BKaminska
11:37:56 - 25.03.2017
arrow Jerzy_Kazieczko
11:37:45 - 25.03.2017
arrow Maria_Zawadzka
11:32:11 - 25.03.2017
arrow Świątek_Katarzyna
11:28:41 - 25.03.2017
arrow Lombarski_Jacek
11:27:03 - 25.03.2017
arrow Lisowski
11:27:01 - 25.03.2017
arrow jurek.solecki
11:26:59 - 25.03.2017
arrow Kacper_Czerwiński
11:26:59 - 25.03.2017
arrow dorota_b
11:26:07 - 25.03.2017
arrow Mamaj_Jan
11:25:41 - 25.03.2017
arrow Bednar
11:25:04 - 25.03.2017
arrow tobiaszboksik
11:24:54 - 25.03.2017
arrow Karolcia
11:23:07 - 25.03.2017
arrow Kristof1960
11:20:37 - 25.03.2017
arrow JakubP
11:19:49 - 25.03.2017
Członkowie i sympatycy


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
maria.j.nieOffline
Temat postu: Pomoce w tłumaczeniu z języka niemieckiego w Internecie  PostWysłany: 05-10-2010 - 14:57
Administrator


Dołączył: 19-03-2007
Posty: 2019
Skąd: Lubuskie
Status: Offline
Witam

"Nowy temat" - tu zakładasz nowy wątek, przechodząc do edycji pierwszego Twojego posta
na Forum

Tytuł tematu :
Akt urodzenia (chrztu) nazwisko - Parafia Rok
Akt ślubu (małżeństwa) nazwisko - Parafia Rok
Akt zgonu nazwisko - Parafia Rok
np:
Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874

Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.

W treści prośby o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, małżeństwa (ślubu), zgonu proszę podać:
    Nr ... aktu (U, M, Z); miejscowość, nazwę Parafii ; datę zdarzenia czyli rok ; Nazwiska i imiona oraz inne znane dane...
    np.:
    U, Nr 48, Krobia - 1874 - Kowalska Jadwiga (urodzenie)
    M, Nr 48, Krobia - 1874 - Kowalski Jan i Kowalska Jadwiga (ślub)
    Z, Nr 48, Krobia - 1874 - Kowalska Jadwiga (zgon)

    (poniżej link do zdjęcia : ) http://www. ……..* przed wysłaniem sprawdzić link, opcja "Podgląd"


Proszę podawać również nazwiska imiona oraz nazwy znane nam, które mogą występować w danym akcie… w dniu „rejestracji zdarzenia „.

Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka, Liubgens, PomGenBaza, Poznań Project, BaSIA lub inne. Proszę podać link do indeksu danego aktu.

* Programy do wstawiania zdjęć na Forum http://genealodzy.pl/index.php?name=Web ... nk&cid=128
(proszę wybrać.. ''fotosik.pl, ImageShack, Picasa Web Albums..'' )


Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy. Exclamation
    - Prosząc o tłumaczenie zapisu umieszczonego w Internecie (np. na stronach http://szukajwarchiwach.pl ), podaj bezpośredni link do metryki. Ułatwi to pracę naszym Tłumaczom.

    - Nie umieszczamy tego samego Tematu / prośby na kilku forach jednocześnie.

    - Prośbę o przetłumaczenie tekstu zamieszczamy na odpowiednim forum tematycznym / podforum.
    Nie wysyłamy tego samego Tematu/ widomości (tzw. dubla) kilka razy na tym samym Forum

    - Jeżeli nie otrzymamy odpowiedź, możemy usunąć swoją prośbę z Forum (funkcja –„usuń swój post” ) i napisać nowy Temat/wątek z prośbą o przetłumaczenie ..



Poradniki

-> Na stronie WTG Gniazdo dostępne - opracowane szablony przetłumaczonych formularzy aktów USC :
1 . Akt Urodzenia : http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... odziny.pdf oprac. Magdalena Betlej
2 . Akt Ślubu : http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf oprac. Magdalena Betlej
a) ..- " - …- " -: http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... d_1876.pdf oprac. Magdalena Betlej
3. Akt Zgonu http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowania/asc_zgon.pdf oprac. Magdalena Betlej

NAZWY DAWNYCH ZAWODÓW i STATUSÓW (społecznych, majątkowych, innych)
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf "glosariusz niemiecko-polski z przykładami odręcznego zapisu w pruskich aktach USC (1874-1918) przygotowany w oparciu o słownictwo z terenu Wielkopolski" opracowała Liliana Molenda

Jak czytać liczbę roku w pruskich aktach USC ? http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf oprac. Bartosz Małecki

-> Na Genpolu Zestaw porad/uwag jak czytać teksty staroniemieckie http://stary.genpol.com/index.php?modul ... &pageid=10


Proszę sprawdzić Strona Główna w Zakładce -> Menu główne pozycje -> w Nasze bazy

-> Katalog on-line Kategoria:

Słownik/Tłumacz odsyłacz Choroby i przyczyny zgonów-Słownik w różnych językach

Odsyłacze dostępne są również w Słownik/Tłumacz podkategorie: niemiecki

Choroby i przyczyny zgonów- Słownik j.niemiecki
Słownik "Archaic Medical Terms" chorób i przyczyn zgonów. „ Genealogist's Resource „interpretacji przyczyn zgonów. Antiquus Morbus to zbiór archaicznych terminów medycznych i ich definicje dawnych i współczesnych. Głównym celem tej strony internetowej jest pomóc rozpoznać przyczyny śmierci znaleziono na śmiertelność listy, świadectwa śmierci i Kościoła Death Records z 19 wieku i wcześniej.”; „Właściciele stron - Udziela się zgody na link do dowolnej strony.”

niemiecki -liczebniki w pruskich aktach USC
na stronie Wielkopolskiego Towarzystwa Genealogicznego "Gniazdo" Jak czytać liczbę roku w pruskich aktach USC ? Szablon liczebników w Suetterlinie - Jak czytać datę urodzenia w pruskim akcie ślubu cywilnego? oprac. Bartosz Małecki

niemiecki wirtualna klawiatura
Niemiecka klawiatura przydatna w konstruowaniu pism w języku niemieckim, ....

niemiecko- polski
słownik polsko- niemiecki i niemiecko – polski., Słownik online

niemiecko- polski on-line
Słownik niemiecki on-line Darmowy słownik niemiecko-polski. Zobacz, co znaczy dane słowo!

niemiecko-polski
Słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski

Translator niemieckiego online- darmowy serwis tłumaczeniowy
Niemiecki translator języka niemieckiego - darmowy serwis tłumaczeniowy."Translator niemieckiego online Jeśli potrzebujesz szybko przetłumaczyć dowolne słowo, zdanie, dłuższy tekst czy stronę internetową, wpisz tekst w pole, następnie wybierz język wyjściowy i docelowym, a następnie kliknij PRZETŁUMACZ, po chwili uzyskasz tłumaczenie. Jak większość translatorów elektronicznych, nie zawsze tłumaczy poprawnie, ... "

Translation: German ť Polish
Słownik niemiecko – polski …

Kategoria: Słowniki Imiona

Imiona męskie i żeńskie Wersja łacińska -polska -niemiecka
Imiona męskie (kursywą podano formy nietypowe lub przestarzałe). "W dziewiętnastowiecznych księgach małżeństw z terenu Wielkopolski spotyka się mnogość form imion osób w nich zapisanych. Wynika to z kilku czynników. Po pierwsze, księgi te prowadzone były w kilku językach, po łacinie (katolickie), niemiecku (oba wyznania), polsku (niektóre parafie katolickie w zaborze pruskim i parafie z Kongresówki do roku 1867), wreszcie po rosyjsku (zabór rosyjski od roku 1868). Zdarzało się, że w akcie spisanym po łacinie imiona są w wersji polskiej, lub niemieckiej. ..." Wersja łacińska - Wersja polska- Wersja niemiecka

Odpowiedniki imion w różnych językach
" Obecnie na tej stronie przedstawione są odpowiedniki imion w 12 językach: angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim, hiszpańskim, portugalskim, fińskim, rosyjskim, polskim, ukraińskim, niektóre także po łacinie i po arabsku." "Głównym jej celem jest pokazanie zarówno imion "pokrewnych" (tzn. pochodzących z tego samego źródła, często z Biblii), …"

Słownik niemiecko- polski słownik imion online
JNIEMIECKI.pl profesjonalny portal językowy. "Słownik imion Z tłumaczeniem imion mamy zazwyczaj duże problemy. Trudność tkwi w tym, że istnieją takie grupy imion, które w obydwu językach są podobne, np.: Stanisław - Stanislau, identyczne: Anna - Anna lub całkiem odmienne: Wojciech - Adalbert. W naszym portalu prezentujemy niewielki słownik imion niemieckich wraz z odpowiednikami polskimi. "


-> Biblioteki cyfrowe Kategoria:

Słowniki- Tłumacz (pomoce w tłumaczeniach)
Spis zawodów w języku polskim i niemieckim... dla użytku stanu cywilnego

Spis zawodów w języku polskim i niemieckim opracowany przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego .Katowice 1936r.

Wątki na podforum:

T: Indeksacja - prośba o pomoc (niemiecki) http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8150.phtml
T: Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2655.phtml

T: Jaka to miejscowość? (niemiecki) - http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2919.phtml

T: Przyczyna zgonu-jaka to choroba -j.niemiecki http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6844.phtml
T: Tłumaczenie z płyty nagrobnej (gotyk) http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12518.phtml

T: Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-16655.phtml
T: Dokument? -Paszport dla obcokrajowców http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2447.phtml

Pozdrawiam serdecznie Maria
P.S. uprzejmie proszę, o podpisywanie własnych postów, imieniem i nazwiskiem lub
chociaż imieniem, będzie nam miło…Wink


edit: aktualizacja styczeń 2017
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg

Zarząd PTG: ptg@genealodzy.pl.:. rss Nasz RSS .:. Administrator strony: admin@genealodzy.pl
Strona wygenerowana w czasie 0.072695 sekund(y)