Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - rosyjski - prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)

BartekStróżyk - 22-11-2008 - 20:08
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
witam mam prośbę o przetłumaczenie tych stron. z góry dziękuję

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/edd ... 2a379.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d96 ... 8d659.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/200 ... 49af6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/edc ... b44c8.html
maziarek - 23-11-2008 - 17:57
Temat postu: spisy,akta ludności
Witam
Tłumaczenie strony /2a379/

pierwsze dwie pozycje
....kawaler, pochodzenia chłopskiego, wyznanie ewangelicko reformowane, mieszka przy rodzicach, wieś Puchały nr domu 141/?/

pozostałe pozycje

.....panna, pochodzenia chłopskiego, wyznania ewangelickiego, mieszka przy rodzicach, wieś Puchały



Tłumaczenie strony 8d659

Jakub Gierauf syn Jana i Karoliny z domu Golian ur. 12/24 grudnia 1900 wieś Puchały/..../
Władysław Gierauf syn Jana i Karoliny z domu Golian ur.26 grudnia 1902/ 06 stycznia 1903 wieś Puchały
Leokadia Gierauf córka Jana i Karoliny z domu Golian ur.16/29 grudnia 1907 wieś Puchały
Anna Filipina Gierauf córka Jana i Gotliby/?/ Biszof ur. 26 lipca/ 07 sierpnia 1887 miasto Warszawa
Eugenia Gierauf córka Jana i Karoliny z domu Galian /!/ ur. 21 listopada / 04 grudnia 1905 wieś Puchały

pozdrawiam
Bogusław
maziarek - 24-11-2008 - 11:14
Temat postu: spisy,akta ludności
Tłumaczenie 49af6


....żonaty, pochodzenie chłopskie, wyznanie ewangelicko reformowane, gospodarz/ rolnik/, zapisany po przeniesieniu ..... gmina Nowo-Iwiczna od 12 (maja?) 1873 za No 674, 1878 r. zaliczony do pospolitego ruszenia, [ołówkiem dopisane " Warszawa ul. Waliców ...30-32/966]

... zamężna, pochodzenie chłopskie, wyznanie ewangelicko reformowane, przy mężu, zapisana po ojczymie .... gmina Nowo-Iwiczna od 23 lutego 1883 za No 2737

.... kawaler, pochodzenie chłopskie, wyznanie ewangelicko reformowane, przy rodzicach, wieś Puchały, żołnierz pospolitego ruszenia I kategorii Ewid. N 782 od 1905r, zapisany na stronie 123 w tej księdze żonatym

....panna, pochodzenie chłopskie, wyznanie ewangelicko reformowane, przy rodzicach, wieś Puchały, wykluczona na podstawie pisma wójta gminy Wilanów od 9 marca 1907 za N 379, jak wyszła za mąż za mieszkańca Gorzkiewki Andrzeja Kniedlercz ( N wejśc. 274)

....panna, pochodzenie chłopskie, wyznanie ewangelicko reformowane, przy rodzicach, wieś Puchały, Zgodnie z decyzją wójta gminy Nowo-Iwiczna od 1 października 1912 N 2389 ........2202.... jak wyszła za mąż za Jakuba Ruf

.... kawaler, pochodzenie chłopskie, wyznanie ewangelicko reformowane, przy rodzicach, wieś Puchały, Zaszeregowany do służby 1912 (??) Zapisany na stronicy 129 tej księgi jako żonaty

.... kawaler, pochodzenie chłopskie, wyznanie ewangelicko reformowane, przy rodzicach, wieś Puchały, Zapisany na stronicy 131 jako żonaty

....panna, pochodzenie chłopskie, wyznanie ewangelicko reformowane, przy rodzicach, wieś Puchały,

....panna, pochodzenie chłopskie, wyznanie ewangelicko reformowane, przy rodzicach, wieś Puchały, Wykreślona na zasadzie pisma magistratu Mszczonowa........


Tłumaczenie b44c8


Nr domu 9
Jan Gierauf, syn Michała i Filipiny Ler, ur. 11 kwietnia 1857, wieś Stara Iwiczna gmina Nowo-Iwiczna

Karolina Gierauf z domu Galian, córka Michała i Anny z domu Deszow(?) Degow(?), ur. 6 / 18 marca 1873, wieś Sałoszeja (?)

Ludwik Gierauf, syn Jana i Bogumiły Bigiow (?) Biszow(?), ur. 8 pażdziernika 1883, miasto Warszawa

Krystyna Gierauf, córka Jana i Bogumiły Bigiow (?) Biszow(?), ur. 25 czerwca 1885, miasto Warszawa

Emilia Gierauf, córka Jana i Bogumiły Bigiow (?) Biszow(?), ur. 5 /17 listopada 1889, wieś Puchały ...... gmina

Michał Gierauf, syn Jana i Bogumiły Bigiow (?) Biszow(?), ur. 9/ 21 września 1891, wieś Puchały

Fryderyk Gierauf, syn Jana i .......Bigiow (?) Biszow(?), ur. 3 / 15 stycznia 1893, wieś Puchały

Helena Gierauf, córka Jana i Karoliny Golian, ur. 11/23 marca 1895, wieś Puchały

Olga Gierauf, córka Jana i Karoliny Golian, ur.22 października/ 3 listopada 1896, wieś Puchały

Pozdrawiam
Bogusław
BartekStróżyk - 29-11-2008 - 23:34
Temat postu: spisy,akta ludności
Dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam serdecznie
radjas - 29-03-2009 - 17:32
Temat postu: zapisy w księdze meldunkowej - Proszę o pomoc
Mało czytelne zapiski z ostatniej rubryki księgi ludności. Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu bo ręce opadają na te gryzmoły






z góry dziękuję za wszelką pomoc
pozdrawiam
arborpl - 31-03-2009 - 10:56
Temat postu: zapisy w księdze meldunkowej - Proszę o pomoc
Stan cywilny: żonaty
Pochodzenie: chłopskie
Wyznanie: katolickie
Miejsce zamieszkania urodzonego: ?
?
arborpl - 31-03-2009 - 11:02
Temat postu: zapisy w księdze meldunkowej - Proszę o pomoc
Drugi dokument

Zmarł 1 lutego 1920 roku w Ochocicach

Zmarła 9/22 listopada 1911 roku
Gminny pisarz Maszewsk..

1893?

15 marca 1909 zwolniony na zawsze od służby wojskowej Nr3230
Tomek1973 - 31-03-2009 - 13:01
Temat postu: zapisy w księdze meldunkowej - Proszę o pomoc
numer 1
miejsce poprzedniego zamieszkania - Gorzędów oraz numer domu i strona odpowiedniej KLS
ostatnia rubryka - zapis dotyczący służby wojskowej /prawdopodobnie przeniesienie do rezerwy/
numer2
rubryka 3 - prawdop. przeniesienie do rezerwy
rubryka 4 - przyjęcie i zwolnienie ze służby /"na zawsze"/
Tomek1973 - 31-03-2009 - 13:06
Temat postu: zapisy w księdze meldunkowej - Proszę o pomoc
numer3
2 - skreślenie z ksiąg z powodu przeniesienia się do innej gminy /Kr.......??/ i ślubu ze stanisławem zadumińskim
3 - zapis o zwolnenieniu ze słuzby wojskowej i zapis o przepisaniu na inna stronę księgi
5 - zapisana w księdze Kamieńsk I numer... strona... przy mężu Turlejskim
radjas - 31-03-2009 - 22:06
Temat postu: zapisy w księdze meldunkowej - Proszę o pomoc
dziękuję za pomoc Smile
KrystynaJovanovic - 10-10-2009 - 11:55
Temat postu: Prosze o odczytanie 2 miejscowosci-spisy ludności
Witam,
Prosze o odczytanie miejscowosci urodzin - ostatnia kolumna , linia 2 ga i 3cia.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dcf ... f4285.html

Z gory dziekuje
Krystyna
Tomek1973 - 10-10-2009 - 12:06
Temat postu: Prosze o odczytanie 2 miejscowosci
Łorczyków - może Orczyków?

wieś Paszkowice /Paszkowiec?/, gmina Łynkowice, powiat Łowicz?
Na marginesie po polsku dopisek "Łyszkowice?" co jest możliwe, bo sam się z taką nazwą spotkałem.

pozdrawiam - tomek
Sroka_Stanisław - 10-10-2009 - 15:32
Temat postu: Prosze o odczytanie 2 miejscowosci
Może

Torczynów

wieś Paszkowice, gmina Łyszkowice, ujezd (powiat) łowicki
peters - 10-10-2009 - 16:06
Temat postu:
Może Chorczykow

W pow. łowickim na literę Ł była tylko gmina Łyszkowice, a w tej gminie jedyna miejscowość na P o zbliżonej nazwie - Pszczonów.

Piotr
KrystynaJovanovic - 10-10-2009 - 21:15
Temat postu:
Piotrze, dziekuje, chyba trafiles w dziesiatke chociaz ja odczytywalam jak Stanislaw i Tomesk - Paszkowice.Tylko , ze Paszkowic nogdie nie mozna znalezc, a Pszczonow tak.

Co do 2 giej nazwy szukalam po roznych bazach Orczykow, Lorczykow, Torczynow i nie ma.Nie wiem co robic?
Pozdrawiam
Krystyna
Tomek1973 - 10-10-2009 - 21:34
Temat postu:
Skoro tak zniekształcono Pszczonów, to zastanawiam się czy tą drugą miejscowością nie mógł być Bałdrzychów?
Chociszew?

tomek
peters - 10-10-2009 - 21:52
Temat postu:
W przypadku drugiej miejscowości, przy której nie ma dokładnych danych gdzie jest położona (gmina, powiat) należy raczej przyjąć zasadę "koń jaki jest, każdy widzi" tzn. szukać w pobliżu.
Ponieważ wydaje mi się, że na początku jest słabo widoczne X, czyli polskie Ch, (wg mnie Chorczyków/Charczyków) sugeruję niedaleki Charchów, a może bardziej nawet Charchówek (chyba w par. Drużbin).

Piotr
Sroka_Stanisław - 11-10-2009 - 00:50
Temat postu:
A może chodzi o Gorczyn, gmina Łask, woj. łódzkie.
Marciniak_Michał - 11-10-2009 - 10:03
Temat postu:
Krystyno,

moglabys podac link do drugiej strony? Powinno byc tam podane ostatnie miejsce zamieszkania Marianny. Moze to nam pomoze ustalic skad pochodzila.

Ja tez czytam Chorczykow/Charczykow i Paszkowice
zmad - 11-10-2009 - 11:31
Temat postu:
Paszkowice znajduja sie w woj. ludzkim, pow. Opoczno, gm. Zarnow.
Moze to o nie chodzi?

Zbyszek Maderski
Agu_K - 29-10-2009 - 17:16
Temat postu: Adnotacja po rosyjsku w księdze meldunkowej - prosze o pomoc
Witam,

Prosze o pomoc w odszyfrowaniu adnotacji po rosyjsku w ksiedze meldunkowej z Krolestwa Polskiego.
Adnotacja ta (z roznymi datami) znajduje sie przy prawie wszystkich czlonkach wpisanej rodziny.

Tutaj linki do skanow:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c6 ... 51741.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb8 ... 348a7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/407 ... eb35e.html

Z gory serdecznie dziekuje.
Pozdrawiam

*********
Agnieszka
Kaczmarek_Aneta - 02-11-2009 - 14:53
Temat postu: Jedno słowo z księgi ludności stałej
Witam,

bardzo proszę o pomoc z rozszyfrowaniu ostatniego słowa w ostatniej kolumnie, po frazie:
Umarł w mieście Brzezinach 1/14 sierpnia 1906 roku ....................... (podpis)”

http://img213.imageshack.us/i/kazimierzpardejkls2.pdf/

Pozdrawiam serdecznie,

Aneta
Tomek1973 - 02-11-2009 - 14:55
Temat postu: Jedno słowo z księgi ludności stałej
Buchalter.

tomek
Kaczmarek_Aneta - 02-11-2009 - 15:01
Temat postu:
Dziękuję Tomku, ale mam wątpliwości, bo mój 3xpradziadek całe życie był szewcem Confused
...a poza tym....po „u” jest chyba „r”... ?

A.
Tomek1973 - 02-11-2009 - 15:06
Temat postu:
Wpis zapewne nie dotyczy zawodu dziadka, a identyfikuje osobę, która zapisu dokonała. Zazwyczaj był to wójt gminy lub jej sekretarz. W tym wypadku był to inny pracownik urzędu.
Bugchalter - tak jest zapisane.

pozdrawiam - tomek
Kaczmarek_Aneta - 02-11-2009 - 15:12
Temat postu:
A mogłabym zatem prosić o transkrypcję tego słowa (po rosyjsku), bo ja zupełnie inny układ liter widzę Sad
Księgowy po rosyjsku to BUCHGALTER.

Pozdrawiam,
Aneta
Tomek1973 - 02-11-2009 - 15:27
Temat postu:
Aneto - przepraszam!!!!
Burmistrz, a nie buchalter Smile

tomek
Kaczmarek_Aneta - 02-11-2009 - 15:29
Temat postu:
Tomku,

tak, zdaję sobie z tego sprawę, że miejsce na zawód jest w innym miejscu, niemniej jednak mam wątpliwości co do tego słowa, dlatego dociekam.
Oczywiście ja również mogę się mylić Smile

Dziękuję za pomoc,

Aneta
Kaczmarek_Aneta - 02-11-2009 - 15:31
Temat postu:
Tomek1973 napisał:
Aneto - przepraszam!!!!
Burmistrz, a nie buchalter Smile

tomek


No to jesteśmy w domu Smile

Dzięki serdeczne !
A.
AleGor - 04-11-2009 - 23:26
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu książki meldunkowej
Witam

Jest to fragment książki meldunkowej z Płocka. Interesuje mnie zwłaszcza prawa górna ramka.

http://img689.imageshack.us/img689/3683/meldunek.jpg

Z góry dziękuje za pomoc.
Wiciu - 10-11-2009 - 21:55
Temat postu: prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej
Witam,

czy mógłbym prosić o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej?

dziękuję

pozdrawiam

Paweł

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/634 ... fc47f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c1 ... a00d2.html
AleGor - 10-11-2009 - 22:18
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu książki meldunkowej
Pozwalam sobie odświeżyć temat co by wrócił na gł. stronę.

Przy okazji kilka informacji. Umieszczony przez zemnie fragment pochodzi z księgi z Płocka. Poniżej umieszczam to co udało się rozczytać z interesującej mnie prawej górnej ramki.

Zapisano w knigi narodo-

-nasielienia dier. ...... ...

muże Moszkie Szenbierg

Uwiedomlieno ... ... ...

Gminnoje Uprawlienie ... 28/... 89

....

Tam gdzie kropki jest brakujące słowo. Może teraz komuś będzie łatwiej rozczytać resztę tych bazgrołów.
Tomek1973 - 10-11-2009 - 23:08
Temat postu: prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej
A którey konkretnie wpis jest do przetłumaczenia?

tomek
Wiciu - 10-11-2009 - 23:28
Temat postu: prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej
konkretnie to całość Smile
Tomek1973 - 10-11-2009 - 23:34
Temat postu: prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej
Zaraz przetłumaczę pierwszą część /drugi skan/, ale będzie problem z nazwami miejscowości, których nie znam.
Mam nadzieję, że ktoś przetłumaczy i drugą stronę

tomek
Wiciu - 10-11-2009 - 23:44
Temat postu: prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej
miejscowości to mogą być: mińsk mazowiecki, osiny, kołbiel, józefów.

nazwiska: gutkowski, szczapik, zieleniewska

dziękuję bardzo!
Tomek1973 - 11-11-2009 - 00:02
Temat postu: prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ludności stałej
Numer porzadkowy i numer domu: 1, 10
Imię i nazwisko, mężczyzna: Wojciech Szczapik
Imiona rodziców i nazwisko rodowe matki: Jakub i Marianna urodzona Nowicka
Data urodzenia: 15 marca 1842
Miejsce urodzenia: wieś i gmina Janow...? Janów...? powiat stanisławski?

2. Imię i nazwisko, kobieta, nazwisko panieńskie i z poprzedniego małżeństwa - Marianna Szczapik z domu Zieleniewska, córka Aleksego i Katarzyny, wiek oceniono w przybliżeniu [na podst. wygl zewn.] - urodzona 1834 /brak podanego miejsca urodzenia, Marianna Zieleniewska była żoną Wojciecha Szczapika - komentarz mój/

3. Aleksandra Zieleniewska, córka nieznanego ojca i Marianny Zieleniewskiej, wiek oceniono w przybliżeniu [na podst. wygl. zewn.] - urodziła się w 1852 /brak podanego miejsca urodzenia, była panieńskim dzieckiem Marianny i nosiła jej panieńskie nazwisko, Wojciech Szczapik był jej ojczymem - komentarz mój/

4. Aniela Szczapik, córka Wojciecha i Marianny urodzonej Zieleniewskiej, 18 września 1869, ur. we wsi Bar... ?Gar...? gminy tamtejszej

5 Józefa Szczapik, córka Wojciecha i Marianny urodzonej Zieleniewskiej, ur. 27 lutego 1872, ur. we wsi Brzeziny

6. Helena Szczapik, córka Wojciecha i Marianny Zieleniewskiej, ur. 16 września 1875, ur. we wsi Osiny tutejszej gminy

7. Franciszka Szczapik, córka Wojciecha i Marianny Zieleniewskiej, ur. 15/27 września 1878 we wsi Osiny gminy ...?

pozdrawiam - tomek

/na tym forum podpisujemy swoje posty/
Wiciu - 11-11-2009 - 00:24
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
bardzo dziękuję

Paweł
Wiciu - 11-11-2009 - 11:27
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
Witam,

czy mógłbym prosić o przetłumaczenie pierwszego skanu? Dla pełnego obrazu załączam również drugi skan oraz jego tłumaczenie przez tomka1973 (dziękuję!).

Nazwiska i miejscowości, które pojawiają się w tekscie to:

Wojciech Szczapik, Marianna Zieleniewska, Aniela, Józefa, Helena i Franciszka Szczapik, Aleksandra Zieleniewska

Mińsk Mazowiecki, Osiny, Barcząca, Brzeziny, Janów, Kołbiel

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/634 ... fc47f.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c1 ... a00d2.html

Numer porzadkowy i numer domu: 1, 10
Imię i nazwisko, mężczyzna: Wojciech Szczapik
Imiona rodziców i nazwisko rodowe matki: Jakub i Marianna urodzona Nowicka
Data urodzenia: 15 marca 1842
Miejsce urodzenia: wieś i gmina Janow powiat stanisławski

2. Imię i nazwisko, kobieta, nazwisko panieńskie i z poprzedniego małżeństwa - Marianna Szczapik z domu Zieleniewska, córka Aleksego i Katarzyny, wiek oceniono w przybliżeniu [na podst. wygl zewn.] - urodzona 1834 /brak podanego miejsca urodzenia, Marianna Zieleniewska była żoną Wojciecha Szczapika - komentarz mój/

3. Aleksandra Zieleniewska, córka nieznanego ojca i Marianny Zieleniewskiej, wiek oceniono w przybliżeniu [na podst. wygl. zewn.] - urodziła się w 1852

4. Aniela Szczapik, córka Wojciecha i Marianny urodzonej Zieleniewskiej, 18 września 1869, ur. we wsi Barcząca gminy tamtejszej

5 Józefa Szczapik, córka Wojciecha i Marianny urodzonej Zieleniewskiej, ur. 27 lutego 1872, ur. we wsi Brzeziny

6. Helena Szczapik, córka Wojciecha i Marianny Zieleniewskiej, ur. 16 września 1875, ur. we wsi Osiny tutejszej gminy

7. Franciszka Szczapik, córka Wojciecha i Marianny Zieleniewskiej, ur. 15/27 września 1878 we wsi Osiny

dziękuję

pozdrawiam

Paweł
Tomek1973 - 11-11-2009 - 15:51
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
1. Żonaty, zamężna lub inne: żonaty. Pochodzenie: włościańskie. Wyznanie: rz.-kat. Zajęcie /sposób utrzymania/: gospodarz /rolnik/. Miejsce poprzedniego zamieszkania: Wieś i gmina Janów? powiat stanisławowski, gubernia warszawska, zapisany na podst. pisma wójta gminy nr 362 od 27 VI 1866. Uwagi: ożeniony z Marianną Zieleniewską 23 X 1864.
2.Zamężna, włościanka, rz.-kat., przy mężu, wieś Osiny , gmina Mi..., zmarła 12 lutego 1885
3. niezamężna, włościanka, rz.-kat., przy rodzicach, wieś Osiny
4. niezamężna, włościanka, rz.-kat., przy rodzicach, wieś ....?, Na podstawie odezwy wójta gminy Ko...? z 16 I 1890 nr 113, wykreślona z ksiąg ludności i zapisana przy mężu Antonim Gumkowskim
5. niezamężna, włościańskie, rz.-kat., przy rodzicach, wieś Brzeziny, na podstawie odezwy wójta gminy ...? powiatu...? z dnia 29 XI 1896, nr 3546
6. niezamężna, włościańskie, rz.-kat., przy rodzicach, wieś Osiny tutejszej gminy, /uwagi po polsku, czytelne/
7. niezamężna, włościanskie, rz.-kat., przy rodzicach, wieś Osiny, wykreślona na podstawie odezwy wójta gminy ....? powiatu ...? z 23 XI 1902 nr 1598

tomek
Wiciu - 11-11-2009 - 17:31
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
naprawdę bardzo Ci dziękuję, Tomku!

dowiedziałem się kilku ważnych rzeczy z tych dokumentów

pozdrawiam

Paweł
Święcicki_Józef - 12-11-2009 - 13:34
Temat postu:
Uzupełniając tłumaczenie Tomka dot. drugiej strony księgi (link 1):

- poz. 5 - (prawdopodobnie) - gmina Górzno powiatu Garwolińskiego,
- poz. 7 - (zdecydowanie) - jak w poz. 6, tj. Dębowa Góra Skierniewickiego powiatu.

Ponadto w poz. 4 - nazwisko męża Gumkowski zamieniłbym na Gutkowski (nie trudno o pomyłkę)...

Z pozdrowieniami
Józef Święcicki
sebastian_gasiorek - 13-11-2009 - 15:03
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
Dzień dobry,

Poproszę o przetłumaczenie danych na temat Kucharskich z księgi ludności.

Interesują mnie szczególności imiona/nazwiska, dane na temat rodziców i daty urodzeń.

http://www.genrod.eu/82a.jpg
http://www.genrod.eu/82b.jpg

Dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian
Tomek1973 - 13-11-2009 - 15:09
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
Z przyjemnością przetłumaczę to wieczorem.

tomek
Tomek1973 - 13-11-2009 - 19:02
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
Petronela Sobczak, z domu Tomczyk; córka Szymona i Agnieszki z domu Pawlak, ur. 30 V 1806 we wsi Samarzew.
Józefa Kucharska, córka Wojciecha i Józefy z domu Małeckiej, ur. 18/30 V 1888 w Bezn...?
Władysława Kucharska, córka jak wyżej, ur. 7/19 IX 1891 w Morgach.
Józef Kalasanty Kucharski, syn jak wyżej, ur. 18/30 VI 1874 w Kol.[onii] Morgi.
Stanisława Kucharska z domu Romani, córka Augusta i Józefy z domu Cerekwickiej, ur. 26 IV/8 V 1876 we wsi Nosków.

Drugi skan:

Wdowa, włościańskie, katolickie, wyrobnica, wieś Samarzew.
Niezamężna, włościańskie, katolickie, przy rodzicach, wieś B[i]eznatka???
Panna, gminne /chłopskie/, katolickie, przy rodzicach, wieś B[i]eznatka???
Przekreślone: kawaler - wpisano: żonaty, gminne, katolickie, przy rodzicach, wieś B[i]eznatka???
Zamężna, gminne, katolickie, przy mężu, gmina Żydów, wieś Nosków.

tomek
sebastian_gasiorek - 13-11-2009 - 20:05
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
Dziękuję Tomku Smile
Wiciu - 13-11-2009 - 20:31
Temat postu: prośba o tłumaczenie wpisu-spisy,księga ludności(meldunkowa)
bardzo dziękuję za dodatkowe tłumaczenie, panie Józefie!

pozdrawiam

Paweł
sebastian_gasiorek - 22-11-2009 - 13:53
Temat postu:
Poproszę o przetłumaczenie poniższych stron z księgi ludności.

http://www.genrod.eu/82a.jpg
http://www.genrod.eu/82b.jpg

http://www.genrod.eu/112a.jpg
http://www.genrod.eu/112b.jpg


Sebastian
Tomek1973 - 22-11-2009 - 14:07
Temat postu:
Przetłumaczę wieczorem.

tomek
Tomek1973 - 22-11-2009 - 17:25
Temat postu:
Dwa pierwsze:
Pierwszy skan

Kwiatkowski Kacper, s. Jana i Rozalii z domu Kaszyńskiej, 27 XII 1819, Długawieś
Kwiatkowska Antonina z domu Banaszak, c. Wojciecha /??/ i Marianny z domu Bednarek, 18 V 1828, K...czyn
Kwiatkowska Katarzyna, c. Kacpra i Marianny z domu Zdanowskiej, 19 XI 1842 Długawieś
Kwiatkowski Szymon, s. Kacpra i Antoniny z domu Banaszak, 16 X 1857, Długawieś
Kwiatkowska Franciszka, c. Kacpra i Antoniny z domu Banaszak, 9 X 1860 Długawieś
Kwiatkowska Franciszka z domu Mikołajczyk, c. Tomasza i Katarzyny Szymczak, 25 XI 1861, Piątek Wielki
Kwiatkowska Katarzyna, c. Tomasza i Franciszki z domu Mikołajczyk, 8/20 XI 1888 Piątek Wielki
Kwiatkowska Antonina, c. Tomasza i Franciszki z domu Mikołajczyk, 18/30 V 1885 Piątek Wielki

Drugi skan

żonaty, chłopskie, katolickie, robotnik, Długawieś
zamężna, chłopskie, katolickie, przy mężu, Kłączyn???
panna, chlopskie, katolickie, przy rodzicach, Długawieś
kawaler, chlopskie, katolickie, przy rodzicach, Długawieś
panna, chlopskie, katolickie, przy rodzicach, Długawieś, zawarła małżeństwo z pruskim poddanym Józefem Jan[ń]czakiem
wdowa po Tomaszu, chłopskie, katolickie, przy rodzicach, Piątek Wielki, wypisana na podstawie odezwy wójta gminy K.... z 3 I 1895 nr 57 z powodu zawarcia związku małżeńskiego z mieszkancem tamtejszej gminy ... Nowakowskim
panna, chlopskie, katolickie, przy rodzicach, Piątek Wielki, zmarła 18 II/2 III 1889
panna, chlopskie, katolickie, przy rodzicach, Piątek Wielki, zmarła 28 XI/10 XII 1894

tomek
Tomek1973 - 24-11-2009 - 09:05
Temat postu:
Trzeci skan:

Kwiatkowski Marcin, Andrzej i Magdalena z domu Wojciechowska, 9 XI 1841, Długawieś
Kwiatkowska Antonina z domu Hałas, c. Stanisłąwa i Marianny z domu ___, 15 V 1844 w Prusach
Kwiatkowska Józefa, c. Marcina i Antoniny z domu Hałas, 10 II 1870, Długawieś
Kwiatkowska Eleonora, c. Marcina i Antoniny Hałas, 11 XII 1871, Złotniki
Kwiatkowski Walenty, s. Marcina i Antoniny z domu Hałas, 1/13 I 1875, Mycielin
Kwiatkowski Jan, s. Marcina i Antoniny z domu Hałas, 26 IV/8 V 1878 Blizanów
Kwiatkowski Andrzej, s. Marcina i Antoniny Hałas, 12/24 XI 1882 Stawiszyn
Kwiatkowski Władysław, s. Marcina i Antoniny z domu Hałas, 21 VIII/2 IX 1888 Stawiszyn

Ostatni:

żonaty, chłopskie, katolickie, robotnik, Długawieś, zmarł 27 II 1897
zamężna, chłopskie, katolickie, przy mężu, w Prusach
panna, chłopskie, katolickie, przy rodzicach, Długawieś
panna, chłopskie, katolickie, przy rodzicach, Złotniki
kawaler, chłopskie, katolickie, przy rodzicach, Mycielin
kawaler, chłopskie, katolickie, przy rodzicach, Blizanów
kawaler, chłopskie, katolickie, przy rodzicach, Stawiszyn
kawaler, chłopskie, katolickie, przy rodzicach, Stawiszyn

tomek
sebastian_gasiorek - 24-11-2009 - 19:08
Temat postu:
Dzięki Tomku za super tłumaczenie Smile

Sebastian
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits