Tłumaczenia - rosyjski - Akt małżeństwa - Machniak + Lawendowska - Warszawa 1902 - ok b_artman - 16-03-2017 - 11:32 Temat postu: Akt małżeństwa - Machniak + Lawendowska - Warszawa 1902 - ok
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
M nr 087 Warszawa św. Aleksander, 1902, Michał Machniak i Stanisława Lawendowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&zs=9214d&sy=318&kt=1&skan=087.jpg
ale już widzę, że gdyby znający kwestie pożarnictwa wniknął w treść byłoby lepiej:) więc do uzupełnienia i sprawdzenia
20 I / 2 II
św: Bolesław Bylewski, Władysław Maciak
on: kawaler, l. 28, syn Jana i Franciszki dd Krawczyk, strażak rezerwy? pożarnictwa, ur Ru? pow. łukowskiego [par. Stoczek, gub siedlecka]
ona: panna, służąca, l.20 ur Radzymin, pow. płońskiego, córka zmarłych Wojciecha i Tekli dd Barcińska,
oboje zam. Warszawa, Nowy Świat, on 1282, ona: 1271
zapowiedzi, brak intercyzy, zezwolenie siostry młodejb_artman - 19-03-2017 - 23:47 Temat postu:
Wow dziękuję
Dzięki Tobie znalazłem akt urodzenia prapradziadka, czyli kolejny problem
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/714/0/1/4/str/1/2/15/ntP5qVh00anymNp2qgDJRw/#tabSkany - akt 85
Wychodzi na to, że ta miejscowość to Róża (koło Stoczka Łukowskiego).
Piszesz o sprawdzeniu, więc nie wiem czy powinienem dodawać "ok" w tytule czy ktoś coś jeszcze może wnieść?
Pozdrawiam,
BartekSroczyński_Włodzimierz - 20-03-2017 - 23:59 Temat postu:
Ja bym jeszcze okejki nie dawał
Może ktoś się skusi
dobrze sformułowane pytanie, dane podane, regulaminowe wymogi przestrzegane
i co ważne - nie przeginasz prosząc o kilkadziesiąt tłumaczeń, próbując jedynie obcymi rękami zbudować sobie wszystko
ale...możesz sam trochę próbować poczytać o straży pożarnej z tego okresu:) Niezależnie od języka (tu tez bym nie przesadzał, by "przetłumaczyć ASC" nie trzeba znać języka, trochę samozaparcia wystarczy
a czym więcej zrobisz sam - tym więcej pomocy otrzymasz
..więc wracając do straży ogniowej - zapewne więcej dla zrozumienia zajęcia i ogólniej historii rodziny da wgłębienie się w ten temat wykorzystując to co jest po polsku dostępne niż trzymanie się jednego sformułowania z tłumaczenia "ruskiego" (a w praktyce..udawanego ruskiego sprzed 100 lat..to nie Rosjanie pisali akty i udziwnień sporo;)
no i zawsze pamiętać należy forum to forum..ogólnych wskazówek dostarczy, podstaw, tłumaczenia naprawdę należy zlecać, jeśli ma być duża pewność wyniku..a potem i tak konfrontować z innymi wynikami:)b_artman - 21-03-2017 - 17:28 Temat postu:
Okej, dziękuję bardzo za wszystkie wskazówki.
Z czasem pewnie coś będę szukał o tych różnych zawiłościach i specyfikach ówczesnych. Gorzej tylko z tym czasem
Pozdrowienia!b_artman - 22-03-2017 - 20:34 Temat postu:
Dostałem takie tłumaczenie:
Oświadczamy, że w obecności Bolesława Bylewskiego oraz Władysława Maciaka, szeregowych drużyny strażackiej, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, tego dnia został zawarty religijny związek małżeński Michała Machniaka, kawalera, szeregowego rezerwowego, kominiarza, lat dwadzieścia osiem, urodzonego we wsi Róża powiatu łukowskiego
Może to ktoś zweryfikować, bo ten kominiarz mi trochę nie pasuje do strażaków?
Pozdrawiam,
Bartekjanolizka - 23-03-2017 - 11:21 Temat postu:
Ten kominiarz jest jak najbardziej na miejscu. To były czasy kiedy kominiarze byli oddziałem straży ogniowej.
pozdrawiam
Elizab_artman - 23-03-2017 - 20:40 Temat postu:
janolizka napisał:
Ten kominiarz jest jak najbardziej na miejscu. To były czasy kiedy kominiarze byli oddziałem straży ogniowej.
pozdrawiam
Eliza
No to już chyba wszystko jasne. Dziękuję bardzo!
Pozdrawiam,
Bartek