Tłumaczenia - rosyjski - Akt ślubu baharovsky - 16-02-2017 - 22:27 Temat postu: Akt ślubu
Добрый день.
Пожалуйста, помогите перевести на русский язык Свидетельство о браке Antoni Majewski и Anna Zakrzewska.
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... amp;exac=1 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=291
Благодарю за помощь. С уважением КириллSroczyński_Włodzimierz - 17-02-2017 - 17:39 Temat postu:
Nietypowa prośba:)
ale jeśli dasz radę cyrylica wpisać wzorzec np z
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
to postaram się uzupełnić - wymieniając dane
forma ta samabaharovsky - 17-02-2017 - 21:04 Temat postu:
ale jeśli dasz radę cyrylica wpisać wzorzec np z
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0
to postaram się uzupełnić - wymieniając dane
forma ta sama[/quote
Вы хотите, чтобы я набрал вам на русском текст 71 метрики?baharovsky - 19-02-2017 - 20:50 Temat postu: Akt ślubu
Свидетельство о браке №71
Состоялось в Варшаве в Приходе Святого Креста мая 19/31 дня 1868г. В 6:00 вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Станислава Собаньского лакировщика 27 лет и Зосифа Камтовского мельника 32 лет от роду. Заключено сего числа религиозный брачный союз между Владиславом Шуберт холостым мельником в Варшаве под номером 1465 при Сниской улице жительствующего, родившимся в городе Рошков с сыном Якова и Марианны из Шадзинньских супругов 24 лет от роду и Марианною Быстрорецкую девицею служанкою в Варшаве под номером 1313 при улице Новый свет жительствующею родившеюся в Камеши, дочерью Игнатия и Марианны из Шиманьских супругов 27 лет от роду. Брак этот предшествует быть тремя оглашениями, публикованными в Церквях Святого Креста и Всех Святых в Варшаве в днях: 10, 17 и 24 текущего месяца и года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключен не был. Акт сей прочтён нами и свидетелями подписан. Новобрачные не пишут.Sroczyński_Włodzimierz - 19-02-2017 - 22:20 Temat postu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=160
93
Состоялось в Варшаве в Приходе Святого Креста 2 марта 1862г. В 14:30. Объявляем, что в присутствии свидетелей Карoля ладу мастера 48, Дoмнника ПтасЬкевича торговца 33 лет от роду из Варшавы. Заключено сего числа религиозный брачный союз между Антонем Маевским холостым, служителем в Варшаве под номером 1527 при Хмельной улице жительствующего, родившимся в Луневе губ. Аугустов. сыном францишка и покойней Юстыны из Луневских, 30 лет от роду
и Анную Закржевской девицею служанкоюв Варшаве под номером 1527 при Хмельной улице жительствующею, родившеюся в городе Немирове губ. подольской, дочерью покойных Ивана и Софии из Добровольских Закржевских супругов, 22 лет от роду. Брак этот предшествует быть тремя оглашениями, публикованными в Церквях Святого Креста и Всех Святых в Варшаве в днях: 16, 23 II, 2 III текущего года. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключен не был. Акт сей прочтён нами и Первым свидетелям подписан. Новобрачные не пишут.baharovsky - 19-02-2017 - 23:00 Temat postu: Akt ślubu
Большое Вам спасибо за перевод! Это брак моих прапрапрадедушки и прапрапрабабушки. Теперь мы знаем,как звали их родителей.
Благодарю за помощь. С уважением Кирилл.Sroczyński_Włodzimierz - 19-02-2017 - 23:03 Temat postu: Akt ślubuhttp://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =0&y=0baharovsky - 20-02-2017 - 13:13 Temat postu: Akt ślubu
Большое Вам спасибо ещё раз! Подскажите, пожалуйста, что это за акт? Я понял, что выдан он в Луневе Малом, где родился Антон Маевский. Есть ли возможность перевести его на русский?baharovsky - 20-02-2017 - 21:59 Temat postu: Akt ślubu
Ещё раз Вам большое спасибо за копию записи о рождении Антона. Мы её искали в парафии Kuczyn, но там нет этих лет, а теперь, благодаря Вам, у нас есть метрика о рождении. Переводить её уже не надо, нам её перевели на Генеалогическом форуме ВГД.