Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - łacina - Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Kaminska_Ewa - 05-05-2007 - 14:15
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Witajcie,
Indeksując schematyzm Archidiecezji Lwowskiej napotkałam na problem w tłumaczeniach z łaciny dotyczących pod jakim wyzwaniem była dana parafia.
Dodatkowo są to skróty łacińskie.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
1- XENDOCHII URBANI AD S. LASARUM
2- BVM. Auxilium Christianorum
3-Rost. BMV.
4- S. Jos. Sp. BVM.
5- Decoll. S. Joan. Bapt.
6- BMV. Claramontana
7- S. Familia. Curam. Anim. Gerit. Congr. S. Franc. Sal.
8- SS. Nomen M.
9- Transfig. D. N.j. Ch.
10- P. Cor. BVM.
11- BMV. Dolor.
12- Nat. BVM.

Niektórych tłumaczeń się domyślam, ale chciałabym, aby ten indeks by w miarę rzetelny

Pozdrawiam
Ewa Kamińska
Bartek_M - 05-05-2007 - 17:40
Temat postu: Problem z łaciną
Witaj, Ewo.

1) Szpitala miejskiego św. Łazarza
2) NMP Wspomożycielki Wiernych (dosłownie: "wspomożenia chrześcijan")
3) przypuszczam, że miało być Ssmi Rosarii BMV - czyli Różańca NMP (ale jeśli chodzi o wezwania, w praktyce spotyka się: "NMP Królowej Różańca Świętego")
4) Św. Józefa Oblubieńca NMP
5) Ścięcia św. Jana Chrzciciela
6) NMP Jasnogórskiej vel Częstochowskiej
7) Św. Rodziny (dalsze słowa oznaczają, że opiekę duszpasterską sprawują księża salezjanie)
8) Imienia NMP
9) Przemienienia Pańskiego
10) Niepokalanego Serca NMP
11) NMP Bolesnej
12) Narodzenia NMP

Pozdrawiam!
Bartek
Kaminska_Ewa - 05-05-2007 - 17:53
Temat postu: Problem z łaciną
Bardzo serdecznie dziękuję i wracam do pracy nad lwowskimi parafiami.

Pozdrawiam
Ewa
lubczyńska-iwona - 14-01-2008 - 21:28
Temat postu: Zagadki łacińskie-konsultacja łacińskich zapisów
Witam
Podczas indeksacji napotkałam kilka metryk,co do których potrzebuję waszej pomocy.Poniżej przedstawiam niektóre z nich:
http://images31.fotosik.pl/108/bc1172dbadde6cb7m.jpg
Czy to chrzest starozakonnego Moseka ? ochrzczonego na Jakoba Brzeznickiego? Jeśli mylę się,to o co chodzi?
następne
http://images25.fotosik.pl/139/5f6cd4e5790da20am.jpg
Nie mogę rozczytać drugiego imienia dziecka
kolejne
http://images34.fotosik.pl/108/01e7e2cf73137fb7m.jpg
Też mam problem z drugim imieniem

I ostatnia na dziś
http://images34.fotosik.pl/108/01e7e2cf73137fb7m.jpg
Nie bardzo wiem o co chodzi-

To wszystko.Bardzo proszę kompetentne osoby o spojżenie fachowym okiem

Iwona Lubczyńska
Christian_Orpel - 14-01-2008 - 23:03
Temat postu:
Witam !

Drugie zdjecie : imie Maria Aegypciana (Maria z Egyptu)

Trzecie zdjecie : Franciscus Borgias (Franciszek Borgiasz)

Wiec nie ma tu drugich imion.

Czwarte : zdaje sie, ze podobne do trzeciego

Pierwsze : nie uda sie otworzyc


Pozdrtawiam serdecznie
Christian_Orpel - 14-01-2008 - 23:20
Temat postu:
Pierwsze zdjecie :
czytam " sectae cereminensis" ...

Czyli chyba nalezacy do sekty zydowskiej ( Karaici ? nie wiem czy to jest dokladnym polskim slowem ...)

Pozdrawiam serdecznie
Mączka_Arkadiusz - 14-01-2008 - 23:46
Temat postu:
Witam,

Nie umiem otworzyć pierwszego zdjęcia.
Drugie zdjęcie, wg nomenklatury Christiana, to moim zdaniem imię Mariola, które kiedyś zapisywano jako Maria Egipcjanka-Mariola to Maria w języku koptyjskim, czyli nowoegipskim.
Trzecie zdjęcie, wg nomenklatury Christiana, to Franciscam Georgiam,czyli Franciszek Jerzy.
Jeśli na pierwszym zdjęciu, jak pisze Christian, chodzi o Karaitów, to są to prawdopodobnie Karaimi, mniejszość turecka, która wyznawała judaizm i zamieszkiwała przede wszystkim Kresy.
Christian_Orpel - 15-01-2008 - 00:10
Temat postu:
O Marioli nic nie wiem. Jozef Bubak jednak pisze , ze imie Mariola powstalo na gruncie jezyka francuskiego, i ze to nalezy w Polsce do imion nowszych.
Co do Franciszka Borgiasz (Borgia), na pewno nie chodzi o Franciszka Jerzego. Franciszek Borgiasz to swiety hiszpanski, a Borgia to nazwisko rodowe.
Pozdrawiam serdecznie
Mączka_Arkadiusz - 15-01-2008 - 12:47
Temat postu:
Witam,

Nie będę się upierał przy etymologii imienia Mariola, widziałem, że wikipedia też podaje etymologię francuską, chociaż kiedyś w jakimś opracowaniu widziałem etymologię koptyjską z informacją, że imię rzadko było w Polsce używane, i że należy je wiązać z kościołem wschodnim.
Znalazłem również informację na temat Marii Egipcjanki. Poniżej podaję link:
http://www.cerkiew.pl/swieci.php?id=638
Okazuje się, że jest to bardzo popularna święta w kościele prawosławnym.

Co do Franciszka Borgiasza, to znalazałem w interencie dwie osoby o takim imieniu i byli to przedstawiciele szlachty z XVIII wieku. Jeśli osoba z metryki nie była ze stanu szlacheckiego to raczej istnieje małe prawdopodobieństwo, że takie imię otrzymało na chrzcie, gdyż jest ono bardzo wydumane. No ale cóż, wszytko jest możliwe.

pozdrawiam

Arek Mączka
Bartek_M - 15-01-2008 - 14:50
Temat postu:
Być może dla nas wydumane, ale nigdy dość przypominania, że dla naszych przodków imię wiązało się z konkretnym świętym, a w przypadku Matki Bożej czasem nawet z konkretną tajemnicą (np. "Maria in Annuntiatione"). W żadnym razie stan rodziców nie miał wpływu na wybór Franciszka Borgiasza zamiast Franciszka z Asyżu Smile Od "nośności" imienia wśród społeczności oraz lokalnego kultu świętego zależało, czy nasz mały Franio rozstawał się z przydomkiem, czy szedł w życie jako Franciszek Borgia względnie Borgiasz (Borgiaszy, Nereuszy czy Chryzostomów nie brak wśród chłopstwa z tamtego okresu).
lubczyńska-iwona - 15-01-2008 - 21:45
Temat postu:
Witam
Teraz ja napiszę co myślę(wcześniej nie chciałam nic sugerować)
1-Tą wczytam jeszcze raz gdyż nie można jej otworzyć http://images31.fotosik.pl/108/bc1172dbadde6cb7m.jpg
ja tu widzę:''baptizavi Adultum Mosekum Sie(?) Cereminensis Jacobum Brzeznicki"-adulter=cudzołożnik adulterator=fałszerz,czy to znaczy ,że cudzołożnik(fałszerz)Mosek(?) został ochrzczony jako Jakob Brzeznicki?

2 przyznaję rację obu panom,ale co do Marioli nie mam konkretnego dowodu więc pozostanę przy Marii Egipcia.Jest to istotne ponieważ ok 20lat później występuje w zapisach matka o imieniu Aegypcia-a nie znalazłam odpowiednika współczesnego,więc nie dowierzałam własnym oczom
3 ta metryka dotyczy moich przodków osobiście,więc bardzo zależało mi na ustaleni pełnej wersji imienia(domyślałam się ,że może to być przydomek świętego,ale...różnie bywa).Zdecydowanie zgodzę się z wersią Christiana,nie widzę tu Jerzego(g,e,o)
4 wczytam ją jeszcze raz ,bo zdaje się,że ostatnio zdublowałam 3
http://images23.fotosik.pl/138/e253316ee0463b88m.jpg
tu nie bardzo wiem o co chodzi(chrzest odbył się 2 lata wcześniej?(zapis jest z 1750r)

Iwona Lubczyńska
Bartek_M - 15-01-2008 - 22:04
Temat postu:
Iwono,

1 - zapewne chodzi o dorosłego (adultus) Mośka.

4 - uzupełnienie ceremonii chrzcielnych nad dzieckiem ochrzczonym "z wody" (chrzest prosty, wykonany w domu) w Mielcu roku 1748 "w sam dzień Św. Wojciecha wieczorem" syna Wojciecha Aleksandra...
lubczyńska-iwona - 16-01-2008 - 21:51
Temat postu:
Zgadzam się z Arkadiuszem-Mosek może być kaimem.Wowym regionie toczyły się bitwy polsko-tatarskie,może wraz z nimi przybył w te tereny,ponoć po przegranej rozbiegli się po pobliskich lasach i osiedli na stałe.W XVIIIw mieszkał tu też właściciel ziemski,który zabronił osiedlania się na tych terenach żydom,być może i innym innowiercom.Ale wciąż nie mam odpowiedzi-czy Mosek na chrzcie otrzymał nowe imię i nazwisko-Jakob Brzeznicki?

Iwona Lubczyńska
lubczyńska-iwona - 16-01-2008 - 22:28
Temat postu:
Przesyłam jeszcze jedną metrykę do konsultacji-o co chodzi ? Nie widzę imienia dziecka
http://images33.fotosik.pl/110/a642e3a7a88a3890m.jpg

Byłabym wdzięczna za pomoc
Iwona
Mączka_Arkadiusz - 17-01-2008 - 00:27
Temat postu:
Witam,

Jednego mojego posta "wywaliło".
Chodziło mniej więcej o to, że "Adultus" może oznaczać niekoniecznie dorosłego. Może oznaczać też kogoś z nieprawego łoża, tak podaje Knapski w swoim słowniku przy wykładni słowa "Adulturinus". Po datach będziesz wiedziała czy chodziło o osobę dorosłą czy o dziecko.
"Secta(e) Cereminensis" oznacza "Szkoły Krymskiej" czyli wyznania krymskiego. Może to oznaczać osobę narodowości karaimskiej, gdyż polscy Karaimi przybyli do naszego kraju z Krymu właśnie.

Pozdrawiam

Arek Mączka
Bartek_M - 17-01-2008 - 12:14
Temat postu:
Iwono, tak też bywa w XVIII wieku - zwyczajnie pominięto imię. Znamy tylko płeć dziecka tego klucznika-przybysza: córka.
lubczyńska-iwona - 17-01-2008 - 21:45
Temat postu:
Dziękuję wszystkim trzem Panom za pomoc i zaangarzowanie,proszę Arka o podanie jeszcze raz strony o karaimach(nie zdążyłam w nią wejść).wkrótce odezwę się z następnymi perełkami(mam ich jeszcze kilka)

Pozdrowienia
Iwona Lubczyńska
Mączka_Arkadiusz - 17-01-2008 - 23:37
Temat postu:
Strona o Karaimach poniżej:
http://www.karaimi.org/

pozdrawiam

Arek Mączka
lubczyńska-iwona - 19-01-2008 - 15:26
Temat postu:
Dzięki za stronę Arku.

pozdrowienia

Iwona
optyma - 19-01-2008 - 18:14
Temat postu:
Mączka_Arkadiusz napisał:
Witam,

Nie będę się upierał przy etymologii imienia Mariola, widziałem, że wikipedia też podaje etymologię francuską, chociaż kiedyś w jakimś opracowaniu widziałem etymologię koptyjską z informacją, że imię rzadko było w Polsce używane, i że należy je wiązać z kościołem wschodnim.
Znalazłem również informację na temat Marii Egipcjanki. Poniżej podaję link:
http://www.cerkiew.pl/swieci.php?id=638
Okazuje się, że jest to bardzo popularna święta w kościele prawosławnym.

Co do Franciszka Borgiasza, to znalazałem w interencie dwie osoby o takim imieniu i byli to przedstawiciele szlachty z XVIII wieku. Jeśli osoba z metryki nie była ze stanu szlacheckiego to raczej istnieje małe prawdopodobieństwo, że takie imię otrzymało na chrzcie, gdyż jest ono bardzo wydumane. No ale cóż, wszytko jest możliwe.

pozdrawiam

Arek Mączka


No to ma Pan trzecią. Franciszek Borgiasz Drożdżeński s. Józefa i Józefy ur. 10.X.1873 w Kaliszu - królestwo za metrykę ! Poza tym pozdrawiam, Jacek Drożdżeński
Mączka_Arkadiusz - 19-01-2008 - 20:44
Temat postu:
Iwono,

Nie ma sprawy. Służę pomocą jeśli poradzę.
Widzę, że Borgiaszów nam się trochę rozrodziło Smile
A tak z ciekawości zapytam przedmówcę. Z jakiego stanu społecznego był trzeci Borgiasz?

pozdrawiam
Arek Mączka
Lipnik.F.Turas - 19-01-2008 - 21:11
Temat postu:
Do Christiana i kolegów
W łacinie poprawny zapis imienia brzmi
Mariae = Maria polecam słownik łaciński na genealodzy.pl hasło Mariae
Christian wiesz jak wyglądała litera ae
Dla kolegów Maria = Miriam / Żydowskie imię = hebrajskie/
W kulturze hebrajskiej nie ma Marii to Polskie imię nierówne Łacińskiemu zapisowi.
Janek
Fturas
PS. Maria z Egiptu to święta kościoła rzymskiego ma swoje święto = wspomnienie liturgiczne w kalendarzu.
Na stronie słownik łaciński jest na dole po lewej stronie
..............
ale podaje link do słownika
.............
http://www.genealodzy.pl/name-Latin.phtml
..................................
i polecam literę M- hasło- Hasła Mariae
Lipnik.F.Turas - 19-01-2008 - 21:37
Temat postu:
Christianie bardzo proszę o ewentualne poprawki literówki = łacińskie tego słownika
Jestem jego autorem? / bo czy wiedza o łacinie w XXI wieku to jest autorstwo? tylko technicznie powieliłem wiedzę o Łacinie /ale i Jacek- Admin poświęcił swój czas aby to opublikować to w necie .
Jesteś najlepszym cenzorem krytykiem = specem łaciny w zapisach oceń co w hasłach jest nie tak

Chciałbym być pewny że nie wprowadzam kolegów genealogów w błąd.
Zapraszam do nowych ciekawych zapisów w słowniku = Christiana .Np tłumaczenia skrótów łacińskich ITP.
Idea jest aby pomóc innym w poszukiwaniach . I aby to było na stronie PTG
Janek
Lipnik.F.Turas - 19-01-2008 - 22:11
Temat postu:
Jeszcze jedna uwaga do postu .Z mich ustaleń w śród moich przodków pojawiły się zapisy
o Tatarskich= Karamickich? przodkach.
Jak to widzę dziś jasyr =brańcy Tatarscy i polscy byli codziennością
w 15-16-17 wieku w historii Polski wieczne wojny
Nie tylko Polacy byli wywożeni do Turcji ale i były przypadki odwrotne
zniewolenia Tatarów- Turków = żołnierzy sułtana do polski
Taka rodzina miała kulturę islamską ale po latach w kulturze polskiej pojawia się asymilacja = chrzest dzieci.
Ale o pochodzeniu od Mongolskim świadczą czasami nazwiska mongolskie= tatarskie
W Moim wypadku pojawił się zapis przodka THUNGS = pijak pijący w języku
Znany starszym Użytkownikom Forum przydomek przywódcy Chin =Pijący herbatę
MAO TSE THUNG. Czyli sugestia Karamici ? moim zdaniem nie
to pamiątka po jasyrze polskim tatarów . TAK
Potoczne tatarzy mogli być kojarzeni z karamitami .
Tylko ostrożnie z szafowaniem stwierdzeń warto poszukać więcej o przodku!!
Mączka_Arkadiusz - 20-01-2008 - 00:01
Temat postu:
Witam Janku,

Pozwolę sobie się z Tobą nie zgodzić. Tatarzy to nie Karamici. Tatarzy w przeważającej większości składali się z Mongołów i innych ludów azjatyckich, wśród których byli też Turcy z gór Ałtaju ale w znikomym procencie.
Karaimi, nie Karamici, to Turcy nie Tatarzy ani Mongołowie, którzy do XIV wieku zamieszkiwali Krym. Od końca XIV zamieszkiwali tereny Wielkiego Księstwa Litewskiego, później także tereny należące do Korony. Byli/ są wyznawcami swojej odmiany judaizmu. Nie należy ich utożsamiać z Tatarami ani muzułmanami. Posługują się językiem kipczackim, należącym do tureckiej grupy językowej.
Tak na marginesie, swego czasu poznałem osobiście jednego Karaima, który mówił mi, że w młodości był uważany przez swoich kolegów za Żyda i jego tłumaczenia, że jest Karaimem wzbudzały u jego kolegów śmiech, ponieważ nie wiedzieli, że istnieje taka narodowość.

pozdrawiam

Arek Mączka
optyma - 20-01-2008 - 18:44
Temat postu:
Mączka_Arkadiusz napisał:
Iwono,

Nie ma sprawy. Służę pomocą jeśli poradzę.
Widzę, że Borgiaszów nam się trochę rozrodziło Smile
A tak z ciekawości zapytam przedmówcę. Z jakiego stanu społecznego był trzeci Borgiasz?

pozdrawiam
Arek Mączka


Jeżeli jego dziad jest moim praprapradziadem (co staram się udowodnić poprzez tę szukaną metrykę urodzenia) , to jest to szlachta niewylegitymowana - a jeśli nie, to wiem, że w dorosłym życiu był urzędnikiem i przedsiębiorcą.
Pozdrawiam
Jacek Drożdżeński
lubczyńska-iwona - 21-01-2008 - 23:24
Temat postu:
Witam ponownie

Oto następna metryka,chrzest byłego starozakonnego,więcej nie bardzo mogę rozczytać,proszę o pomoc.Metryka składa się z dwóch części:
http://images23.fotosik.pl/144/fff0fc2e92815c5bm.jpg
http://images32.fotosik.pl/115/d90b872d7ab22fdam.jpg

czekam na podpowiedzi

Iwona Lubczyńska
Bartek_M - 23-01-2008 - 09:58
Temat postu:
Franciszek Przybyszewski z Szydłowca, przywiedziony do chrztu przez wzmiankowanych w drugiej części księży jezuitów, którzy zapewne przygotowywali go na przyjęcie sakramentu.
lubczyńska-iwona - 24-01-2008 - 22:24
Temat postu:
Dziękuję za odpowiedź.Szkoda,że nie było więcej podpowiedzi.Swoją drogą to bardzo ciekawa metryka.Skąd jezuici mieli dziecko żydowskie(myślę że to było dziecko,gdyż nie ma podanego imienia ani nazwiska,a ochrzczony nowym imieniem).Dlaczego przywieźli je aż tutaj.

Iwona
lubczyńska-iwona - 08-02-2008 - 23:32
Temat postu:
Witam ponownie.
A oto następne spędzające mi sen z oczu łacińskie perełki
http://images34.fotosik.pl/136/86aa0ce22d02ead3m.jpg

czy także wg Was ksiądz wspomniał o rodzicach na szarym końcu?

http://images34.fotosik.pl/136/86aa0ce22d02ead3m.jpg

kim był dla dziecka ów pan Antony Wróblewski?

http://images30.fotosik.pl/155/626aa377a2f2508bm.jpg
to chyba nie chrzest,więc o co chodzi?

Czekam na podpowiedzi

Iwona Lubczyńska

P.S dziękuję za stronę o Karaimach
Bartek_M - 09-02-2008 - 08:40
Temat postu:
ad 1)
Mamy tu bliźnięta: Jacka (następuje jego chrzestny) i Bartłomieja (tu najpierw rodzice: Marcin Krol i Ewa Baszakowna, potem para chrzestnych).

ad 3)
Akt zgonu - Jan Ryża opatrzony sakramentami: pokuty, Eucharystii i Ostatniego Namaszczenia, pochowany na południu przy dzwonnicy, lat około 40.


Na 2) nie odpowiem, bo pomyliłaś zdjęcia...
lubczyńska-iwona - 09-02-2008 - 12:49
Temat postu:
Rzeczywiście pomyliłam zdjęcie(to chyba wpływ późnej pory).Poniżej wstawiam prawidłowe zdjęcie i ponawiam pytanie-kim był dla dziecka Wróblewski
http://images24.fotosik.pl/155/074834816a05be26m.jpg

Iwona
Bartek_M - 09-02-2008 - 14:04
Temat postu:
Ojcem. Użyty tytuł "discretus" wskazuje na stanowisko rektora szkoły.
jacek_cieczkiewicz - 09-02-2008 - 19:22
Temat postu:
Cytat:
Tatarzy to nie Karamici. Tatarzy w przeważającej większości składali się z Mongołów i innych ludów azjatyckich, wśród których byli też Turcy z gór Ałtaju ale w znikomym procencie.
Karaimi, nie Karamici, to Turcy nie Tatarzy ani Mongołowie, którzy do XIV wieku zamieszkiwali Krym. Od końca XIV zamieszkiwali tereny Wielkiego Księstwa Litewskiego, później także tereny należące do Korony. Byli/ są wyznawcami swojej odmiany judaizmu. Nie należy ich utożsamiać z Tatarami ani muzułmanami. Posługują się językiem kipczackim, należącym do tureckiej grupy językowej.

Prawda, lecz nie do końca. Po pierwsze musimy uzgodnić termin Turcy. Ponieważ rodził on wątpliwości, nauka rosyjska utworzyła termin Turkuci, dla określenie ludów tureckich Wielkiego Stepu, a Turcy zostawiając dla współczesnych Turków. Teraz kolejny problem. Jest wiele ludów Azji posługujących się językami wywodzącymi się z tureckiego (termin Turkuci to termin stosowany tylko w rozróżnieniach etnicznych).
Karaimi (zwani jeszcze też Karaitami) są ludem pochodzenia w przeważającej części turkuckiego, będąc "spadkobiercami" Chazarów, którzy wkrótce po odejściu Hunów na zachód podążyli za nimi (przyczyną był imperialny nacisk Chin) i osiedlili się na terenie Siedmiorzecza przyjmując judaizm w jednym z jego odłamów. Posługują się nie językiem kipczackim, a karaimskim będącym językiem tureckim z jego grupy kipczackiej. Zachowali sporą czystość etniczną ze względu na ekskluzywność wyznawanej religii. I jeszcze jedno - Karaimi nie mają nic wspólnego z azjatyckim ludem Kereitów, choć Karaita i Kereita brzmią niemal tak samo.
Rzeczywiście Karaimi niewiele mają wspólnego z Tatarami, choć nie mogę zgodzić się z Tobą w sprawie "źródeł" etnicznych Tatarów. To Mongołowie, lud, nawet jak na rozdrobnienie etniczne Wielkiego Stepu, byłi mało liczebni. W tyglu z którego powstali Tatarzy absolutną większość miały ludy pochodzenia turkuckiego lub posługujące się językami tureckimi. I tu kolej uwaga. "Nasi" Tatarzy nie mają też nic wspólnego z wschodnioazjatyckimi Tatarami z wieków XII i XIII.
Najbardziej chyba znany polski Karaita to nieżyjący od lat profesor Ananiasz Zajączkowski, wybitny orientalista turkolog.
Pozdrawiam
Jacek
jacek_cieczkiewicz - 09-02-2008 - 19:29
Temat postu:
Cytat:
zniewolenia Tatarów- Turków = żołnierzy sułtana do polski
Taka rodzina miała kulturę islamską ale po latach w kulturze polskiej pojawia się asymilacja = chrzest dzieci.

Janku, jeńcy tatarscy byli z reguły osiedlani w dobrach hetmana i przymusowo chrzczeni (z reguły w obrządku wschodnim). Osiedlano ich w rozproszeniu i w piorunującym tempie zanikała w nich świadomość pochodzenia. To nie była asymilacja, a rodzaj wcielenia. Sam pochodzę z takiej rodziny.
Pozdrawiam
Jacek
lubczyńska-iwona - 09-02-2008 - 21:36
Temat postu:
Jacku-wspaniały,jasny,przejrzysty opis-dziękuję.
Do Bartka:zwróć uwagę na zapis''Discreti Antony Wroblewski de Plebania",no i rok 1760.Nie sądzę aby w owym czasie była tam szkoła(z tego co wiem -prawie 100lat później),poza tym czy człowiek z taką pozycją mieszkałby na plebanii?Ja myślę raczej ,że to ''deseroti''(od czasownika desero-opuszczać=opuszczony).Zauważ,że nie wymienia się tu matki dziecka(może zmarła?).''Discertum"-wg słownika łacińskiego oznacza również odłączyć,odróżnić.Zwróć też uwagę,że w metryce nad karzdym "i" jest kropka-w tym wyrazie nie.Nie neguję twojego tłumaczenia ,chciałabym jednak wiedzieć co sądzisz o moich wątpliwościach.Niewątpliwie jest zapisane:córka Franciszka (?)Antony Wroblewski z Plebanii.

Pozdrawiam i czekam na odpowiedź

Iwona
Bartek_M - 09-02-2008 - 22:14
Temat postu:
Hmm... może i "deserotus" (poprawna forma "desertus", ale łacina kościelna nie zawsze przejmowała się gramatyką Wink)
Tą "szkołą" mogła być równie dobrze przykościelna szkoła elementarna, jak i schola - nasz "discretus" byłby więc kantorem, pomieszkującym na plebani i ćwiczącym chłopców w śpiewie kościelnym. Mógł też jednocześnie spełniać niektóre funkcje zakrystianina, jak czytamy w aktach wizytacyjnych.

PS. W całej metryce naliczyłem aż osiem "i" bez kropki Razz
lubczyńska-iwona - 10-02-2008 - 14:53
Temat postu:
Dzięki za odpowiedź,co do "i"rzeczywiście są też bez kropki(w wyrazach ciągle powtarzających się,więc być może dlatego nie wzięłam ich pod uwagę Embarassed )

pozdrawiam

Iwona

Jeszcze odezwę się z innymi metrykami Mr. Green
Mączka_Arkadiusz - 11-02-2008 - 21:02
Temat postu:
Jacku, pisząc o języku, którego używają Karaimi, użyłem skrótu myślowego, gdyż dyskusja dotyczyła przynależności etnicznej ochrzczonej osoby a nie Karaimów jako takich.
Tatarzy z tego co pamiętam, nigdy nie byli liczni i to właśnie fascynowało współczesnych im Europejczyków, że mało liczebne, szybko poruszające się na polu bitwy oddziały potrafiły wygrywać z bardziej liczebnymi wojskami europejskimi. Poza tym trzonem wojska europejskiego była piechota, podczas gdy Tatarzy opierali się na konnicy. Pomijam już w ogóle fakt, że Tatarzy wcześniej od Europejczyków, wykorzystywali proch strzelniczy. Oczywiście Tatarzy, którzy dotarli do Europy w XIII i XIV wieku byli raczej "związkiem wojskowym" niż formacją etniczną, co nie zmienia w ogóle faktu, że nazewnictwo wojskowe, organizacja oddziałów oraz główni dowódcy byli z pochodzenia Mongołami a nie Turkutami. Z tego co wiem wielu dowódców tatarskich osiadło lub zostało osadzonych na Kresach i oni z dużym prawdopodobieństwem byli z pochodzenia Mongołami, podczas gdy szeregowi wojownicy mogli się wywodzić z różnych ludów środkowej Azji, które w tatarskim pochodzie na zachód, zostały wciągnięte w wir wydarzeń.
Tak na marginesie, to sami Turkuci mieli wątpliwości co do swojego pochodzenia-wywodzili siebie od legendarnego księcia Aszyna, którego imię jest zlepkiem chińsko-mongolskim i oznacza "szlachetnego wilka". Polecam książki Lwa Gumiłowa, opisujące historię Turkutów i nie tylko.
jacek_cieczkiewicz - 12-02-2008 - 12:42
Temat postu:
No i dokonałeś Arku kolejnego skrótu myślowego. W XIII wieku powinniśmy raczej mówić o Mongołach i wojskach mongolskich, niezależnie od tego, że stanowili oni tylko trzon armii, która pod wodzą Batu Chana najechała Europę. Ciekawe jakie byłyby długofalowe skutki ekspedycji, gdyby nie fakt, że w tym czasie "zawakowała posada" wielkiego chana i Batu Chan podążył na kurułtaj wycofując swoje wojska za Wołgę. Natomiast o Tatarach w dzisiejszym rozumieniu możemy mówić od czasu politycznego usamodzielnienia się ułusu Dżocziego i stopniowego wymieszania się narodowościowego tego państwa.
Właściwie wśród Tatarów o mongolskim pochodzeniu po mieczu z całą pewnością możemy mówić wyłącznie o rodach kniaziowskich, jako że tytuł książęcy przypisany był tylko do męskich potomków Jesügeja Baatura, ojca Czyngis Chana.
Widocznie wilk był na rdzennych terenach Mongołów i Turkutów częstym zwierzęciem totemicznym. Wszak takim przodkiem Czyngis Chana był Börte Czino - Szary Wilk.
lubczyńska-iwona - 24-02-2008 - 23:42
Temat postu:
Witam
Oto kolejne perełki do rozszyfrowania.Czy znajdzie się i tym razem chętny do pomocy? Mr. Green Mr. Green Mr. Green Laughing
1 Ja tu nie mogę rozczytać NIC
http://images32.fotosik.pl/155/cfb28e203f63990bm.jpg

2.Czyżby Józef Nakolski z Nakola-sierotka?
http://images31.fotosik.pl/156/60abded4ba1b82acm.jpg

3 Jakie to imiona?
http://images33.fotosik.pl/156/3f26b78d8e227ccem.jpg
http://images33.fotosik.pl/156/d78c68b1f683cc00m.jpg
http://images25.fotosik.pl/164/a663b5f50d1524b7m.jpg
Czekam na pomoc

Iwona Lubczyńska

P.S Powyższe metryki nie służą do celów prywatnych,są to "zagadki"sprawiające mi trudność(zbyt małe doświadczenie)w procesie indeksacji do wspólnej GENETEKI Sad
Bartek_M - 25-02-2008 - 10:53
Temat postu:
1) Marianna c. Aleksandra i Marianny Kalbir ("baptizavi filiam Mariannam Alexandri et Mariannae Kalbir")

2) neofita - nowo nawrócony

3) Tadeusz (na marginesie zapisek o wprowadzeniu do kościoła nowego wikarego/proboszcza)

4) Józef (uzup. ceremonii nad ochrzczonym z wody przez akuszerkę)

5) Witalis (z nieprawego łoża)

Pozdrawiam
lubczyńska-iwona - 25-02-2008 - 22:27
Temat postu:
Dziękuję za pomoc Bartku (zawsze można na ciebie liczyć).Powiem ci,że na tego Witalisa w życiu bym nie wpadła,przewertowałam kalendarz-rzeczywiście jest takie imię(10 VII).
Jeszcze raz dzięki , być może jeszcze odezwę się(zostało mi jeszcze 1000 metryk,więc może znajdzie się coś niejasnego)

Pozdrowionka

Iwona
sekowska - 01-03-2008 - 07:44
Temat postu:
W Katastrze Fryderycjanskim przy praprzodku moim istnieje okreslenie -dennicker co ono oznacza .Pozdrawiam.Jola
Bartek_M - 01-03-2008 - 09:10
Temat postu:
Nie miałem jeszcze przyjemności oglądania tych tabel katastralnych - czy zawód wpisywano tam przed nazwiskiem, gotykiem? Może masz fotografię?
maria.j.nie - 01-03-2008 - 16:11
Temat postu: Zagadki łacińskie-konsultacja łacińskich zapisów
Witam,
proszę Very Happy o pomoc w rozszyfrowaniu zapisu podanych niżej imion.
Przy indeksacji do GENETEKI - Księgi zgonów /wyznanie greko-katolickie/
za okres 1872-1945, mam zagadkowe imiona.
Pierwszy przykład : Nicetas lub Nicetus
W księdze widnieje wpis - syn / filius / a płeć zaznaczono – żeńską ,
rok zgonu 1891.
Drugi przykład imienia: Euthimius
W księdze widnieje wpis - syn / filius / rok zgonu 1874.
Proszę o podpowiedź, jakie jest brzmienie - odpowiednik ww. imion .

Pozdrawiam serdecznie Maria
Dejna_Jan - 01-03-2008 - 22:04
Temat postu: Zagadki łacińskie-konsultacja łacińskich zapisów
witam
Nicetas to Nikita

pozdrawiam
JD
maria.j.nie - 03-03-2008 - 13:41
Temat postu: Zagadki łacińskie-konsultacja łacińskich zapisów
Witam,
dziękuję za pomoc Very Happy , faktycznie Nikita.

Pozdrawiam serdecznie Maria
lubczyńska-iwona - 06-04-2008 - 16:23
Temat postu:
Witam po przerwie .Oto kolejne pytania
1.podano imiędziecka a co znaczy laboriosi advene?


2 co to za imię Kieliani(Kielianum)


3 Kalwiniści?


4czy to wpis dziecka ohrzczonego przed laty?(akt jest z 1778),czy dziecko było chrzczone po takim czasie?


5 o co chodzi?






lubczyńska-iwona - 06-04-2008 - 16:35
Temat postu:
cd
6.czy owo dziecko urodziło się bądź zostało ochrzczone na Litwie?


7 jakie bliźniaki?


8 czy to chrzczona 19latka? ,brak danych rodziców

9chrzest 15latki?


10 ?


na razie tyle
Iwona L
Lipnik.F.Turas - 06-04-2008 - 16:47
Temat postu:
Polecam trochę zaglądać do słownika łacińsko polskiego na naszej stronie w sprawach imion .
Starałem się tam zamieścić wiele dziwnych dziś imion a jedna istniejących kiedyś w świadomości ludzi .
Słownik jest po lewej stronie w menu głównym na dole strony genealodzy.pl
.....................................
Co ja tam widzę ?
NP pod K
............................
http://www.genealodzy.pl/Latin-index-letter-K.phtml
..................................
Może to jedno z tych imion?
......................................
Przed chwilą namierzyłem też w bibliotece cyfrowej Archiwum Diecezji Tarnowskiej , w dziale Encyklopedie i Słowniki
Słownik kościelny łacińsko -polski.
Może będzie ci pomocny ?
.......................
Niestety musisz się tam zalogować aby go oglądać .
A potwierdzenie loginu trochę trwa bo jest wykonywane ręcznie w godzinach do- południowych / praca archiwum/
Ale może warto bo jest tam już wiele innych publikacji
Może np znajdziesz jakieś historie o proboszczach z twoich parafii?
Bartek_M - 06-04-2008 - 17:04
Temat postu:
1. dziecko pracowitego przybysza
2. św. Kilian biskup i męczennik, wspomnienie liturgiczne 8 czerwca
3. tak
4. Jeżeli w treście nie podano explicite daty urodzenia, to jest to zapewne późniejsze uzupełnienie rocznika 1772, dołączane w postaci karteluszków lub dopisków na wolnych kartach lat późniejszych.
5.
a) chrzest warunkowy znalezionego dziecięcia nieznanej tożsamości
b) chrzest z asystą
c) Marianna (bvit - skrót od baptisavit)
d) Teresa, nawrócona z judaizmu
6. in silva - znalezione w lesie, ojca nieznanego, matki zaś Reginy Grzesikówny z Woli
7. bliźniak, z rodziców jak wyżej
8. nawrócona z judaizmu, lat około 19, otrzymała nazwisko Przeczowska (może od: przechrzta?)
9. Anna lat 15, katechumena, a więc również konwertytka
10. Joannes ante portam Latinam - dawne drugie święto Jana Ewangelisty, 6 maja. W Polsce zwało się popularnie świętego Jana w Oleju (od tortur, którym zwycięsko był uszedł)
Bartek_M - 06-04-2008 - 17:08
Temat postu:
Janku, możesz podać autora tego słownika w ADT i rok wydania?
Lipnik.F.Turas - 06-04-2008 - 19:33
Temat postu:
Oczywiście To
..............................
Autor: Ks. DR. Alojzy Jougan
Tytuł: Słownik kościelny łacińsko- polski
Wyd.III
Wydawca Księgarnia Św. Wojciecha
Poznań -Warszawa -Lublin
z roku 1958
............................
Jan
Fturas

...............................
A przy okazji zapraszam do współtworzenia słownika łacińsko polskiego na genealodzy.pl
Bartek_M - 06-04-2008 - 19:49
Temat postu:
Dziękuję, korzystam z tego słownika i mogę z czystym sumieniem polecić.

A na genealodzy.pl już troszkę pomogłem.

Bartek
Lipnik.F.Turas - 06-04-2008 - 20:24
Temat postu:
No to bardzo dziękuję że ktoś jeszcze chce rozbudować wolny słownik
Genealogów polskich.
Janek
Fturas
kdgs - 06-04-2008 - 20:49
Temat postu:
Witam i prosze o podpowiedz:
W akcie chrztu z 1775 roku ojciec dziecka jest zapisany jako Mathia Choynacki. Pozniej dopisano drobnym pismem nad nazwiskiem: scu Wolowiec.
Co znaczy SCU? Spotkalam sie juz z VEL, ale nigdy jeszcze nie spotkalam SCU.
Prosze o pomoc.
Pozdrawiam, Kasia
Bartek_M - 06-04-2008 - 21:08
Temat postu:
Kasiu,

seu = albo.
kdgs - 06-04-2008 - 21:14
Temat postu:
Dziekuje bardzo.
K.
lubczyńska-iwona - 07-04-2008 - 14:16
Temat postu:
Dziękuję za pomoc,mam jeszcze dwie karteluszki które były dołączone do księgi bez nr str z zapisami chrztu(część jest w księdze część nie)nie bardzo wiem co z tym zrobić jak to zindeksować zwłaszcza że części wogóle nie moę rozczytać






Proszę o pomoc i poradę

Iwona
lubczyńska-iwona - 07-04-2008 - 14:21
Temat postu:
O co chodzi-akt 78 jest w księdze,77nie ma;79 i 80 wogule nie potrafię rozczytać(wydaje mi się że pierwszy dotyczy zgonu);74jest w miarę czytelnyale 75 i 76?
Bartek_M - 07-04-2008 - 15:00
Temat postu:
Iwono, są to moim zdaniem niechlujnie sporządzone nieodebrane przez petentów wyciągi z aktu chrztu czy raczej ich brudnopisy. Zindeksuj je wszystkie pod datą udzielenia sakramentu.

75 - Józef s. Łukasza Wiśniowskiego i Eleonory z Bieni

76 - Franciszek s. Krzysztofa Kulima? i Katarzyny z Batów
Wyciąg wydano dnia 19.01.1816

79 - być może zmyliło Cię to słowo wyglądające jak "mortis", ale to moim zdaniem część tytulatury prebendarza udzielającego chrztu
Mateusz syn Stanisława Grzesiaka i Katarzyny ze Sworów?

80 - formuła o wydaniu wyciągu z 79, dnia 22.01.1815 (79 i 80 stanowią jeden dokument)
lubczyńska-iwona - 07-04-2008 - 21:22
Temat postu:
Dziękuję bardzo za pomoc,skończyłam 3100 łacińskich indeksów,które wkrótce będą dostępne w Genetece(mam nadzieję).Bez ciebie Bartku nie byłoby to możliwe,jeszcze raz dziękuję

Iwona
lubczyńska-iwona - 03-01-2009 - 15:46
Temat postu: łacina-pomoc w rozczytaniu
Proszę o pomoc w odczytaniu tych aktów,nie mam 100% pewności co do imion i nazwisk małżonków-proszę o konsultację ponieważ metryki te będą dodane do indeksów w genetece
http://images44.fotosik.pl/45/edb5451964d8697am.jpg
http://images27.fotosik.pl/309/eb6a7c2876968d06m.jpg

z góry dziękuję
Iwona Lubczyńska
Michał_D.Wysocki - 03-01-2009 - 15:55
Temat postu: łacina-pomoc w rozczytaniu
Pierwszy akt - Paulus Pietruszka i wdowa (?)
Drugi akt - Mihael Piwoszek i Gertrude

Przy okazji - jest granica około 10% w pomyłkach - nie bdzie przecież Pani "ślęczała" teraz całymi godzinami nad jednym aktem, aby poprawnie go zindeksować Smile

Pozdrawiam noworocznie
lubczyńska-iwona - 03-01-2009 - 17:51
Temat postu:
zdaję sobie sprawę,że błędów nie da się ominąć,jednak chcę zrobić to możliwie najdokładniej, a w akcie pierwszym widzę dwa nazwiska mężczyzny i nie mogę dojść które jest tym właściwym,w drugim natomiast,jest zapis z rodziny Gliców-czyżby młoda pochodziła z tej rodziny? czy owa rodzina występowała jako świadek zdarzenia?
Michał_D.Wysocki - 03-01-2009 - 18:26
Temat postu:
Szczerze mówiąć nie widzę drugiego nazwiska w ów akcie. Po imieniu Paweł i nazwisku Pietruszka widnieje zawód - ogrodnik, zagrodnik
A jeśli chodzi o wdowę w drugim akcie, to możliwe, że ma Pani rachę - wdowa z rodziny Gliczów...
Choć patrząc pod innym kątem - wygląda trochę na słowo famella, czyli służąca u Gliczów...
Zagadka...
lubczyńska-iwona - 20-07-2009 - 09:12
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Witam serdecznie.
Mam problem z kilkoma łacińskimi metrykami ,ktróre indeksuję,czy znalazłby się ktoś kto dałby radę je przetłumaczyć?

powyższa metryka dotyczy bezpośrednio mojego przodka-zależałoby mi na dokładnym tłumaczeniu wykonanym przez osobę,która zna lepiej łacinę niż ja.



ta metryka spędza mi sen z oczu-nie wiem jak ją zapisać w indeksach,czy ktoś widzi tu jakieś istotne informacje?



w powyższej nie mogę rozczytać danych kogo dotyczy



czy powyższe dzieci zostały jedynie spisane razem-są z 2 miejscowości?


ta metryka bardzo mnie zaciekawiła,ponieważ mało jest metryk z tego okresu ,które zawierałyby więcej niż podstawowe informacje o denacie.Czyżby był to pogrzeb zabójcy?w parafii znaleziono w tym okresie kilka martwych ciał .Metryka bardzo mnie interesuje ze względu na tło wydarzeń w parafii z tego okresu

z góry bardzo dziękuję za podjęcie się udzielenia pomocy

pozdrawiam wszystkich
Iwona
Bartek_M - 20-07-2009 - 10:37
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
1) Dnia 7 lutego pochowany został Aleksander Płonka przez wiele lat służący w przytułku przykościelnym. Wszelkimi Sakramentami opatrzony, staruszek lat ponad sto. Na koszt córek, wnuków i prawnuków przepięknym pogrzebem uczczony.

2) Wydaje mi się, że „ktoś o nieznanym nazwisku” („... ingnoti cognominis”)

3) Prześwietny Przewielebny Ksiądz Stanisław Sokołowski prepozyt niekrasowski? dziekan koprzywnicki?

4) Sepulti 3bus infantes 1 simul ann[orum] 2 2dus men[sium] 3. - Pochowano troje dzieci 1? razem: lat 2, drugie 3 miesiące. Hmm...

5) Ciało ściętego pod szubienicą i przez Przewielebnego Karola Stopeckiego Ojca Misjonarza, dotąd w Ossu? Towarzystwa Jezusowego przygotowanego Jakuba Żyły ze Strzegomia, zabójcy Jakuba Harudy gajowego, pogrzebano na cmentarzu po stronie północnej lat 26...?
lubczyńska-iwona - 20-07-2009 - 20:39
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Dziękuję Ci Bartku-jak zawsze służysz mi pomocąSmile
anamorf - 03-12-2009 - 17:04
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu i interpretacji dwóch aktów chrztu. Występuje w nich nazwisko Karamara, które mnie interesuje.
W pierwszym pojawia się nazwisko Karamarzyna bez imienia i bez imienia chrzczonego dziecka? Podejrzewałem, że chodzi o chrzest dziecka nieznanego ojca, ale dalej widzę słowo "rebaptisati" , czyli ponowny chrzest? Maciej Jarosz ( alias Wójcik?) (rodzice Jan i Magdalena) chrześni - Jakub Surdel, Magdalena Derzyna
http://img109.imageshack.us/i/karamarzynajarosz.jpg/

W drugim akcie znajduje się adnotacja dotycząca ojca chrzczonego Michała Karamary, o której przetłumaczenie proszę. Wystepuje w niej nazwisko Jan Zawadzki.
http://img143.imageshack.us/i/karamarazawadzki.jpg/

Pozdrawiam
Jacek
Christian_Orpel - 03-12-2009 - 21:44
Temat postu: Re: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
"""W pierwszym pojawia się nazwisko Karamarzyna bez imienia i bez imienia chrzczonego dziecka? Podejrzewałem, że chodzi o chrzest dziecka nieznanego ojca, ale dalej widzę słowo "rebaptisati" , czyli ponowny chrzest? Maciej Jarosz ( alias Wójcik?) (rodzice Jan i Magdalena) chrześni - Jakub Surdel, Magdalena Derzyna """

Karamarzyna jest nazwiskiem akuszerki, ktora udzielila chrzest dziecku , ale slusznie, ksiadz go ponownie ochrzcil (pod warunkiem, bo nie wiedzial , czy akuszerka poprawnie ochrzcila dziecko). Dziecko ma na imie Mateusz, ma ojca Jana Jarosza (innym nazwiskiem zwanego Woycik )oraz matke Malgorzate.



W drugim akcie znajduje się adnotacja dotycząca ojca chrzczonego Michała Karamary, o której przetłumaczenie proszę. Wystepuje w niej nazwisko Jan Zawadzki.


Ojciec powyzszego dziecka Michala musi byc zwany Jan Zawadzki, niewlasciwie zwany Karamara od swojego opiekuna ...

Obie akta sa ciekawymi przykladami dawnych zwyczajow nazwiskowych Polakow ...



Pozdrawiam

Chrystian Orpel
anamorf - 15-01-2010 - 00:09
Temat postu:
Witam!

Bardzo dziękuję za pomoc.
Obydwa przypadki rodzą szereg kolejnych pytań. Nie wiedziałem, że akuszerka miała prawo chrzcić dziecko.
Druga kwestia, to czy dzieci ojców dwojga nazwisk też dziedziczyły po nich dwa nazwiska? Czy ktoś może badał takie przypadki ?

Odnośnie drugiego przypadku powstaje pytanie wynikające z samego sposobu zapisywania chrztu, gdzie nazwisko jest tylko przy ojcu.
Jest adnotacja jak powinien się nazywac prawidłowo ojciec, ale nie ma adnotacji jak ma się nazywać jego syn... ( skoro ojciec jest błędnie nazywany)

Pozdrawiam
Jacek
anamorf - 15-01-2010 - 01:11
Temat postu:
Witam,

Mam problem ze zrozumieniem praktyki zapisów chrztów dzieci nieślubnych ( lata 1753-1759), a konkretnie z faktem, że jest w nich poza chrzestnymi wymieniana jeszcze jedna osoba. To ktoś zastępujący nieznanego ojca ? Podaje niżej kilka przykładów. Jacek

przykład pierwszy:
bliźniacy ; matka Jadwiga Skurszczonka , czworo chrzestnych ( Piotr Smędra , Zofia Kwietniowa ;Szymon Satora , Zofia Ogórkowa ) a przed nimi jeszcze jedno nazwisko - Leszczyński - bez imienia
http://img511.imageshack.us/img511/1849 ... czonka.jpg


przykład drugi :
Kilian , syn Pióreczkowny ( chyba będzie nazywał się Pióreczko ?) , poza chrzestnymi występuje Stanisław Wado
http://img6.imageshack.us/img6/271/kilianpireczko.jpg


przykład trzeci :

Magdalena córka Jadwigi ( nazwiska nie mogę odczytać ( na G.) i nie mogę tez odczytac kilku słów bezpośrednio po nazwisku)
Pytanie natomiast kim jest wymieniony póżniej Łukasz Krakowiak ?
http://img709.imageshack.us/img709/9044 ... adwigi.jpg


przykład czwarty :
bliźnięta Ewy Obarzanki (Obara). Kim jest Stanisław Durak ?
http://img18.imageshack.us/img18/8773/s ... adurak.jpg


Pozdrawiam
Jacek
Bartek_M - 16-01-2010 - 20:20
Temat postu:
We wszystkich czterech przypadkach chodzi o domniemanego - wg zeznania matki - ojca dziecka (ut haec dicit - jak stwierdziła).
anamorf - 16-01-2010 - 20:27
Temat postu:
Bardzo dziękuję. Swoją drogą zaskakujące, że coś takiego podawano wówczas w aktach chrztu. Domyślam się, że podawano ich nazwiska bez ich zgody...

Pozdrawiam
Jacek
Jol_Kla - 16-01-2010 - 20:38
Temat postu: Wyrazy łacińskie.
Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu fragmentu indeksowanej ksiegi chrztow z 1612 roku:



pozdrawiam
Jolanta
Bartek_M - 16-01-2010 - 21:08
Temat postu: Wyrazy łacińskie.
Żeby odczytać całość, najsampierw musiałbym rozkminić pismo indeksując parę roczników tej wspaniałej książeczki Smile
Patrząc na te krzaczki rozumiem, skąd się wzięło niemieckie wąskie "e".
Ale do rzeczy.

Tegoż dnia ochrzczonych zostało 4 synów i córka, których rodzice byli anabaptystami.

Pierwszy 14 lat Pilgiasz? Ojciec Pilgiasz? Cla... zmarł w herezji anabaptystów. Matka Estera ... katoliczka. Chrzestnymi byli: mistrz Henryk, Otto kowal i Ludwik ...

Drugi Piotr, którego chrzestnymi byli: Antoni ... i Anna żona Piotra Knachen.
Jol_Kla - 16-01-2010 - 21:16
Temat postu: Wyrazy łacińskie.
Bardzo dziekuje Bartku ... myslałam tez tym tokiem ale bardzo niepewnie Smile Ojciec Pilgram/Pilgrani Clarusson Very Happy
to niestety cały akt nastepny zapis juz jest standartowy i dotyczy innego dziecka. W tym akcie nie wymieniono imion pozostałch dzieci.
pozdrawiam serdecznie
Jolanta
Jol_Kla - 24-02-2010 - 23:29
Temat postu:
ten zapis napotkałam w indeksowanej księdze chrztów :



proszę o pomoc w odczytaniu tego tekstu

Jolanta
Bartek_M - 25-02-2010 - 07:39
Temat postu:
Brak imienia tego dziecka nieślubnego i cały akt wygląda mi na jakiś taki niedokończony... Może dlatego, że ostatnie zdanie wywołuje u mnie niepobożne myśli. Te kobiety coś zeznały o swoim proboszczu... Wink ale dalej brak bezokolicznika (i chyba kropki). Możesz zamieścić wpisy sąsiednie? I jakiś inny "nieślubny" z tego rocznika, dla porównania?
Jol_Kla - 25-02-2010 - 19:22
Temat postu:
akt powyżej jest ostatnim aktem na stronie, następna strona to:
(czyżby cd. poprzedniego aktu?) Rok 1667



Bartku, inne "nieślubne" są tradycyjne: imię dziecka imię matki ojciec oznaczony jako N
Jeśli coś z tego rozumiesz, proszę podziel się informacja Laughing

pozdrawiam
Jola
Bartek_M - 25-02-2010 - 21:44
Temat postu:
No jjjasne, że to dalszy ciąg!

Do Oliwy przyszły dwie kobiety z Mechlina. Jedna z nich, Regina Ulin (pol. Sowa), żona cieśli, by ochrzcić swoje nieślubne dziecko. W Mechlinie już dwa tygodnie nie było proboszcza, więc przyszły tutaj. Proboszcz miejscowy ochrzcił dziecko, dając wiarę słowu tychże pań.

To tak pokrótce - rozkładanie tych zdań na czynniki pierwsze przekracza moje możliwości. Aha, brak imienia dziecka.
Jol_Kla - 25-02-2010 - 23:08
Temat postu:
Super Very Happy , bardzo dziękuję kwiat
Jola
Jol_Kla - 03-03-2010 - 21:48
Temat postu:
Ponownie proszę o pomoc



pomiędzy Kacprem i Danielem kogo ochrzczono w domu ( Michaelis Videt ??) i jak nazywali się rodzice (chyba, ze to osoba dorosła i brak danych o rodzicach) ???
Bartek_M - 03-03-2010 - 22:28
Temat postu:
Jeżeli znaczek NB występuje na tej stronie wyłącznie w jednym miejscu, to znaczy, że dopisek odnosi się do aktu bezpośrednio go poprzedzającego.

Michał Videt to ksiądz, który udzielił zgodę na chrzest w domu oraz uzupełnienie ceremonii tamże.

Niżej dwie pary świadków vel chrzestnych (chyba tego uzupełnienia ceremonii).
Jol_Kla - 04-03-2010 - 07:55
Temat postu:
Dziekuje, Bartku
Twoja pomoc jest nieoceniona Very Happy kwiat
Jol_Kla - 13-03-2010 - 12:33
Temat postu:
Po raz kolejny proszę o pomoc w zrozumieniu zapisu:



Kogo ochrzczono 1 listopada i jak nazywali się rodzice, czy może chodzi o zupełnie coś innego Sad

Jola
Christian_Orpel - 13-03-2010 - 13:00
Temat postu:
Flora -to imie dziecka

(spuria , to jest, z nie prawego loza)

Bak imion rodziow.

Zostala odnaleziona przy ogrodzie pana Grata (?)


Pozdrawiam
Jol_Kla - 13-03-2010 - 14:23
Temat postu:
Bardzo dziękuje
Jola
Jol_Kla - 20-04-2010 - 20:43
Temat postu:
Proszę o rozszyfrowanie zapisu pod imieniem matki Valentinusa Rolling Eyes :



z góry dziękuje Razz
Jola
Bartek_M - 20-04-2010 - 21:09
Temat postu:
P[ate]r ignorat[ur], peperit in via inter Altas aquas et Minore[m] taberna[m].

Ojciec nie jest znany. Urodziła w drodze pomiędzy Wysokimi Wodami i Mniejszą Karczmą.
anamorf - 31-05-2010 - 14:13
Temat postu:
1.Prosze o pomoc w odczytaniu dwóch imion dziecka Macieja Szydło. Rok 1776.

http://img408.imageshack.us/img408/9145/szydo1.jpg

2. Jak należy interpretować w akcie chrztu przed imieniem ojca :
Franciszek de Paula ? zwykle to oznacza miejsce czyjegos pochodzenia

3. Jak po polsku brzmią drugie imiona : Jan Decolationis
Piotr Nolascu

Pozdrawiam
Jacek
Bartek_M - 31-05-2010 - 16:45
Temat postu:
Joannes a Facundo - Jan z San Fagondez (16.VI)
Franciscus de Paula - Franciszek z Pauli (2.IV)
Joannes [Baptista] de festo Decollationis - Jan Chrzciciel ze święta Ścięcia (29.VIII)
Petrus Nolascus - Piotr Nolasco (28.I)

To wszystko imiona (wraz z przydomkami) świętych Pańskich. W nawiasach podałem datę obchodu ich wspomnień - zwykle następowały krótko po urodzinach dziecka, stąd imię.

W języku polskim te przydomki świętych (czy tajemnice, jak w przypadku Matki Bożej) nie utrwalały się jako oddzielne imię tak jak np. w języku hiszpańskim, gdzie mamy maryjne imiona: Asunción (ze święta Wniebowzięcia NMP), Concepción (ze święta Niepokalanego Poczęcia NMP) czy Mercedes (ze święta NMP od Wykupu Jeńców).

Jan Chrzciciel miał w XVIII wieku i ma nadal dwa święta: czerwcowe (urodzenia) i sierpniowe (ścięcia), stąd dopisek przy imieniu.
anamorf - 31-05-2010 - 17:29
Temat postu:
Bardzo dziekuję. Chociaż na forum forgen jest wątek dotyczące tego typu imion, to jest jednak wiele rzadkich przypadków trudnych do zidentyfikowania.

Mam jeszcze pytanie o : Franciszka Senensem
Tomasz Villanova
Piotr Advincula
Andrzej Corsini
Jan de Cruce = Jan z Krzyża
Magdalena de Pazis
Mikołaj de Tolentino

Czy słusznie zgaduje , ze Nerium , to bedzie Neron ?

pozdrawiam
Jacek
bielecki - 31-05-2010 - 17:51
Temat postu:
Nie wiem dokładnie jaka jest pragmatyka indeksowania w Genetece, ale wydaje mi się, że uwzględnianie takich przydomków świętych w indeksach jest kompletnie bezproduktywne. Wpisywanie tego było praktyką niektórych proboszczów, dla wskazania na konkretnego patrona w przypadku częstszych imion (w sensie częstszych wśród świętych z kalendarza liturgicznego). Wątpliwe, czy zawsze sami zainteresowani byli świadomi tego, kim był np. Piotr z Nolasco, ich patron. Wątek z pewnością rozszerzy naszą wiedzę o mniej znanych świętych katolickich, ale do indeksowania chyba wiele się nie przyda Smile

Niczego złego bym nie widział, gdyby w indeksie poprzestać na imieniu właściwym: Tomasz, Piotr, Andrzej, Jan itd. Pewnym wyjątkiem mógłby być Franciszek Ksawery, bo to imię w takiej właśnie podwojonej wersji utrwaliło się już dawno. Ksawery było pierwotnie nazwiskiem rodowym (od rodowego zamku Xabier - po baskijsku!) rzeczonego Franciszka, używanym dla odróżnienia od "pierwszego" Franciszka, którym był Biedaczyna z Asyżu. Nie jest jasne, czy ów z kolei jako pierwszy nosił to imię (w sensie przezwiska "francuzik" - tak mówi jedna z legend), czy też było ono znane już wcześniej (możliwa etymologia związana ze słowem "wolny" lub plemieniem Franków). W każdym razie Biedaczyna ochrzczony był imieniem Jan. To tak na marginesie.

Pozdrawiam,
Łukasz
Bartek_M - 31-05-2010 - 17:58
Temat postu:
anamorf napisał:
Bardzo dziekuję. Chociaż na forum forgen jest wątek dotyczące tego typu imion, to jest jednak wiele rzadkich przypadków trudnych do zidentyfikowania.


Większość z tych świętych odnajdziesz bez trudu w przedsoborowym kalendarzu:
http://en.wikipedia.org/wiki/General_Ro ... ar_of_1954
kierując się datą chrztu. Wielu świętych jest też w słowniku portalu: http://www.genealodzy.pl/name-Latin.phtml

Petrus ad Vincula - św. Piotra w Okowach (1.VIII)

Ten dwa zapisy musiałbym zobaczyć na zdjęciu:
Franciszka Senensem
Nerium
Bartek_M - 31-05-2010 - 18:18
Temat postu:
bielecki napisał:
Nie wiem dokładnie jaka jest pragmatyka indeksowania w Genetece, ale wydaje mi się, że uwzględnianie takich przydomków świętych w indeksach jest kompletnie bezproduktywne.


Właśnie. Wydaje mi się, że też już to sygnalizowałem na forum.

bielecki napisał:
Niczego złego bym nie widział, gdyby w indeksie poprzestać na imieniu właściwym: Tomasz, Piotr, Andrzej, Jan itd. Pewnym wyjątkiem mógłby być Franciszek Ksawery, bo to imię w takiej właśnie podwojonej wersji utrwaliło się już dawno.

Wyjątków uzbierałoby się jeszcze kilka. Niewątpliwie Jan Chryzostom (Złotousty), skoro użycie samego przydomka w funkcji imienia było na tyle popularne, że przyczyniło się do powstania nazwiska Krzyżostaniak.
anamorf - 31-05-2010 - 22:50
Temat postu:
bielecki napisał:
Nie wiem dokładnie jaka jest pragmatyka indeksowania w Genetece, ale wydaje mi się, że uwzględnianie takich przydomków świętych w indeksach jest kompletnie bezproduktywne. Wpisywanie tego było praktyką niektórych proboszczów, dla wskazania na konkretnego patrona w przypadku częstszych imion (w sensie częstszych wśród świętych z kalendarza liturgicznego). Wątpliwe, czy zawsze sami zainteresowani byli świadomi tego, kim był np. Piotr z Nolasco, ich patron. Wątek z pewnością rozszerzy naszą wiedzę o mniej znanych świętych katolickich, ale do indeksowania chyba wiele się nie przyda Smile

Niczego złego bym nie widział, gdyby w indeksie poprzestać na imieniu właściwym: Tomasz, Piotr, Andrzej, Jan itd.

Pozdrawiam,
Łukasz


Owszem, wszystko OK. Nie znaczy to jednak, że czytając akty urodzeń
z parafii swoich przodków nie można mieć ochoty na dokładniejsze tłumaczenie w niektórych wypadkach , chociaż to nie jest przydatne praktycznie w samej indeksacji
Nie pisałem, że zamierzam umieszczać przydomki od świetych w indeksie do genetyki.

W niektórych wypadkach nie ma pewności, czy mamy do czynienia z przydomkiem czy drugim imieniem. Są też takie przydomki, które sie przyjeły - np. Jan Kanty lub Jan Nepomucen - więc nie jest to sprawa do końca jednoznaczna.

Pozdrawiam
Jacek
anamorf - 31-05-2010 - 23:14
Temat postu:
Bartek_M napisał:
anamorf napisał:
Bardzo dziekuję. Chociaż na forum forgen jest wątek dotyczące tego typu imion, to jest jednak wiele rzadkich przypadków trudnych do zidentyfikowania.


Większość z tych świętych odnajdziesz bez trudu w przedsoborowym kalendarzu:
http://en.wikipedia.org/wiki/General_Ro ... ar_of_1954
kierując się datą chrztu. Wielu świętych jest też w słowniku portalu: http://www.genealodzy.pl/name-Latin.phtml

Petrus ad Vincula - św. Piotra w Okowach (1.VIII)

Ten dwa zapisy musiałbym zobaczyć na zdjęciu:
Franciszka Senensem
Nerium


Dziękuje za link, właśnie takiego spisu , bardziej kompletnego szukałem.

1. Franciszka Senensem
http://img84.imageshack.us/img84/8278/f ... nensem.jpg

2. domniemany Filip Neron...
http://img109.imageshack.us/img109/9788/neronczapla.jpg

3. mam też problem z dwuczłonowym imieniem Agnieszka Policiana
http://img15.imageshack.us/img15/1395/a ... iciana.jpg

Dziekuję za pomoc
Jacek
Bartek_M - 01-06-2010 - 07:54
Temat postu:
1. Moim zdaniem to dziewczynka dwojga imion. Na pierwsze miała: Franciszka. Na drugie: Katarzyna ze Sieny (ksiądz zapisał sam przydomek: Senensis - w bierniku: Senensem).
2. Filip Neri.
3. Agnieszka z Montepulciano.

Podany przeze mnie kalendarz z 1954 roku zawiera tylko najpopularniejszych świętych.

W internecie można znaleźć pełen XVIII-wieczny rejestr świętych, jakkolwiek nie wyczerpuje on repertuaru polskich parafii - nie ma np. św. Kasyldy ani majowego obchodu św. Zofii, wdowy.
http://books.google.com/books?id=G9AsAAAAYAAJ
Indeks alfabetyczny zaczyna się na stronie 365.

W głównej, kalendarzowej części książka zawiera krótkie notki biograficzne świętych. Przydatne o tyle, że niektórzy księża "opisując" świętego w zapisie metrykalnym, stosowali derywaty od miejsca jego pochodzenia czy zgonu nawet w przypadkach, gdy "oficjalnie" święty funkcjonował tylko z imienia i tytułu (wyznawca, męczennik, wdowa itd.)
bielecki - 01-06-2010 - 11:20
Temat postu:
Bartek_M napisał:
1. Moim zdaniem to dziewczynka dwojga imion. Na pierwsze miała: Franciszka. Na drugie: Katarzyna ze Sieny (ksiądz zapisał sam przydomek: Senensis - w bierniku: Senensem).



A może to dziewczynka, której patronem jest błogosławiony Franciszek ze Sieny?

http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=5779

Łukasz
bielecki - 01-06-2010 - 11:28
Temat postu:
anamorf napisał:

2. domniemany Filip Neron...
http://img109.imageshack.us/img109/9788/neronczapla.jpg



Imiona różnych cesarzy rzymskich znalazły się w kalendarzu chrześcijańskim, ale Neron o dziwo nigdy nie zaistniał.

Łukasz
Bartek_M - 01-06-2010 - 11:37
Temat postu:
bielecki napisał:
Bartek_M napisał:
1. Moim zdaniem to dziewczynka dwojga imion. Na pierwsze miała: Franciszka. Na drugie: Katarzyna ze Sieny (ksiądz zapisał sam przydomek: Senensis - w bierniku: Senensem).



A może to dziewczynka, której patronem jest błogosławiony Franciszek ze Sieny?

http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=5779


Całkiem możliwe. Wspomnienie liturgiczne 12 maja.
anamorf - 07-06-2010 - 17:56
Temat postu:
Witam,

Jeszcze raz dziękuje za pomoc. Franciszka ze Sieny wygląda prawdopodobnie.

Mam teraz prośbę o pomoc w odczytaniu nazwisk w kilku aktach.


1. w tym akcie nie jestem pewny kim są rodzice, nie tylko z powodu wyblaknięcia, ale też nie do końca zrozumiałej konstrukcji
wpisu

czy Leopold Jan jest synem Jana Pikulskiego i Wiktorii Dybowskiej ?
http://img685.imageshack.us/img685/667/leopold2b.jpg

2. problem z nazwiskiem Kmosara. zakładam, ze jest to prawdopodobnie nazwisko Komasara (występujące do dzisiaj)
http://img96.imageshack.us/img96/1990/kmosara.jpg

znalazłem jako świadka, w innym miejscu, osobę o nazwisko Komasara
http://img155.imageshack.us/img155/4302/komasara.jpg

3. nie mam pomysłu na odczytanie nazwiska Bartłomieja Chu...tek ????
http://img38.imageshack.us/img38/351/chutek.jpg

Pozdrawiam
Jacek
Bartek_M - 07-06-2010 - 18:33
Temat postu:
1. Na to wygląda, ale zagadkowy jest dla mnie wyraz po "ex aqua".
2. Kmosara.
3. Chwałek.
anamorf - 09-06-2010 - 19:29
Temat postu:
witam,

sprawa się nieco wyjaśniła. w następnym roku jest ponowny wpis tego samego chrztu.
po "ex aqua" jest "tantum"

natomiast z nowego wpisu wynika, że jest to chrzest dwojga dzieci, Jana i Leopolda
( zwrot et alteri pomiędzy czworgiem świadków)

w drugim wpisie jest odwrotna kolejność imion i dodatkowa para świadków.

wynika z tego, że czasem nie sposób ustalić czy mamy do czynienia z chrztem jednego dzieckla dwojga imion ( jesli nie pisze, że to bliżnięta lub jesli między czworgiem świadków brak "et alteri" .

mam dodatkowe pytanie o polskie brzmienie imienia Dantonius jednego ze świadków.

http://img33.imageshack.us/img33/2397/janileopold.jpg

--------------------------------------------------------------------
nie mam tez pewności co do nazwiska Heleny w akcie poniżej ( podobieństwo I do G)
http://img714.imageshack.us/img714/651/ ... czonka.jpg

---------------------------------------------------------------------

oraz mam pytanie czy można uznać, że nazwisko w akcie poniżej brzmi - Aleksander ? (Alexanderi)
http://img697.imageshack.us/img697/1873/alexanderi.jpg


dziekuję za pomoc

pozdrawiam

Jacek
Grand70 - 09-06-2010 - 19:52
Temat postu:
Witam!
Odnośnie do imienia Dantonius, to sprawa jest bardzo prosta. Takiego imienia nie ma. W tymże zdaniu jest napisane: GD Antonius, czyli Szlachetnie Urodzony Antoni.

pozdrawiam,
Marcin
Grand70 - 09-06-2010 - 19:58
Temat postu:
Witam!
Odnośnie do imienia Dantonius, to sprawa jest bardzo prosta. Takiego imienia nie ma. W tymże zdaniu jest napisane: GD Antonius, czyli Szlachetnie Urodzony Antoni.

pozdrawiam,
Marcin
anamorf - 09-06-2010 - 20:02
Temat postu:
Witam,

Dziękuję, czasem dochodzi do takich banalnych pomyłek w odczycie.

pozdrawiam

Jacek
Bartek_M - 10-06-2010 - 08:10
Temat postu:
1. Pełna zgoda. „ex aqua tantum” - „tylko z wody”
„Stary” akt chrztu bez wątpienia dotyczy syna. Wyraźnie napisano: fili[um]. Synów – byłoby: filios.
Nowy akt, z uzupełnienia ceremonii, również dotyczy jednego potomka, o czym świadczy użycie zwrotów: „eundem” (tegoż) zamiast „eosdem” (tychże) oraz dopisek na końcu: „infans de Krzanow” - dziecko z Krzanowa.
„alteri” ma dwa znaczenia: w dopełniaczu l.p. - „drugiego” oraz w mianowniku l.mn. - „drudzy”. Tutaj bierzemy znaczenie drugie: „i drudzy [chrzestni]” - druga para chrzestnych.

2. Grusczonka

3. Jak na imię, forma „Alexanderi” w dopełniaczu jest „mało poprawna” Wink Słownikowo byłoby: Alexandri.
Ja widzę trzy możliwości interpretacji (trzecia najmniej prawdopodobna):
1) ojciec Jan [syn] Aleksandra,
2) ojciec Jan [o nazwisku] Aleksanderi,
3) ojciec o imionach Joannes Alexander, brak nazwiska.
anamorf - 10-06-2010 - 12:31
Temat postu:
witam!

Dobrze, ze mi Pan to wyjaśnił bo juz nabrałem przekonania, że mamy w pierwszym wypadku jednak chrzest dwojga dzieci, a tymczasem jest to jedno dziecko, a w drugim wpisie odwrócono mu tylko kolejność imion i jest dwóch świadków więcej.

Odnośnie domniemanego nazwiska Aleksander znalazłem akt ślubu który chyba potwierdzą tą tezę, chociaż dalej nie rozumiem
skąd się wzięła forma Aleksanderi.
http://img20.imageshack.us/img20/3076/alexandrum.jpg

Przy nazwiskach na literę A mam jeszcze niepewność co do nazwiska "Alastra" ( obcego pochodzenia ?)
http://img38.imageshack.us/img38/6663/alastra.jpg

Oraz wątpliwości co do nazwiska "Adryan". Co oznacz takie wyciąganie litery "a" jakby to była "ą" - Adryąn
http://img35.imageshack.us/img35/9484/adryan.jpg

Pozdrawiam
Jacek
Bartek_M - 10-06-2010 - 14:13
Temat postu:
1. W takim razie można to uznać za nazwisko, nawet jeśli takowe się w parafii nie zachowało. Znany jest fenomen tłumaczenia na łacinę nazwisk polskich zbliżonych do imion czy wręcz w formie imion. W oryginalnym brzmieniu mogło to być więc nazwisko Olek, Oleszak czy Oleksy... W zapisie łacińskim: Alexander.

2. Nie znam jego etymologii, ale samo brzmienie odczytał Pan poprawnie.

3. Wygląda mi to na regionalizm – znak graficzny dla nosowego „a”. W pisowni spotyka się np. Jąn, sąm, Rosiąnka zamiast: Jan, są, Rosianka.
anamorf - 17-06-2010 - 23:58
Temat postu:
Witam,

Ten regionalizm często wystepuje i utrudnia czasem ustalenie prawidłowe brzmienie nazwiska.

Mam kilka wątpliwości co do odczytanych nazwisk.

1. nazwisko Katarzyny, i w drugim akcie nazwisko Zofii
http://img820.imageshack.us/img820/8125 ... adwiga.jpg

2. nazwisko Katarzyny :
http://img822.imageshack.us/img822/3082/lusionka.jpg

3. nie jestem pewny czy nazwisko Walentego brzmi Jamek czy Famek

oraz mam kłopot z interpretacją nazwiska Jan Mały (?) czy to nie jest jednak inaczej napisane nazwisko Matus?
( Ślub Marcina Matusa) ; przez kilka lat w róznych ślubach wystepuje świadek Jan "Mały" , potem juz tylko Jan Matus.
Nazwisko Mały poza tym nie występuje w tej parafii.

http://img191.imageshack.us/img191/2500 ... yjamek.jpg
=======

Dziekuję za pomoc
Jacek
Bartek_M - 18-06-2010 - 09:13
Temat postu:
1. Nie widzę żadnej Katarzyny. Zofia Dziadusiowna.

2. Może być Lucionka lub Lusionka.

3. Bezapelacyjnie Famek. Litera "J" w tym akcie schodzi zdecydowanie poniżej strefy śródlinijnej.
Jan nosi nazwisko Matus. Końcówkę -us zapisano w ten sam sposób co dwa wyrazy wcześniej w słowie "testibus" - czyli za pomocą "dolnej dziewiątki".
Jol_Kla - 18-07-2010 - 21:46
Temat postu:
Proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu:



Pozdrawiam
Jola
Bartek_M - 19-07-2010 - 09:25
Temat postu:
Ochrzcił Ojciec Krzysztof Posoe w stanie konieczności dziecię Mariannę córkę Andrzeja Gintera? i Anny? w Sopocie prywatnie. Chrzestni: Anna Brimirschi? i Jakub kantor.
Jol_Kla - 19-07-2010 - 09:36
Temat postu:
Bardzo dziękuję Bartku Smile kwiat
Jol_Kla - 01-08-2010 - 18:24
Temat postu:
Ponownie proszę o pomoc w odczytaniu zapisu
rok 1722:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0bd ... 95ba0.html

Jola
Bartek_M - 01-08-2010 - 22:21
Temat postu:
Znaleziono przy drodze półroczną dziewczynkę i ochrzczono warunkowo, imieniem Krystyna - czyli po matce chrzestnej.

PS. Proszę Moderację o przeniesienie pytania do działu łacińskiego.
Jol_Kla - 02-08-2010 - 08:22
Temat postu:
Dzięuje Bartku,
pozdrawiam
Jola
Jol_Kla - 13-12-2010 - 20:23
Temat postu:
W indeksowanej księdze ślubów z roku 1661 znalazłam zapis dotyczący chyba chrztu. Bardzo proszę o potwierdzenie - chodzi o akt z czerwca (ostatni na stronie )



pozdrawiam
Jola
Bartek_M - 15-12-2010 - 19:28
Temat postu:
Przy próbie odczytu napotkałem barierę nie do przejścia - dziwnie germańska ta łacina Wink
Jol_Kla - 15-12-2010 - 21:45
Temat postu:
faktycznie mam zaćmienie umysłowe Embarassed juz przerzucam sie na inny temat Laughing
dziękuje nieoceniony Bartku
Jola
Jol_Kla - 02-01-2011 - 21:03
Temat postu:
W indeksowanej księdze ślubów napotkałam tekst , którego nie rozumiem. Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu (mam nadzieje, że tym razem to na pewno łacina Very Happy )



pozdrawiam
Jola
Bartek_M - 03-01-2011 - 09:13
Temat postu:
Wprawdzie ówcześni duchowni, wypełniając metryki, wykorzystywali czasem znajomość greki Wink ale tym razem to rzeczywiście łacina.

Jest to akt ślubu prywatnego zawartego w rezydencji Przeszlachetnego Wielmożnego Pana Johanna Friedricha a Lerchenfeld.

Zapisano nietypowo:
a) najpierw świadków (5-ta linijka, po "assitentibus testibus"): uczciwych komorników hoppenbrugskich: Henryka Solin, Pawła Ceiler, Macieja Machinskiego, Piotra Schmidta, Wielmoż. Pana Lerchenfeld żonę, Helenę Halmanin
b) potem nowożeńców (po "Matrimonio conjunxi"): Jana Helster syna Jana z Oliwy, z Reginą Koppin córką Jakuba Koppen z Angelsburga.

U dołu podpis zakonnika dokonującego wpisu.
Jol_Kla - 03-01-2011 - 12:33
Temat postu:
Niezawodny Bartku,
serdecznie dziękuje, życze Tobie zdrowego i bardzo szczęśliwego Nowego Roku 2011 Smile
Jola
Skrzypczak_Bogumiła - 27-01-2011 - 16:47
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Geneteka-błędy.

Nie wiem czy dobrze wybrałam miejsce dla tego postu,ale ... potrzebuję pomocy.
Indeksuję Bogate i pierwszy raz spotkałam takie zapisy; rok 1665
Chłop z Gostkowa,Ventula,Femella,Famulus,Meretrix,Avus,Infans...
Jak to zapisać /tłumaczenie niektórych znalazłam/ czy można np. NN kobieta,NN mężczyzna.
Pozdrawiam .Bogumiła
Skrzypczak_Bogumiła - 28-01-2011 - 21:57
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Czy nikt nie spotkał podobnego problemu ? a może to nie jest ... problem.
Trudno,wpiszę co mi przyjdzie do głowy i .. ktoś mnie skrytykuje.
Pozdrawiam.Bogumiła
kwroblewska - 28-01-2011 - 22:55
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
A jakie ksiegi indeksujesz bo tego nie napisałaś czy są księgi zgonów, chrztów??? Może zamieść skan dla łatwiejszej interpretacji.

Krystyna
Bartek_M - 29-01-2011 - 10:37
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Przypuszczam, że chodzi o księgę zgonów. Jeśli tak, najlepiej rzeczywiście wpisać NN.

Podaję znaczenia słów: staruszka (prawidłowo: vetula; ventula to byłby jakiś dziwoląg - choć znając bogatą słowotwórczość naszych plebanów, mogła być to żona młynarza wiatracznego), dziewczynka, parobek, prostytutka, dziad, dziecko.
Skrzypczak_Bogumiła - 29-01-2011 - 11:43
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Tak to są zgony.Wpisałam NN a w uwagach - dziewczynka,niemowlę,kobieta,mężczyzna.
Dziękuję za pomoc.Pozdrawiam.
Bogumiła
nowak - 01-02-2011 - 16:02
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Witam
Indeksuję księgę urodzeń parafii Radziwie i w kilku przypadkach nie mogę przebrnąć
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/56c ... 5c2d7.html
z tego aktu wiem tylko że dziecku nadano imię Marianna a rodzice? Jest to 5 wpis na tych stronach ( akty nie posiadają numerów)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22b ... d9795.html
w drugim przypadku jest to chrzest bliźniat ale co z imionami dzieci Andrzeja Bar i Marianny -Wincenty i ? akt z 6.IV.1778r
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/157 ... 94a7d.html
w tym z kolei akcie nie potrafię odczytać imienia matki Adam Grzegorek i ? Jest to wpis 4
Będę bardzo wdzięczna za pomoc, jest to moja pierwsza przygoda z łaciną
Pozdrawiam Grażyna
kwroblewska - 01-02-2011 - 18:49
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
1. Infantulam ignot/es/? Parentum - dziewczynka nieznanych rodziców
2. Andrzej Bar i Marianna - dzieci [bliznieta] - Wincenty i Izydor
3. Adam Grzegorek i Ewa???, tylko takie krótkie imię mi sie kojarzy, może przy kolejnym dziecku będzie wyrażniej napisane.

Powodzenia Smile tez tak zaczynałam przygodę z łaciną.

Krystyna
nowak - 01-02-2011 - 19:36
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
bardzo dziękuję za pomoc, ewa w innych aktach jest pisane wyrażnie ale przychylam się do Ewa tym bardziej że w księgach pismo jest bardzo różne,prośba jeszcze o kilka zwrotów które sprawiają mi problem: Obam, Incibuesem, Crus, Bula czy Advena to obcy?
jakie to imiona Letonia,Han, Martianna,Pafitum,Dolanin,Martheum,Penita, Thornam,
kwroblewska - 01-02-2011 - 21:01
Temat postu: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Obawiam się, że nieco błędnie odczytujesz wyrazy
W przypadku imion np Thornam może to chodzi o Tomasza [..rn..= ...m...]
Polecam Ci dwa linki podane przez Bartka M. dotyczące imion
Łacińsko-polskie słowniki imion (z deklinacjami):
http://www.jaydax.co.uk/genlinks/latin-names.html
http://ltg.pl/content/view/409/53/

Cytat:
Obam, Incibuesem, Crus, Bula
- może zamieśc skany
crus - wg słownika to noga

Advena - przybysz, obcy

Proponuję skorzystaj z Genepedii - łacina http://genepedia.pl/index.php/Specjalna ... ext=Szukaj
i coś Ci się wyjaśni

albo poczekaj na osobę zdecydowanie lepiej znającą łacinę Smile.


PS wysłałam wiadomość na pw

Pozdrawiam
Krystyna
nowak - 06-02-2011 - 11:49
Temat postu: Indeksacja-Proszę o pomoc
Witam!
Zetknęłam się w akcie ze zwrotem LC.Germanor bądż Germano być może to jakiś ogonek , i słowo Euscham przed imieniem dziecka- Euscham Michaelis co to oznacza ?
Dziękuję pozdrawiam Grażyna
Bartek_M - 25-02-2011 - 15:22
Temat postu: Indeksacja-Proszę o pomoc
Wszelkie ogonki, haczyki itp. proszę umieszczać na forum w postaci graficznej.
Skrzypczak_Bogumiła - 26-03-2011 - 16:49
Temat postu: Tłumaczenie z łaciny
Witam.
Miotam się od dwóch tygodniu chcąc przetłumaczyć akt urodzenia po łacinie z mizernym skutkiem.
Mam prośbę o przetłumaczenie jednego aktu słowo po słowie /mam ich więcej i chciałabym resztę zrobić sama/ żebym miała wzór.
to jest metryka;dane które znam;rok 1695,wieś Chorchoszki,dziecko Józef,rodzice Michał Chorchoszek i Marianna,rodzice chrzestni;Wołyniec i Jadwiga Chorchoszek - innych słów nie odszyfrowałam.
Poniżej link do aktu:


http://www.speedyshare.com/files/276121 ... 4_1695.jpg
Bardzo proszę o pomoc.
Bartek_M - 26-03-2011 - 18:13
Temat postu: Tłumaczenie z łaciny
Roku miesiąca dnia [tych] których wyżej ja ten_sam ochrzciłem dziecię imieniem Józef
Pracowitych rodziców Michała Chorchoszka i Marianny małżon-
ków prawnych syna. Trzymali_go nad Świętym Źródłem: Uczciwy Stanisław
Wołyniec z Dług? i Jadwiga Chorchoszkowa z tejże wsi.
Skrzypczak_Bogumiła - 26-03-2011 - 20:10
Temat postu: Tłumaczenie z łaciny
Bartku - bardzo dziękuję - mam jeszcze pytanie,czy wszystkie akta po łacinie zawierają taką skąpą formę;tak mało danych czy tylko z mojej parafii ?
Bartek_M - 26-03-2011 - 21:48
Temat postu: Tłumaczenie z łaciny
Akt ten nie różni się w zasadzie od innych aktów z końca XVII wieku. Pewnym pozytywnym zaskoczeniem jest dla mnie długość aktu - zwykle stosowano więcej skrótów, informacje o chrzestnych były bardziej skąpe, u "laboriosów" częściej pomijano nazwiska...
Worwąg_Sławomir - 12-05-2011 - 16:48
Temat postu:
Księga chrztów, Kruszyna 1613. Proszę o pomoc w odczytaniu imienia ochrzczonego dziecka, bo już mi się skończyły pomysły. Tyle widzę, że chłopiec.


Uploaded with ImageShack.us
Bartek_M - 12-05-2011 - 17:54
Temat postu:
Ja bym strzelił: B[o]ni[fa]ccij, ale niezbyt pasuje do daty. No i chętnie zobaczyłbym inne skróty imion spod tej ręki.
Worwąg_Sławomir - 12-05-2011 - 18:11
Temat postu:
http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetadata?id=6804
Str. 79 poz. 1, tylko coś się słabo otwiera

A jak traktować Albertusa i Adalbertusa, niby potocznie Adalbertus to Wojciech, a Albertus to Albert, ale w tej akurat parafii to były takie okresy, że raz pisali wszystkim Adalbertus, a w innym okresie Albertus (tym samym osobom!). Więc wrzucać wszystkich do jednego worka jako Wojciechów?
Bartek_M - 12-05-2011 - 18:57
Temat postu:
Nie wiem, nie znam tego terenu. Skoro spotkałeś się z wymiennym użyciem obu form, z jakimś prawdopodobieństwem możesz założyć, że zawsze chodzi o Wojciecha.

Według mnie najlepiej, jeśli system indeksacji nie nakłada na wprowadzającego dane obowiązku interpretacji imion, tylko przyjmuje je w oryginalnym brzmieniu. Inaczej świadomy indeksujący ma co rusz dylemat: tłumaczyć Stephanus na: Stefan czy Szczepan? Gottlibus na: Bogusław, Bogumił czy może Gottlieb? Itp.
Worwąg_Sławomir - 12-05-2011 - 20:01
Temat postu:
No niby tak, ale z drugiej strony nazwiska również należałoby zostawić w formie oryginalnej, a tu już jest tyle przeróżnych odmian pisowni, patronimików, że nie sposób byłoby później poprawnie szukać. Ja zapisuję wersję oryginalną nazwiska, a w osobnej rubryce staram się przyporządkować jakąś podstawową, również na podstawie równolegle prowadzonej księgi ślubów. Ale którą podać potem do geneteki? Sam nie wiem. Pół biedy z imieniem - księga jest dostępna online i zawsze zainteresowany może sobie imię zweryfikować, a nazwiska może nie znaleźć. Np Cybula pisany Czybula albo Worwąg pisany Worwąn, Worfąng, Worwążek albo Worwaczek Smile
Bartek_M - 12-05-2011 - 20:27
Temat postu:
worwag napisał:
No niby tak, ale z drugiej strony nazwiska również należałoby zostawić w formie oryginalnej, a tu już jest tyle przeróżnych odmian pisowni, patronimików, że nie sposób byłoby później poprawnie szukać. Ja zapisuję wersję oryginalną nazwiska, a w osobnej rubryce staram się przyporządkować jakąś podstawową, również na podstawie równolegle prowadzonej księgi ślubów. Ale którą podać potem do geneteki?

Ten sam wpis można przecież umieścić w indeksie w kilku wersjach - każda uwzględniająca inną formę nazwiska. W uwagach do każdej wymienić formy pozostałe. Wystarczy tak raz postąpić dla każdego nazwiska występującego w różnych formach.
Bartek_M - 14-05-2011 - 14:32
Temat postu:
Przejrzałem tę księgę pobieżnie i nie znalazłem ani ligatury "ij" w postaci "y" z kreską nad (zamiast 2 kropek), ani radykalnych kontrakcji w imionach, ani też śladów popularności imienia Bonifacy. Za lekcją "B[o]ni[fa]ccij" przemawia jedynie fakt, że we wschodniej części Rzeczypospolitej św. Brunona Bonifacego z Kwerfurtu czczono 16 października. Dziecko urodziło się 3 dni wcześniej.
Worwąg_Sławomir - 14-05-2011 - 16:26
Temat postu:
Jeszcze pasowałby Benicjusz od Filipa Benicjusza pisanego Benizi, ale ten beatyfikowany był dopiero w 1645.
Sawicki_Julian - 14-05-2011 - 16:53
Temat postu:
Imiona nadawane w dawnych wiekach były tylko według świętych imion i nie mogły być przekręcane . Ale zmiany w nazwiskach tej samej osoby były i kto by trafił za pisaniem metryk w dawnych wiekach przez księdza , ilu było kolejnych księży w parafii tyle zmian w nazwiskach ,jak się trafił może głuchy to gość miał nowe nazwisko od razu ten nowo narodzony . Ludzie też sobie zmieniali nazwisko które było przydomkiem ,czyli przezwiskiem z dodaniem cz lub sz ,widocznie taka była moda. Na sejmie po roku 1601 król nakazał zostać i nie zmieniać herbów i nazwisk po ojcach , ale jak to w Polsce bywa jak nie wolno to szybko ,a że mało było piśmiennych to ten co podpisywał się krzyżykiem wierzył temu co tam napisał . Tak było jak pewna panienka podpisywała pocztę trzema krzyżykami, a raz podpisała trzema kółkami ,listonosz pyta czemu tak , panienka mówi ; przecież wyszłam za mąż . Jedynie z rozwiniętą kulturą żyli w Polsce Żydzi którzy od zawsze umieli pisać ,czytać i rachować ,za ci ich król Polski przyjął w 1098 roku na stale do Polski . Teraz czasy są inne ,nie wolno zrobić żadnego błędu w pisowni ,choćby napisać prawdę złotymi literami ale jak wyłapią błąd to i tak nas Polaków wyśmieją choć sami nie maja się czym chwalić ,chyba ze służbą u zaborców którym kłaniali się w pas , ale to już inny temat .Pozdrawiam - Julian
Worwąg_Sławomir - 14-05-2011 - 17:36
Temat postu:
Sawicki_Julian napisał:
Imiona nadawane w dawnych wiekach były tylko według świętych imion i nie mogły być przekręcane . Ale zmiany w nazwiskach tej samej osoby były i kto by trafił za pisaniem metryk w dawnych wiekach przez księdza , ilu było kolejnych księży w parafii tyle zmian w nazwiskach ,jak się trafił może głuchy to gość miał nowe nazwisko od razu ten nowo narodzony . Ludzie też sobie zmieniali nazwisko które było przydomkiem ,czyli przezwiskiem z dodaniem cz lub sz ,widocznie taka była moda. Na sejmie po roku 1601 król nakazał zostać i nie zmieniać herbów i nazwisk po ojcach , ale jak to w Polsce bywa jak nie wolno to szybko ,a że mało było piśmiennych to ten co podpisywał się krzyżykiem wierzył temu co tam napisał . Tak było jak pewna panienka podpisywała pocztę trzema krzyżykami, a raz podpisała trzema kółkami ,listonosz pyta czemu tak , panienka mówi ; przecież wyszłam za mąż . Jedynie z rozwiniętą kulturą żyli w Polsce Żydzi którzy od zawsze umieli pisać ,czytać i rachować ,za ci ich król Polski przyjął w 1098 roku na stale do Polski . Teraz czasy są inne ,nie wolno zrobić żadnego błędu w pisowni ,choćby napisać prawdę złotymi literami ale jak wyłapią błąd to i tak nas Polaków wyśmieją choć sami nie maja się czym chwalić ,chyba ze służbą u zaborców którym kłaniali się w pas , ale to już inny temat .Pozdrawiam - Julian


Tyle, że problem dotyczy imienia, a nie nazwiska, więc nie bardzo rozumiem celu tego wywodu?
Bartek_M - 14-05-2011 - 18:31
Temat postu:
Odłożyłem na bok Bonifacego i chyba mam rozwiązanie - Briccius.

Tak można było zapisać imię jednego ze świętych:
1) Brictius (Brykcjusz) - biskup Martuli, zmarł w IV w.
2) Britius (Brycjusz) - biskup Tours, zm. 444

Pierwszego wspominano 9 lipca, drugiego - 13 listopada.
Sawicki_Julian - 14-05-2011 - 20:08
Temat postu:
Do Sławka , jaki koń jest każdy widzi i nie ma potrzeby kopiować to co napisałem .Teraz wyjaśnię wywód , imiona są w łacinie te same pisane według imion świętych tylko nie każdy potrafi je dobrze przetłumaczyć , a o nazwiskach pisałem bo twoje także przekręcali , nie podoba mi się także tytuł ; rozczytać łacinę ,czy aby to po Polsku jest , wniosek taki że ludzie różnią się rozumowaniem , nie tylko szkołą - Julian
Worwąg_Sławomir - 14-05-2011 - 23:34
Temat postu:
Bartek_M napisał:
Odłożyłem na bok Bonifacego i chyba mam rozwiązanie - Briccius.

Tak można było zapisać imię jednego ze świętych:
1) Brictius (Brykcjusz) - biskup Martuli, zmarł w IV w.
2) Britius (Brycjusz) - biskup Tours, zm. 444

Pierwszego wspominano 9 lipca, drugiego - 13 listopada.


"Wg Księgi imion w Polsce używanych" Jana Bystronia:
BRYKCY - Imię to, dzisiaj zupełnie nieznane, było dość częste w średniowieczu, jezcze w spisie województwa krakowskiego z r. 1581 figuruje Brykcjus. Od imienia tego pochodzi nazwisko Brykczyński.
A więc wygląda na to, że zagadka rozwiązana - dzięki za pomoc!
anamorf - 30-06-2011 - 13:23
Temat postu:
witam,

mam problem w odczytaniu nazwiska bliżniąt; w dwóch osobnych aktach jest ono napisane inaczej

http://imageshack.us/photo/my-images/199/bliznieta.jpg/

pozdrawiam
Jacek
Worwąg_Sławomir - 30-06-2011 - 18:15
Temat postu:
Jedno Baricków, drugie Borycków, jaki jest oryginał - to można jedynie stwierdzić badając inne akty z nimi związane plus późniejsze występowanie tego nazwiska w danej miejscowości - w jakiej formie się ustabilizowało.
anamorf - 30-06-2011 - 18:36
Temat postu:
Dziękuję. Rzecz w tym, że takie nazwisko nie występuje w tej parafii. W liczbie pojedyńczej musiałoby brzmieć chyba
Barick lub Borycko (?). Dlaczego litera k w tym nazwisku ma taki specyficzny ogonek, podczas gdy w innych słowach go nie ma?
Rozumiem, że to zwykły ozdobnik. Akt pochodzi z 1794 roku.

pozdrawiam
Jacek
kwroblewska - 30-06-2011 - 20:47
Temat postu:
Litera k jest róznie pisana. Chrzestna Franciszka -- Marianna Piekarska w tym nazwisku k ma ogonek i nie ma. To może zapisz w indeksach przy Franciszku Borycko w uwagach Baricko, a przy Wincentym odwrotnie i że blizniacy

Krystyna
anamorf - 09-10-2011 - 13:25
Temat postu:
dziękuję i ponownie zwracam się o pomoc , tym razem w odczytaniu nazwisk z dwóch aktów chrztu z 1726 roku

http://imageshack.us/photo/my-images/38 ... a1726.jpg/

w pierwszym nazwisko w liczbie mnogiej wygląda jakby na Satorów (nazwisko Satora występuje w tej parafii)
chrzestny Krzysztof Modrzewski

w drugim akcie nie jestem pewny czy chodzi o Felicjana czy Felicję, nie mogę odczytac obydwu nazwisk , przy Albercie i przy
Reginie ; przy Albercie może jest podany jakiś przydomek ? ; z reguły we wszystkich aktach podawane jest nazwisko rodziców w l.mnogiej; miejscowośc- Wójeczka; chrzestni - Grzegorz Ca ... (prawdopodobnie skrót od Campanator) i Magdalena Ksiąszkowa;

pozdrawiam
Jacek
Sawicki_Julian - 09-10-2011 - 20:58
Temat postu:
witam , po mojemu to ; 1 - ochrzczony Wojciech syn Piotra i Jadwigi Satorów , 2 - ochrzczony Felix syn Wojciecha Jużeski i Reginy Szymunieciów , chrzestny Grzegorz Gaik ? , przydomków nie ma ; pozdrawiam - Julian
anamorf - 10-10-2011 - 16:52
Temat postu:
witam,

dziękuję za pomoc.

Nadal nie pozbyłem się pewnych wątpliwości... liczba mnoga nazwiska odpowiada typowemu zapisowi w tej księdze dla nazwiska męża i żony. Dziwne by było, by nagle jeden jedyny raz, podano nazwisko panieńskie żony i to w liczbie mnogiej. Ponadto, może źle odczytuję, ale widzę po imieniu męża coś w rodzaju "seu" ; w pozostałych aktach pomiędzy imieniem dziecka a ojca nie ma żadnych wyrazów.

pozdrawiam
Jacek
Bartek_M - 10-10-2011 - 18:42
Temat postu:
Ja natomiast widzę tu dwa chrzty Wojciechów. Drugi prawdopodobnie dwojga imion: Wojciech Stanisław (chyba, że "Sta..." należy już do ojca), syn ch[ałupników]? (trzecia linia).

W pierwszym zapisie mamy przykład stosowania rodowego nazwiska żony przez męża?
anamorf - 11-10-2011 - 00:32
Temat postu:
Bardzo dziękuję.
Oczywiście, nie ma tu żadnego Felicjana czy Felixa, tylko Albert/Wojciech.
Nie ma też drugiego nazwiska...domniemany Jużeski to po prostu Józef - imię ojca.
Należy zindeksować jako Szymuniec Albert.

-------------------------------------------
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska dziecka (dzieci?) w jeszcze jednym akcie, niewyraźnie napisanym. Poza imionami jedynie odczytuję nazwisko chrzestnej - Jadwiga Dąbrowska.

http://imageshack.us/photo/my-images/80 ... lbert.jpg/
jakozak - 12-10-2011 - 15:55
Temat postu:
Dychowicz?
anamorf - 12-10-2011 - 16:02
Temat postu:
dziękuję. Dychowicz to raczej nazwisko pierwszego chrzestnego (?)

do prośby o pomoc w odczytaniu nazwiska w akcie : http://imageshack.us/photo/my-images/80 ... lbert.jpg/

dołączam jeszcze prośbę o sugestie odnośnie aktów w których nie mogę odnaleźć nazwiska dziecka

1.Anna ? ;pierwszy akt od góry : http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... owicz.jpg/

chrzestni;Albert Kamodziński de Daloszowicz ? ; Zuzanna Ziemiersczonka
--------------------------------------------------------------------------------------------------

2. Albert i Józef bez nazwiska i rodziców ? jeśli tak, to ciekawe w jaki sposób nadawano im nazwisko...

http://imageshack.us/photo/my-images/13/nieznanir.jpg/

pozdrawiam

Jacek
Bartek_M - 12-10-2011 - 17:12
Temat postu:
1) Anna. Nazwiska brak - czyli albo faktycznie ojciec nie posiadał nazwiska, albo go nie odnotowano.

2) Obaj chłopcy "eorundem parentum" - "tychże rodziców" [co w akcie wyżej]. A więc trojaczki.
anamorf - 22-10-2011 - 19:05
Temat postu:
Witam,

Bardzo dziękuję za wyjaśnienia. I mam nowe pytania.

1.W akcie poniżej odczytałem wszystkie imiona i nazwiska ale nie rozumiem jego sensu do końca...
Kim jest Marcin Kornacki? Czy urodzone dziecko nie ma ojca i nazywa sie Józef Nowak po matce Agnieszce?
http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... nacki.jpg/

2.Czy w akcie poniżej jest szansa na ustalenie nazwiska (bliźniąt?)
http://imageshack.us/photo/my-images/80 ... lbert.jpg/

(chrzestni : Dychowicz? ;Jadwiga Dąbrowska mieszkańcy Biechowa)

pozdrawiam
Jacek
anamorf - 25-10-2011 - 21:58
Temat postu:
witam,

mam jeszcze trzecie pytanie. pod jakim nazwiskiem zindeksować chrzest Jakuba w akcie poniżej? kim jest Kazimierz Drzymalski?

http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... alski.jpg/

pozdrawiam
Jacek
anamorf - 01-11-2011 - 17:56
Temat postu:
witam,

trafiłem na kilka aktów chrztu w których dziecko ma imię jakby po matce, ale nie pisze wprost, że ojciec jest nieznany
tylko jest formuła w rodzaju : "et ut dicit Mater Jan Nowakowski". co to oznacza i czy dziecko ma faktycznie nazwisko po matce w takich przypadkach?

http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... owski.jpg/

pozdrawiam
Jacek
Bartek_M - 01-11-2011 - 18:15
Temat postu:
1) Patrz niżej: wyjaśnienia w pktach 3 i 4.

2) Moim zdaniem ochrzczono Magdalenę, a nazwisko ojca to Stephanemi?

3) Brak nazwiska matki, a więc i dziecka. Co do Kazimierza - patrz wyjaśnienia w pkcie 4. Przy akcie brak przypisu o późniejszej legitymizacji dziecka, jednak wykorzystałbym dane Kazimierza.

4) "et - ut dicit mater - Joannis Nowakowski" = i - jak mówi matka - Jana Nowakowskiego

Czyli dziecko nieślubne. Ksiądz nie zadowolił się lakonicznym "pater ignotus" i odnotował dane ojca na podstawie zeznania matki.
anamorf - 01-11-2011 - 18:32
Temat postu:
Bardzo dziękuję za wyjaśnienia. Swoją drogą to ciekawe , że ok.1730 wpisywano w aktach dzieci nieślubnych dane ojca wskazanego przez matkę. Szkoda, że nie praktykowano tego w późniejszych czasach.

W punkcie 2 chodzi o nazwisko Stefanię pisane czasem Stephanie.Dziękuję.

pozdrawiam
Jacek
anamorf - 25-11-2011 - 18:05
Temat postu:
witam,

czy w akcie poniżej jest podane nazwisko? co oznacza słowo przed militis ?
świadkowie : Jan Wróbel ; Marianna Baykowa

http://ifotos.pl/zobacz/militis-B_rpsnrhh.jpg/

pozdrawiam
Jacek
Bartek_M - 25-11-2011 - 18:23
Temat postu:
To może być nazwisko (Avers?) z trochę za małym "A". Nie mam jednak pomysłu na ten zawijas na końcu. W przypadku profesji, nie nazwiska, spodziewałbym się abrewiatury dla -que, ale ta mało ją przypomina. Może inne próbki spod tej samej ręki?
anamorf - 25-11-2011 - 18:43
Temat postu:
Pierwsze litera może też mogła by być "d", ostatnia litera chyba "z"

http://ifotos.pl/zobacz/militis-f_rpsnxwh.jpg/

sposób napisania nazwiska Dziadus :

http://ifotos.pl/zobacz/Dziadus-B_rpsnxaa.jpg/
Sawicki_Julian - 25-11-2011 - 19:15
Temat postu:
Witam , po mojemu to pisze z dużej litery A i pisze Arejz , z - takie jak w babtyzawi - ruskie , czy to nazwisko czy profesja , raczej nazwisko bo profesje pisali po nazwisku , a przed nazwiskiem pisali tylko urodzenie , czyli stan ; pozdrawiam - Julian
anamorf - 26-11-2011 - 13:02
Temat postu:
Witam, bardzo dziękuje za próbe odczytania. Nie wiem tylko czy takie nazwisko jak Arejz istniało. Nadal zastanawiajac się nad tym, jedyne podobne nazwisko jakie mi przyszło do głowy brzmi Drejsz, albo Drejz ( jest nazwisko Drejza)

Przy okazji mam jeszcze nową zagadkę :

http://ifotos.pl/zobacz/Justyna-B_rpswxrx.jpg/

Kazimierz, syn Justyny z Kikowa , zamiast nazwiska matki jakieś słowo łacińskie....
Paweł_z_Krakowa - 27-11-2011 - 10:23
Temat postu:
Witam,
Wysłałem co prawda już raz tego posta, ale tu jest większa szansa że ktoś mi pomoże.
Uzupełniam obecnie indeksy parafii Wszechświęte. Natknąłem się coś co wygląda na konwersję z judaizmu niejakiego Jakuba Stendzlowicza, Hendzlowicza (?), zarządcy tawerny w Rzuchowie, przybierającego następnie nazwisko Jan Nepomucen Kwietniowski. Całość miała miejsce 27 kwietnia 1810. Proszę o rzut okiem i weryfikację względnie dodanie brakujących a przydatnych informacji (wiek, adres, rodzice/rodzina etc.). Podaję link do aktu - na środku lewej strony, tekstem ciągłym.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=069.jpg

Pozdrawiam,
Paweł
Bartek_M - 27-11-2011 - 10:40
Temat postu:
Chrzczony: Jacob Handzlowicz, syn arendarza karczmy we wsi Rzuchów, do dominium Milków należącej, lat około 20.
Bartek_M - 27-11-2011 - 21:04
Temat postu:
Dla Jacka:

adventitia = obca, przybyszka
(zakładam literówkę, ponieważ słowa anventitia jeszcze nie spotkałem)
anamorf - 29-11-2011 - 13:59
Temat postu:
witam,

dziękuję za pomoc. niestety jest szereg aktów z taką adnotacją i jednocześnie bez nazwiska matki.

mam pytanie co oznacza bardzo krótki akt zawierajacy zwrot "ex opposito" ( z naprzeciwka)

w tym wypadku oznaczałoby to "jak wyżej" ?? bliźnięta z reguły są zapisywane w jednym akcie.

http://zapodaj.net/1bf4acab7421.jpg.html

pozdrawiam
Jacek
anamorf - 27-12-2011 - 00:17
Temat postu:
witam,

mam jeszcze drugą prośbę : o rozszyfrowanie aktu zgonu trzech osób z 1705 roku.
nie do końca wiem , czy prawidłowo odczytuję
http://img405.imageshack.us/img405/4228/legumina.jpg
jest :
Piotr Latała
Piotr? alias Podparobczy [u ? ]Maciej Maicher
Grzegorz alias parobek młynarza Zayda ( młynarza Zaydy ? )

dziękuję
Jacek
nowak - 17-05-2012 - 18:41
Temat postu: Indeksacja problem - tłumaczenie z łaciny
Może ktoś z kolegów przetłumaczy słowa zaznaczone w tych aktach ?
Pozdrawiam Grażyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd2 ... 0b5aa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a1 ... e65c9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c0 ... 93dc4.html
Jol_Kla - 18-05-2012 - 14:50
Temat postu: Indeksacja problem - tłumaczenie z łaciny
kilkakrotnie pojawia się SARTOR czyli krawiec,
Jola
kwroblewska - 18-05-2012 - 15:11
Temat postu: Indeksacja problem - tłumaczenie z łaciny
Ogólnie słowa, z którymi masz kłopot w odczytaniu

Sartor- krawiec
Catharina – Katarzyna
Auriga – woznica
Eadem die natam- tego samego dnia
Paterfamilias – [ogólne] gospodarz
Mikołaj Minek tak bym odczytała nazwisko ale jak indeksujesz to pewnie nazwisko się powtarza i.... potwierdzisz albo zaprzeczysz.

____
Krystyna
Malrom - 18-05-2012 - 16:26
Temat postu: Indeksacja problem - tłumaczenie z łaciny
Trzecie nazwisko:
może to Misiek...

pozdrawiam
Roman M.
nowak - 18-05-2012 - 21:00
Temat postu:
Bardzo dziękuję !
Nie mogłam znaleźć nigdzie znaczenia tych słów.
Pozdrawiam Grażyna
piotrowski79 - 20-05-2012 - 11:25
Temat postu: O co tu chodzi
Indeksuję Nowy Korczyn i nie wiem co to

https://picasaweb.google.com/lh/photo/T ... directlink
Bozenna - 20-05-2012 - 11:44
Temat postu: O co tu chodzi
Ja ten akt tak rozumiem:

"19-ego lipca, ja Franciszek Szmalorski (?) ochrzcilem dziecko (syna) imieniem Jozef - 1 rok i pol.
Ojciec: Michal Kwiatkowski
matka: Zofia Sadkowska
w asyscie Jana Papazinskiego i jego zony, Marianny.
Wedlug zeznan matki, ojciec juz nie zyje.
Dziecko bylo ochrzczone z wody w Krakowie."

Jest cos nielogicznego w tym akcie, albo ja zle go odczytuje.
Jest chyba napisane, ze ojciec nie zyje od lat trzech (?)
Nie gwarantuje tego tlumaczenia, nie jestem specjalista od laciny tylko jej amatorem..
Pozdrowienia,
Bozenna
Bartek_M - 20-05-2012 - 11:48
Temat postu: O co tu chodzi
Małe uzupełnienie:

1. Jest to notatka nie o chrzcie, lecz jedynie uzupełnieniu jego ceremonii.
2. Według zeznania matki, ojciec dziecka zmarł przed trzema laty.
3. Dziecko zostało ochrzczone z wody w krakowskim kościele archiprezbiteralnym NMP in Circulo. Stamtąd matka przybyła do tutejszej parafii.
Sułkowski_Jacek - 24-07-2012 - 09:24
Temat postu: Indeksacja problem z łaciną
Witam
Prośba o pomoc przy indekasacji.
Czy chodzi o trojaczki ?

pozdr
JAcek
Christophorus - 24-07-2012 - 09:38
Temat postu: Indeksacja problem z łacina - trojaczki ?
Możesz wkleić nagłówki kolumn od czwartej do dziewiątej?
Sułkowski_Jacek - 24-07-2012 - 10:59
Temat postu:

kwroblewska - 24-07-2012 - 11:19
Temat postu:
a jeśli mogę zapytać, czy to są akty chrztu z par. Staw k/Kalisza?

___
Krystyna
Christophorus - 24-07-2012 - 11:19
Temat postu:
Moim zdaniem, jedno dziecko sześciorga imion. Dopisano pierwsze i trzecie imię ojca.
Sułkowski_Jacek - 24-07-2012 - 11:25
Temat postu:
Dzieki, rzeczywiście tak by pasowało
pozdr
JAcek

Do Krystyny
Nie, to Staw parafia Imielno k/Jedrzejowa
pozdr
JAcek
kwroblewska - 24-07-2012 - 11:28
Temat postu:
A nie 5 imion nadano dziecku - Kazimierz Feliks Michał Zygmunt Aleksander ojciec Jll. Kacper Franciszek Telesfor Rubienski
A chrztu udzielił Ignacy Stężycki proboszcz

W kolumnie w pozycji Mas jest jedna kreska - jeden chłopiec

_____
Krystyna
grabowscy.net.pl - 24-07-2012 - 11:42
Temat postu:
kwroblewska napisał:
Rubienski



Biedni Lubienscy...

http://www.sejm-wielki.pl/b/16.78.453


Pozdrawiam
FJG
Christophorus - 24-07-2012 - 12:01
Temat postu:
kwroblewska napisał:
A nie 5 imion nadano dziecku - Kazimierz Feliks Michał Zygmunt Aleksander

Racja.
Sawicki_Julian - 24-07-2012 - 12:24
Temat postu:
Witam, to jeszcze ja, tam jest kreseczka, np.chrzestny - Feliks Łubieński, Tekla Łubieńska, a ojciec ma napisane jak Krysia zauważyła że pisze tam ; Jaśnie Wielmożny Kacper Franciszek Telesfor Łubieński - ( cpaitanus ) starosta, nazwisko jest bardzo ważne ( dla mnie znane ) i należy to potwierdzić czy się nie mylę i ja, a dla indexującego ważne by poprawnie wpisać ; pozdrawiam - Juilian
Sułkowski_Jacek - 24-07-2012 - 15:44
Temat postu:
http://www.sejm-wielki.pl/b/16.78.458

wszystko sie zgadza

pozdr
JAcek
kwroblewska - 24-07-2012 - 22:25
Temat postu:
Jacku,
nie wiem czy tak się wszystko zgadza?

Gdyż w akcie, który przedstawiasz Kazimierz Feliks Michał Zygmunt Aleksander był synem Kacpra Franciszka Telesfora Łubienskiego i Anny Milkowskiej urodził się 19.7bris [września] roku 1801 Staw

wg http://www.sejm-wielki.pl/b/16.78.458 autor pan M.J. Miniakowski podaje tylko jedno imię Kazimierz a w akcie są jeszcze 4 dalsze i
Kazimierz urodził się 19.01.1801r Stawy a ojciec jego to Franciszek Ksawery Łubieński i Anna Miłkowska.

Właściwie, to zgadza się tylko matka Anna Miłkowska.

Tak to widzę, jeśli się mylę proszę o korektę.

Bo może rzeczywiście jak uważa FJG
grabowscy.net.pl napisał:
kwroblewska napisał:
Rubienski

Biedni Lubienscy...
http://www.sejm-wielki.pl/b/16.78.453
FJG


Fakt, nie skupiłam się nad prawidłowym odczytem nazwiska ale co z danymi na stronie sejm-wielki dotyczącymi tej rodziny?


___
Krystyna
slawek_krakow - 24-07-2012 - 22:50
Temat postu:
Wychodzi na to, że jak się ma sześć czy pięć imion to ma się kłopot w zanczeniu metrykalnym, no bo na codzień to pewnie mniejszy, bo jedno góra dwa są w użytku. Co do meritum czyli pewnych rozbieżności między rzeczoną metryką a zawartością portalu pana Miniakowskiego no to kto niby powiedział, że wszystkie dane tam zawarte mają lub mają mieć potwierdzenie w metrykach?

pozdrawiam

sławek
grabowscy.net.pl - 24-07-2012 - 22:55
Temat postu:
kwroblewska napisał:
Właściwie, to zgadza się tylko matka Anna Miłkowska.

Tak to widzę, jeśli się mylę proszę o korektę.



Zgadza sie, ze jest rozbieznosc w dacie, ale to moze wynikac z wielu roznych przyczyn.


Co do imienia ojca - jak widac z aktu Kacper Franciszek Telesfor uzywal na co dzien swojego drugiego imienia, jego syn Kazimierz, przeprowadzal procedure legitymacji (zapewne w Petersburgu), tak wiec trzeba bylo doprowadzic wpis w swoim akcie chrztu, by byl zgodny z aktem chrztu ojca...


Pozdrawiam
FJG
Sułkowski_Jacek - 24-07-2012 - 23:04
Temat postu:
No może nie wszystko.
Ale zgadza sie:
Miejsce urodzonie - Stawy
Rok urodzenia 1801
Dzień urodzenia 19
NAzwisko ojca i imie i nazwisko matki.
Imię ojca - pierwsze zapisane Franciszek

Nie zgadza się:
Miesiąc - 7bris - Jan
Imiona ojca - 1 i 3

http://www.krzemieniewo.net/viewpage.php?page_id=1292
a tutaj podaja datę urodzin 19.11.1801wpis jest z 22 nov więc może urodził się 19 9bris

pozdr
JAcek
kwroblewska - 24-07-2012 - 23:45
Temat postu:
slawek_krakow napisał:
Co do meritum czyli pewnych rozbieżności między rzeczoną metryką a zawartością portalu pana Miniakowskiego no to kto niby powiedział, że wszystkie dane tam zawarte mają lub mają mieć potwierdzenie w metrykach?


Nie wszystkie księgi metrykalne się zachowały i nie wszystkie dane mogą być POTWIERDZONE aktem metrykalnym ale jeśli te dokumenty są dostępne to uważam, że dane w portalu pana M. winny być ZGODNE! z danymi w akcie metrykalnym.


suljac napisał:

http://www.krzemieniewo.net/viewpage.php?page_id=1292
a tutaj podaja datę urodzin 19.11.1801wpis jest z 22 nov więc może urodził się 19 9bris


Nie wiem, skąd taka data urodzin?

Wiarygodnym źródłem jest akt metrykalny a nie opracowanie.
Na foto, które wstawiłeś
Kolumna 1 Aula Staw 22 November – wg mnie data chrztu dziecka
Kolumna 3 Kazimierz …natus die 19 7bris urodzony 19 września a nie 19 9bris listopada, akurat 9 obok 7 chyba nie pozostawia wątpliwości w odczycie.

___
Krystyna
grabowscy.net.pl - 25-07-2012 - 00:06
Temat postu:
kwroblewska napisał:
Nie wszystkie księgi metrykalne się zachowały i nie wszystkie dane mogą być POTWIERDZONE aktem metrykalnym ale jeśli te dokumenty są dostępne to uważam, że dane w portalu pana M. winny być ZGODNE! z danymi w akcie metrykalnym.



Na pewno p. dr Minakowski nie obrazi sie na list z uzupelnieniem zebranych przez niego informacji...


Pozdrawiam
FJG
Sawicki_Julian - 25-07-2012 - 08:59
Temat postu:
Witam ponownie, myślę ze dr Marek Minakowski takie ma w genealogii dane jakie mu ludzie posyłają, jeśli by sam Marek odczytał by posłaną metrykę było by przetłumaczone dokładnie, a tak to każdy może robić błędy i tak odczytane nazwisko i kolejność imin i pod tym się podpisujemy, to znaczy ze jest to wiarygodne. Ja sam jak sobie tłumaczyłem 3 lata temu słowo w testamencie np. - Massa, było mi jasne ze podział zysków z majątku, teraz wiem ze to oznacza podział zysków z majątku dzierżawionego ; pozdrawiam - Julian
Sułkowski_Jacek - 27-12-2012 - 12:48
Temat postu: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam
Indeksuję łacińskie i z tymi prostymi nie ma kłopotu.
Gorzej jak trafia sie bardziej znamienita osoba.
Czy można prosić o tłumaczenie nr 36 - przedostatni przed rokiem 1708
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... 0/offset/9

Chyba Pawłowska ale czy Ewa ?

pozdr

Jacek
kwroblewska - 27-12-2012 - 19:58
Temat postu: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Ewa Pawłowska

dalej z pomocą słownika
Zmarła Magnifica Ewa z [miejscowość] Żelazna [antiquissimae Domus] – starego rodu/domu Prandotów Pawłowska …
A jeszcze dalej znawca łaciny mile widziany….


Przypuszczam, że -Żelazna- to nazwa miejscowści bo taki schemat zapisu jest w innych aktach
---
Krystyna
Christophorus - 28-12-2012 - 09:01
Temat postu: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Mogę prosić o pomoc w odnalezieniu tego aktu na genbazie?
Sułkowski_Jacek - 28-12-2012 - 09:07
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Christophorus napisał:
Mogę prosić o pomoc w odnalezieniu tego aktu na genbazie?


http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... 0/offset/9
GenBAza\AD_Kielce\Imielno\a\45_1704-1738_zg
13 akt 36
pozdr
Jacek
Christophorus - 28-12-2012 - 10:03
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Nic z tego. W katalogu /GenBaza widzę tylko jeden podkatalog: AP_Grodzisk. Czy aby mieć dostęp do zasobów AD_Kielce, trzeba się zarejestrować?
Słomińska_Dominika - 28-12-2012 - 10:10
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Trzeba się zarejestrować, wtedy pojawia się mnóstwo katalogów, podkatalogow Smile Polecam
Christophorus - 28-12-2012 - 10:24
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
OK, zarejestrowany. Teraz proszę mnie pokierować, jak zapisać całe zdjęcie na dysk.
kwroblewska - 28-12-2012 - 10:30
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Lewy górny róg

Pobierz Zdjęcie Smile

---
krystyna
Sułkowski_Jacek - 28-12-2012 - 10:49
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Musisz się zarejestrować na Genpolu i ten login i hasło jest też do GenBazy

Christophorus - 28-12-2012 - 11:09
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dzięki, mam.

... haeredissa toralis? in Sobowice, benefactrix singularis istius Eccl[esi]ae, requiescat in Sanctissima pace, munita o[mn]ibus Sacramentis per Praep[osi]tum Walaszewicz et disposita sufficientissime, sed per malitiam sepulta apud PP. Reformatos ex propria Eccl[esi]a exportata.

... dziedziczka-małżonka? na Sobowicach, dobrodziejka szczególna tego kościoła, niech spoczywa w najświętszym pokoju, opatrzona wszystkimi sakramentami przez prepozyta Walaszewicza i najdoskonalej przygotowana [na śmierć], lecz przez podstęp/złośliwość pochowana u OO. Reformatów, z własnego kościoła wyniesiona.
Sułkowski_Jacek - 28-12-2012 - 11:21
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dzięki
Końcówka ciekawa Smile
pozdr
JAcek
Sułkowski_Jacek - 28-12-2012 - 11:31
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
A to ?
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/10
Akt pierwszy po lewej stronie.
Przejście z judaizmu- Katarzyna Konstancja ale jak nazwisko ?

Jacek
Oleszka - 28-12-2012 - 17:49
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam Smile
Poproszę o pomoc przy indeksacji aktów chrztu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b21 ... 4867d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bcd ... b0243.html

Czy tutaj słowo gemellam to bliźniaki?

Jesli tak to czy są to :

Eva Repow, Honestorum (co to za imię ? )Repow

Eva a 2gie? też honestorum ???

Pozdrawiam
Ola Smile
Oleszka - 28-12-2012 - 17:50
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
ten drugi wpis to Elisabeth córka Alberta i Anny
kwroblewska - 28-12-2012 - 18:26
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Gemellam nie widzę jest famellam [femellam] dziewczynkę
1. . . imieniem Ewa c. Gotfryda i Anny Repow
2. .…imieniem Elżbieta c. Alberta [Adalbert=Wojciech] i Anny

__
Krystyna
Oleszka - 28-12-2012 - 18:27
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
no właśnie tego nie byłam pewna dziękuję serdecznie !!!!!!!!!!!!!!!! a jak bedzie chłopiec ?

Pozdrawiam
Ola Smile
kwroblewska - 28-12-2012 - 18:51
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Oleszka napisał:
..... a jak bedzie chłopiec ?



To kiedyś będzie mężczyzną.

Masculus - 1. mężczyzna -- 2.syn -- 3.dziecko płci męskiej


Pozdrawiam
__
Krystyna
Sułkowski_Jacek - 31-12-2012 - 17:04
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam
Prośba o odczytanie nazwiska rodziców:

Ferdynand, Stanisław, Jan syn G. Jana ? i Zofii ?
Chrzestni - GM Stanisław JAszewski i GM Ludwika ?
pozdr
Jacek
Oleszka - 01-01-2013 - 12:29
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witaj Smile

Ja odczytuje tak : Zofii Worón ? Werón ? ciężko to odczytać
natomiast chrzestni Stanisław Jaszewski i Ludwika Otoffowa
i teraz pytanie czy nazwisko miało być w mianowniku Otoff czy może tylko Otto - nie wiadomo jak z pisownią
Jśsli takie nazwisko lub podobne już występowało to powinno Ci być łatwiej rozszyfrować.

Pozdrawiam
Ola
Oleszka - 01-01-2013 - 12:30
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Pani Krysiu dziękuję za pomoc Smile wszystkiego najlepszego w Nowym Roku !
Oleszka - 11-01-2013 - 20:32
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam Smile

znów potrzebuję pomocy bardziej doświadczoonych ode mnie Smile

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/08e ... 7522e.html

O co tu chodzi chrzest dzieci z Obozina i Rościszewka ? nie ma imion ani rodziców ?

Prosze o pomoc.

Pozdrawiam
Ola Smile
Fidos_Henryk - 11-01-2013 - 21:36
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
(Reverendissime Pater) Wielebny Ojciec: Jan Gośliński Wikariusz po ślubach Zakonu Cysterskiego w Lądzie ochrzciłem dnia 13 listopada dwoje niemowląt z Obozina i z Rościszewka z Obozina ochrzciłem….

Mogę się mylić, bo nie jestem żadnym autorytetem.

Mogły to być bliźnięta, ale dalej są wpisane dwie miejscowości. Czy to jest cały dokument? Zakończenie sugeruje, że nie. Może coś jest pod tekstem pisanym wielkimi literami?
W dokumentach z tego okresu brak czasem w metrykach nazwiska, ale imiona rodziców zwykle są wpisywane.

Pozdrawiam,
Henryk
Christophorus - 12-01-2013 - 12:04
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziwny zapis, nieskładny, niepewny co do ilości ochrzczonych. W każdym razie, imion czy danych rodziców brak.

Dosłownie:
"Pobożny Ojciec Jan Goslinski wikariusz profes lądzki Zakonu Cysterskiego ochrzcił 13 listopada dwoje dzieci z Obozina i z Rosciszewka z Obozina ochrzcił."
Oleszka - 12-01-2013 - 12:11
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Dziękuję bardzo za pomoc i tłumaczenie !!!

Załączam całą kartę z księgi, może uda się coś znaleźć do tego wpisu, choc przyznam ja nie znalazłam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d1c ... 7bc67.html

Pozdrawiam serdecznie
Ola
Oleszka - 17-01-2013 - 17:04
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam Smile

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktów chrztu.
Nie mogę się połapać ile osób było ochrzczonych i czy to było rodzeństwo.

Ja odczytuję;
1) Gołębiewo Średnie, 08.06.1747 syn Adam ojciec Joannes Nepomucen Bystram
2) Gołębiewo Średnie, 08.06.1747 córka Constantia rodzice: Venceslaus i Constantia Bystram
3) Gołębiewo Średnie, 08.06.1747 Albertina, Apolonia, Anna Barbara rodzice: Venceslaus i Constantia Bystram

Proszę o pomoc czy dobrze to odczytuje, a jesli Constantia też jest siostrą Albertiny, Apoloni i Anny to czemu jest osobny wpis ?
Czy przy Adamie nie ma podanej matki?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d56 ... 75445.html

Z góry dziękuję za wszelka pomoc Smile

Pozdrawiam Smile
Ola
kwroblewska - 18-01-2013 - 15:22
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Widzę to troszkę inaczej.

To co odczytujesz jako Adam bo zostało podkreślone i może wskazywać na imię to skrót Adm + falka --> Admodum

Roku 1747 dnia 8 czerwca w asystencji Antoniego Libaber z Zakonu Cystersów parocha [parafii] Godziszów i Obozina, Przewielebny Ojciec Jan Nepomucen Bystram Przeor Obrensis S O [Sacri Ordinis] Cisterciensis [Obra –Zakon Cystersów ]; ochrzcił [imieniem] Konstancja córkę Urodzonych Wacława i Konstancji Bystramów prawnych małżonków. Trzymali nad świętym źródłem Ill RD Józef Loka Opat Obrski i Urodzona Ewa Trębecka.

Tego samego dnia wpisano do akt wcześniejsze ceremonie chrztów 3 dzieci Bystramów, już przeze mnie osobiście ochrzczonych a mianowicie Albertyny, Apolonii i Anny Barbary.

Za pewne istniał związek rodzinny między udzielającym chrztu Ojcem Janem Nepomucenem Bystram z Zakonu Cystersów i Wacławem Bystram.

---
Krystyna
Oleszka - 18-01-2013 - 20:16
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Krystyno !!!
Ogromne dzięki bardzo mnie oświeciłaś Smile Tłumaczysz tak pięknie jakbyś była co najmniej tłumaczem przysięgłym Smile

Ten początek wpisu sugerował mi, że dotyczy księdza/zakonnika, ale zmyliło mnie nazwisko Bystam.

Mam jeszcze wątpliwość jak powinnam wpisać to do pliku danych chrztów.

Czy powinnam wpisać tylko i wyłącznie Konstancję ?
Teoretycznie te 3 siostry były już ochrzczone wcześniej, ale nie wiadomo kiedy i czy był jakikolwiek zapis.

Z drugiej strony jeśli mam je wpisać to jak ?
1) jako poszczególne pozycje osób, które przyjęły chrzest, ale bez daty chrztu (ta informacja mogłaby być myląca, bo ktoś mógłby pomyśleć, że to trojaczki)
2) czy napisać tylko adnotacje o wpisie do księgi sióstr wcześniej ochrzczonych w uwagach przy wpisie dot. Konstancji.

Kompletnie nie wiem jak to ująć, a nigdy nie miałam takiej sytuacji.

Pozdrawiam serdecznie i dziękuję za wszelka pomoc i wskazówki Smile
Ola
kwroblewska - 18-01-2013 - 21:53
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
.
Ponieważ wszystkie dane są w jednym akcie zrobiłabym tak:

Rok 1747 --np.--
Nr aktu 7 -- Konstancja --- Wacław--- Bystram---Konstancja
7a -- Albertyna --- Wacław ---Bystram---Konstancja
7b-- Apolonia --- Wacław ---Bystram---Konstancja
7c -- Anna Barbara --- Wacław ---Bystram---Konstancja
W uwagach dla 7a-c [zapis w akcie chrztu Konstancji]
W takiej kolejności dzieci bo przypuszczam, że wymieniono wg starszeństwa.

Natrafiłaś na bardzo ciekawy zapis – nazwisko Bystram

Albertyna - nietypowe imię może to tutaj http://www.sejm-wielki.pl/b/dw.43980
a
Anna Barbara http://www.sejm-wielki.pl/b/7.16.255

PS. Olu, dziękuję za miłe słowa, ale czekam jak mnie za moje kulawe tłumaczenia jakiś łacinnik pogoni z tego forum.

Pozdrawiam serdecznie
Krystyna
Oleszka - 19-01-2013 - 17:00
Temat postu: Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Krystynko Smile
Bardzo, bardzo Ci dziękuję za pomoc !!! Jesteś WIELKA Smile))
Tak zapisze w pliku jak zaproponowałaś Smile
Przy okazji dałaś mi namiary na ciekawą stronkę. o której nie miałam pojęcia.

Aktualnie indeksuję Godziszewo chrzty dla PTG, ale przerobię ten zbiór także na formatkę dla geneteki, która jest trochę inna.

Serdecznie pozdrawiam, uściski !
Ola

PS
Nie bądź taka skromna z tą łaciną, dla mnie jesteś genialna po prostu Smile
Komorowski_Longin - 20-03-2013 - 08:50
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Witam
Proszę o pomoc; czy to jest akt chrztu Zofii Salomei córki Marianny Wilkowskiej z Prackiej Wólki pod datą 13.041705r, uznanej przez Wawrzyńca Grabowskiego ?.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=066.jpg
Pozdrawiam Longin.
Sawicki_Julian - 20-03-2013 - 10:21
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
witam, w tych metrykach na dwu stronach widzę same chrzty, a słowo babtizata oznacza ochrzczona - Julian
Komorowski_Longin - 21-03-2013 - 06:41
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Przepraszam źle sformułowałem pytanie Embarassed, proszę o opinię czy dobrze interpretuję tekst tego aktu; <Zofia Salomea, córka nieślubna Marianny Wilkowskiej, która następnie uznana została przez Wawrzyńca Grabowskiego ?>
Pozdrawiam Longin.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=066.jpg
Sawicki_Julian - 21-03-2013 - 08:23
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Witam Longin, trochę nie potrzebnie się wtrąciłem, bo ja muszę wziąć słownik do ręki by Ci pomóc i dokładnie przetłumaczyć, ale gdzie są te 42 osoby które przystąpiły do konkursu z łaciny. Czy my to jeszcze jesteśmy koleżeńscy, czy tylko każdy sobie rzepkę skrobie. A w temacie, tak na oko to nie ma tam nazwiska nowego ojca, tylko w domyśle jest dziecko na niego zapisane, nie mam czasu na więcej. Ale też i chęci po tym jak tu jeden gość napisał ; czy to moja wina ze w stopce się nie napisało moje imię i nie ma podpisu, dodam że jak w większości nowych i trudnych tu gości. - pozdrawiam - Julian
Bartek_M - 21-03-2013 - 10:03
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Pracka Wolka 1705.

Die 13. Aprilis, quod n[on] suo quidem loco inscriptum est, baptizata est Sophia Salomea Mariannae Wilkowska quae fuerat virgo, thoro illeg[iti]mo nata filiola, dixerunt parentes virginis, quae? statim postq[ua]m peperisset mortua est quod ex ausu Nobilis Laurentii Grabowski orta infans, et ita inscribi petierunt, patrini levantes fuere Bartholomaeus Chłodowicz cives, et Nobilis D[omi]na Anna Młochowska de eade[m] Pracka Wolka. Ego autem baptizavi X Joan[nes] Podolecki.

Mamy tu kilka niestandardowych informacji:
- fakt chrztu zostaje zapisany z opóźnieniem,
- Zofia Salomea była dzieckiem nieślubnym,
- jej matka zmarła zaraz po urodzeniu córki,
- wpisu dokonano na prośbę rodziców matki dziecka.

Dla roli Grabowskiego kluczowy jest fragment: "quod ex ausu Nobilis Laurentii Grabowski orta infans, et ita inscribi petierunt", który rozumiem tak: dziecko zostało zrodzone z czynu lekkomyślnego/zuchwałego (może eufemizm gwałtu?) Szlachetnego Wawrzyńca Grabowskiego, i dlatego (lub: i tymi słowy) rodzice prosili zapisać w księdze.
kwroblewska - 21-03-2013 - 10:09
Temat postu: Re: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Dobrze, że Bartek się pojawiła I dnia wiosny kwiat i wyjaśnił problem.


Sawicki_Julian napisał:
Witam Longin, trochę nie potrzebnie się wtrąciłem, bo ja muszę wziąć słownik do ręki by Ci pomóc i dokładnie przetłumaczyć, ale gdzie są te 42 osoby które przystąpiły do konkursu z łaciny. Czy my to jeszcze jesteśmy koleżeńscy, czy tylko każdy sobie rzepkę skrobie. A w temacie, tak na oko to nie ma tam nazwiska nowego ojca, tylko w domyśle jest dziecko na niego zapisane, nie mam czasu na więcej. Ale też i chęci po tym jak tu jeden gość napisał ; czy to moja wina ze w stopce się nie napisało moje imię i nie ma podpisu, dodam że jak w większości nowych i trudnych tu gości. - pozdrawiam - Julian



Julianie zwróć proszę uwagę, że tekst który wstawił Longin do tłumaczenia nie jest typowym aktem urodzenia. Obawiam się, że nawet jak przetłumaczysz przy pomocy słownik a nie znasz gramatyki to wyjdą delikatnie mówiąc kwiat kwiat .

ps. W konkursie były najczęściej spotykane zapisy łacińskie.

ps. Też próbuję coś zmienić w stopce mi nie wychodzi Sad Sad

___
Krystyna
Komorowski_Longin - 21-03-2013 - 10:11
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Serdecznie dziękuję Bartkowi_M, teraz wiem że Zofia Salomea powinna być wpisana jako Wilkowska.
Pozdrawiam i liczę na dalszą pomoc Longin. Julianie w sieci jest pełna dowolność , jedni używają pseudonimów inni podpisują się prawdziwym imieniem i nazwiskiem, choć to nie zawsze jest zgodne z prawdą i podpis nie zawsze oddaje intencje piszącego(ej)- Longin.
Komorowski_Longin - 27-03-2013 - 13:09
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Witam
Proszę o pomoc, nie mogę się doczytać imienia drugiego dziecka z bliźniąt, w akcie nr 11 Wola Mrokowska, ja to widzę tak; pierwsze dziecko Katarzyna rodzice chrzestni - Walenty Mikłorowic i Marianna Tkaczowa, rodzice chrzestni drugiego dziecka - Paweł Wardaszek i Zofia Skazinska. Rodzice biologiczni - Jan Puchnio i Zofia, a imię drugiego dziecka ?.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=221.jpg
Pozdrawiam Longin.
Bartek_M - 27-03-2013 - 13:36
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Podano tylko jedno imię dziecka. Można to interpretować dwojako: albo omyłkowo pominięto w akcie imię drugiej z bliźniaczek ("gemellas", "harum gemellarum"), albo... ochrzczono dwie Katarzyny Smile Za drugim przemawia formuła "quibus nomen Catharinae imposui" - "którym nadałem imię Katarzyny" (nawiasem mówiąc, błąd gramatyczny: podobny błąd popełnił kardynał Medina Estévez, ogłaszając po łacinie wybór Benedykta XVI). Ciekaw jestem, czy przy chrzcie innych bliźniaków ten ksiądz też podawał najpierw imiona obojga, a dopiero potem obie pary chrzestnych.

Aha, akt nie posiada numeru. Jedenastka to data dzienna (11 listopada...)
Komorowski_Longin - 27-03-2013 - 13:41
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
O tak z numerem pokręciłem, a jak zapisać to drugie dziecko, czy bez imienia ?.
bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam Longin.
Bartek_M - 27-03-2013 - 14:09
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Ja bym wpisał jako drugą Katarzynę. A w uwagach dał stosowną adnotację.
Komorowski_Longin - 28-03-2013 - 19:47
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Witam i proszę o pomoc; mam kłopot z nazwiskiem Hiacynta ojca Cecylii, Prace Małe 22.11.1670r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=010.jpg
Pozdrawiam Longin.
Bartek_M - 28-03-2013 - 20:33
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Na zdjęciu widzę inną datę roczną. Czy chodzi o trzeci akt na prawej stronie? Jeśli tak, to widzę "ex patre Hyacyntho sic dicto", czyli: "z ojca Jacka tak zwanego". Trudność rozwiązałbym podobnie jak poprzednią: albo po słowach "sic dicto" omyłkowo pominięto przezwisko Jacka, albo był po prostu zwany Jackiem, bez nazwiska.
Komorowski_Longin - 28-03-2013 - 21:07
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Bardzo dziękuję kwiat Longin.
Komorowski_Longin - 29-03-2013 - 11:06
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Witam
Proszę o pomoc, jakie to imię <Daudem> w akcie z Jeżewic 4.12.1721r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=212.jpg
oraz w akcie z 30.10.1720r. określenie <Nesutur Unde> czy oznacza to "miejsce urodzenia nieznane"
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=200.jpg
a także co oznacza <Sueri Milihi(s) w akcie Mroków 28.10.1700r.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=017.jpg
Pozdrawiam Longin.
Bartek_M - 29-03-2013 - 15:42
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Davidem - Dawida
nescitur unde - nie wiadomo, skąd
Sueti militis - żołnierza szwedzkiego
Komorowski_Longin - 29-03-2013 - 18:14
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Serdecznie dziękuję, jeśli nie jestem natrętny to mam kłopot z aktem pierwszym od góry po lewej stronie, ja to rozumiem że ceremonia chrztu została odwołana? Longin.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=027.jpg
Bartek_M - 29-03-2013 - 20:23
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
"... baptizavi infantem [skreślono: nomine] seu ceremonias adimplevi? supra baptizatum? die" - ... ochrzciłem dziecię [skreślono: imieniem] albo uzupełniłem? ceremonie nad ochrzczonym/-oną dnia

Wygląda to na zapis nie dokończony i zapomniany. Jego przedmiotem było uzupełnienie ceremonii czyli uroczysty obrzęd w kościele wykonany nad dzieckiem ochrzczonym wcześniej tylko "z wody" (tj. przez akuszerkę).
Komorowski_Longin - 29-03-2013 - 21:02
Temat postu: Indeksacja z łaciny - proszę o pomoc
Serdecznie dziękuję kwiat Longin.
martyna_j - 28-04-2013 - 17:35
Temat postu: problem z łaciną
Witam,
mam problem z pewnym aktem urodzenia. Rok 1788. Rodzice: Marcin Balasiński i Katarzyna Plucionka. Nie mogę jednak odczytać imion (pisze, że są 3)dziecka lub dzieci. Może bliźniaki?
Czy ktoś mógłbymi pomóc rozszyfrować te imiona? Smile
Akt napisany jest na dwóch stronach:
cz.1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... cb2f2.html
cz.2
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 47582.html

Smile
Marynicz_Marcin - 28-04-2013 - 17:56
Temat postu: problem z łaciną
Trinominis, czyli jedno dziecko, a trzy imiona Smile
Piotr Dominik Kajetan Smile
Paź_Jacenty - 07-04-2014 - 20:34
Temat postu:
Poproszę o pomoc w rozczytaniu aktu ur 43/1778r - czy dobrze rozumiem, że to Marcin Rosłoniewski syn Franciszka i Anny urodzony 9 kwietnia 1778 roku w Wyszkowie? Co znaczy cała reszta tekstu w tym akcie - jakby wcześniejsze dzieci, czyco?

zdjęcia nie udało mi się zrobić w jednym kawałku:

1 część zdjęcia jest tu:
https://plus.google.com/u/0/photos/your ... 0070133687

2 część zdjęcia jest tu:
https://plus.google.com/u/0/photos/your ... 0070133687
Bartek_M - 08-04-2014 - 12:29
Temat postu:
Widzę, że masz szczęście do nietypowych metryk Wink

Dnia 24 kwietnia Roku Pańskiego 1778, po dokładnym przebadaniu świadków wiary godnych, Sławetnych: Hilariona Pawłowskiego jako chrzestnego Sławetnego Marcina Rosłoniewskiego; Dominika Rosłoniewskiego i Łukasza również Rosłoniewskiego i po przyjęciu od nich osobno cielesnej przysięgi z polecenia Najjaśniejszego Konsystorza Pułtuskiego, jako że Wolny (Ingenuus) Marcin Rosłoniewski dnia 12 listopada Roku Pańskiego 1753 został przez Przewielebnego Księdza Stanisława Grzejewskiego?, wówczas komendarza kościoła wyszkowskiego, ochrzczony w tymże kościele wyszkowskim, i jako że tenże Marcin Rosłoniewski z prawnych, uczciwych rodziców został zrodzony, co wszystko jak najstaranniej rozważywszy, po opuszczeniu zapisu w księgach metrykalnych ochrzczonych w roku 1753 dnia 12 listopada tutaj wpisuję.

Ja, Stanisław Grzejewski, komendarz kościoła wyszkowskiego, ochrzciłem dziecię imieniem Marcin Rosłoniewski, syna Sławetnych Franciszka Rosłoniewskiego i Anny prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Sławetny Hilarion Pawłowski i Szlachetna Salomea Plecingowna panna bezżenna.

Pismo zaś dnia 9 kwietnia 1778 roku z Konsystorza Pułtuskiego mi przesłane wraz ze złożonymi świadectwami opieczętowałem i zachowałem w archiwum kościoła parafialnego wyszkowskiego. Pod przysięgą.
Paź_Jacenty - 08-04-2014 - 20:21
Temat postu:
Bardzo Ci dziękuję za pomoc.
Jakoś sobie radzę z masówką, mimo odbycia tylko jednej lekcji łaciny (darmowej) wiele lat temu w liceum. Podsyłam tu tylko tzw "smaczki", co do których nie mam pewności.
Jeśli pozwolisz to uśmiechnę się jeszcze o pomoc, tylko odszukam akt, który chyba nie jest aktem, a ponumerowanym (z rozbiegu) zapisem jakimś tam w księdze.
Jacek
Paź_Jacenty - 14-04-2014 - 19:40
Temat postu:
Poproszę o pomoc w zrozumieniu o co chodzi w akcie urodzenia (?) Nr 19 z 1783 roku:

Link do zdjęcia:
https://picasaweb.google.com/1181115584 ... 6285716434
Bartek_M - 14-04-2014 - 20:13
Temat postu:
suscepi ad fidem catholicam - przyjąłem do wiary katolickiej (dotyczy trzech osób w tym wpisie)
Paź_Jacenty - 14-04-2014 - 23:00
Temat postu:
Bardzo dziękuję
Jacek
Wink
anamorf - 29-09-2014 - 23:24
Temat postu:
Witam,
Indeksuję zgony z lat 1697-1743, proszę o pomoc w zrozumieniu nietypowych wpisów.
W pierwszym poza zmarłym Jakubem wymienia się też Teresę i Katarzynę, czy to po prostu pozostałe, żyjące córki Szymona?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a01 ... 92e7c.html

Od ok. 1735 roku często pojawiają się krótkie wpisy bez imion i nazwisk. Czy chodzi o urodzone martwe dzieci ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/635 ... 3c976.html

Pozdrawiam
Jacek
Christian_Orpel - 30-09-2014 - 01:42
Temat postu:
anamorf napisał:
Witam,
Indeksuję zgony z lat 1697-1743, proszę o pomoc w zrozumieniu nietypowych wpisów.
W pierwszym poza zmarłym Jakubem wymienia się też Teresę i Katarzynę, czy to po prostu pozostałe, żyjące córki Szymona?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a01 ... 92e7c.html

Od ok. 1735 roku często pojawiają się krótkie wpisy bez imion i nazwisk. Czy chodzi o urodzone martwe dzieci ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/635 ... 3c976.html

Pozdrawiam
Jacek


Teresa 8 lat i Katarzyna 2 lata (córki tych samych rodziców) zmarły także "w dniach grudnia 1736 r."

Puer adventitius - chłopiec przybyły (nie z tej parafii ...)

Pozdrawiam

Chrystian
anamorf - 30-09-2014 - 08:44
Temat postu:
Bardzo dziękuję za pomoc.
Chyba to wygląda na jakąś epidemię w sąsiedniej parafii, jeśli nagle pojawia się wieksza ilość dzieci NN, które skądś przybyły.

pozdrawiam
Jacek
Bartek_M - 30-09-2014 - 09:09
Temat postu:
Na pierwszym zdjęciu uzupełnienie wpisów opuszczonych w roku poprzednim.

Na obu zdjęciach wszystkie pochówki pod krzyżem (sub cruce), co rzeczywiście może oznaczać ofiary epidemii.
anamorf - 30-09-2014 - 09:17
Temat postu:
Dziękuję za uwagę o uzupełnianiu wpisów z roku poprzedniego, w księdze faktycznie panuje w tym okresie pewien chaos odnośnie datowania, to wiele wyjaśnia. Wpisów z określeniem "sub cruce" jest sporo w tym czasie.

pozdrawiam
Jacek
stradów - 11-12-2014 - 21:52
Temat postu:
Witajcie!
W księdze, którą aktualnie indeksuję jast metryka chrztu, której treści nie rozumiem.
Chodzi o tekst dotyczący rodziców osoby chrzczonej (żyda?) Pomóżcie, proszę!

http://http://www.fotosik.pl/pokaz_obra ... b8310.html

Z góry dziekuję!

Jacek Stradowski
Very Happy
Bartek_M - 13-12-2014 - 15:34
Temat postu:
Uzup. ceremonii chrztu nad dzieckiem im. Gabriel Józef niewiernej Sary Berkownej / dziewczęcia z miasteczka Chmielnik na posługach u niewiernego Lejzora żonatego będącej, przez tegoż Żyda zaciążonej, potem do wsi Sucha Wola zabranej i tam nad stawami (in lacibus?) dziedziców tejże wsi rodzącej [przepraszam za niegramatyczność, nie mam czasu na obróbkę] / dnia 16 bm. urodzonym, wpierw z wody przeze mnie ... wikariusza ochrzczonym w tejże wsi dnia 17 bm. Chrzestni...
stradów - 13-12-2014 - 16:04
Temat postu:
Bartek_M napisał:
Uzup. ceremonii chrztu nad dzieckiem im. Gabriel Józef niewiernej Sary Berkownej / dziewczęcia z miasteczka Chmielnik na posługach u niewiernego Lejzora żonatego będącej, przez tegoż Żyda zaciążonej, potem do wsi Sucha Wola zabranej i tam nad stawami (in lacibus?) dziedziców tejże wsi rodzącej [przepraszam za niegramatyczność, nie mam czasu na obróbkę] / dnia 16 bm. urodzonym, wpierw z wody przeze mnie ... wikariusza ochrzczonym w tejże wsi dnia 17 bm. Chrzestni...

Dziękuję Ci Bartku za przetłumaczenie opisu. Smile
Niecodzienne zajście. Już indeks uzupełniłem.

Jacek Stradowski

jarekf20 - 25-03-2015 - 20:35
Temat postu:
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu daty narodzin Franciszki, z boku to chyba data chrztu 3 Octobris.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d0 ... 73ba3.html
Dziękuję i pozdrawiam
Magda_Bińczak - 04-05-2015 - 18:05
Temat postu:
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=352

oraz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &y=242

w szkole uczyli rosyjskiego nie łaciny Wink

Z góry serdecznie dziękuję

Magda Fiedorowicz
Bartek_M - 24-05-2015 - 13:13
Temat postu:
Z księgi metryk kościoła porębskiego:

1) Wieś Białebłota, 8 III 1792 pochowany został uczciwy Marcin Rosiński lat ok. 80.
2) Białebłota 31 XII 1794 pochowana została uczc. Marianna Rosińska wdowa lat ok. 60.

3) Wieś Białebłota 20 VII 1783 chrzest Jakuba s. pracowitych Marcina i Marianny Rosińskich, chrzestni: prac. Łukasz Piękos i Marianna Zyśkowa, oboje z Udrzynka.

jarekf20 napisał:
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu daty narodzin Franciszki, z boku to chyba data chrztu 3 Octobris.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d0 ... 73ba3.html
Dziękuję i pozdrawiam

Link nieaktywny.
Kubusia210 - 05-09-2015 - 14:36
Temat postu:
Witam!
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu informacji, ponieważ w księdze jest cytuję "Szymon Chrząszcz (żebrak? ....?) Woliński" i moje pytanie brzmi czy zmarły Szymon zmienił nazwisko czy to całkiem coś innego znaczy.
Z góry dziękuję
Jakub
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d441162a05736cb6
(pierwszy po 1853r.)
kwroblewska - 05-09-2015 - 15:10
Temat postu:
Zdjęcia lepszej jakosci nie posiadasz? Ja nawet tyle co ty nie odczytuję.

----
Krystyna
Kubusia210 - 05-09-2015 - 15:25
Temat postu:
Nie, niestety ale nie posiadam w lepszej jakości. Nie wiem czy to pomorze ale tam jest napisane mniej więcej; "Szymon Chrząszcz mendicevus/medicivus reste/veste Woliński"

--------
Jakub
kwroblewska - 05-09-2015 - 16:34
Temat postu:
Jakoś się dopatrzyłam, zapisano -
[mendicus] - biedak, żebrak
recte - zgodnie z prawem, odpowiednio, [wg słownika autor J. Sondel] - może w znaczeniu, inaczej zwany Woliński. Warto by było odszukać jego akt urodzenia.
Jesli to dotyczy indeksacji, to zapisz przez vel Woliński.
____
Krystyna
Kubusia210 - 05-09-2015 - 18:18
Temat postu:
Serdecznie dziękuję Pani Krystyno. Nie ma aktu urodzenia ponieważ on przybywa z innej wioski.
Pozdrawiam
Jakub
bazie - 29-09-2015 - 12:20
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu metryki drugiej od góry:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 7-69572-30
O ile dobrze rozumiem, jest to chrzest rodziny żydowskiej, Jana Ciepielowskiego, jego żony Małgorzaty oraz dzieci Bonawentury, Wincentego i Wojciecha.
Pozdrawiam,
Bartek_M - 01-10-2015 - 15:26
Temat postu:
Jedna poprawka: Wojciech lat 13 nie należy do rodziny, to jakiś przybysz (advena), otrzymał nazwisko Rudnicki.

Chrzestny Małgorzaty ma długi tytuł, muszę go przytoczyć:

Generosus Adalbertus Ostrowicki deputatus hibernalis sortis loricatae illustrissimi praefacti culinae - urodzony Wojciech Ostrowicki, deputat zimowy oddziału? pancernego (sors loricata) najjaśniejszego kuchmistrza [=Adama Ponińskiego kuchmistrza wlk. koronnego?]
bazie - 02-10-2015 - 18:25
Temat postu:
Bardzo dziękuję!
megagrzechu - 03-01-2016 - 12:23
Temat postu:
Proszę kogoś obeznanego ideksowaniem aktów po łacinie o odczytanie i wyjaśnienie jak interpretować wpis do księgi urodzeń - brakuje imienia dziecka Parafia Wyszanów rok 1838 Wpis widać pod nr 13, taki sam pod nr 15
http://searcharchives.pl/53/3562/0/6/23 ... /#tabSkany
dziękuję Grzechu
Gawroński_Zbigniew - 03-01-2016 - 20:14
Temat postu:
'adhuc in visceribus matris invivus'

Jeszcze w łonie matki nieżywe.
Brożyna_Sylwester - 01-05-2016 - 21:28
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1766 roku.
Akt znajduje się po prawej stronie, pierwszy z miejscowości HUTA:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Za pomoc z góry dziękuję!
Gawroński_Zbigniew - 01-05-2016 - 22:44
Temat postu:
Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?]
Brożyna_Sylwester - 03-05-2016 - 21:16
Temat postu:
Gawroński_Zbigniew napisał:
Huta, dnia 3 lutego tegoż roku, tenże sam ochrzciłem dziecko zrodzone z pracowitych Antoniego i Jadwigi ..dów[?] [Smeydów?], prawnie poślubionych ze wsi Huta (…)[parafia tutejsza?], któremu nadane zostało imię Agata. Chrzestni: Mateusz Brożyna i Marianna Patkowa, oboje ze wsi Huta (… ) [?][parafii tutejszej?]


Dziękuję ślicznie, ale akt nie trafiony. Szukam Mateusza Brożyny, ale nie jako chrzestnego a ojca Smile dziękuję jeszcze raz
sirdaniel - 11-06-2016 - 18:01
Temat postu:
Witam!, na akcie urodzenia ze Lwowa, rok ok 1888, przy nazwisku jest zawód epistolarius. Co to może oznaczać bo nie znalazłem bezpośredniego przekładu.
Pozdrawiam.
Gawroński_Zbigniew - 11-06-2016 - 20:16
Temat postu:
Listonosz to byłby raczej nuntius. Moim zdaniem to po prostu piszący i czytający listy i inne pisma od epistula/epistola = list. Ale mylić się mogę. Smile
sirdaniel - 15-06-2016 - 22:44
Temat postu:
Znalazłem fajny słownik online, wg niego http://www.online-latin-dictionary.com/ ... ULARIUS100 rzeczownik to goniec, listonosz.
bazie - 18-07-2016 - 12:57
Temat postu:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-T6SM-K
akt drugi od dołu (23 maja), panna młoda to zapewne szlachetna Anna Piwkowska, ale co do pana młodego to niestety przekracza to moje rozumienie łaciny Sad
Z góry dziękuję.
Andrzej75 - 18-07-2016 - 18:02
Temat postu:
Ja czytam tak: "Rubertum, archimagerus pro tunc Illmi Lubomirski" - "Robert, obecnie kuchmistrz jaśnie oświeconego Lubomirskiego", dalej jest napisane "Casimiri", czyli miejsce zamieszkania "Kazimierz [Dolny]".
bazie - 18-07-2016 - 18:27
Temat postu:
Dziękuję!
Mnie się wydawało, że Casimir to Kazimierz, imię, ale być może nie zgadzałaby się wtedy odmiana.
Andrzej75 - 18-07-2016 - 18:44
Temat postu:
Casimirus to oczywiście przede wszystkim imię, ale w tym kontekście nie wiadomo, do kogo miałoby się odnosić. Lubomirskiego o tym imieniu chyba wtedy nie było, a poza tym trochę dziwnie wyglądałoby umieszczenie jego imienia po nazwisku. Tym bardziej nie widzę możliwości, żeby Kazimierza dopasować do Roberta - trudno powiedzieć, jakiej narodowości był ten Robert, ale wątpliwe, żeby był Polakiem - mało prawdopodobne, żeby np. miał ojca Kazimierza. Poza tym w aktach ślubów nie podawano imion ojców (w tym czasie i w tej księdze). Pozostaje więc uznać, że jest to miejsce zamieszkania, a Kazimierz Dolny jest w pobliżu i był w posiadaniu Lubomirskich (jako starostwo niegrodowe).

bazie napisał:
być może nie zgadzałaby się wtedy odmiana.

Tutaj nie tyle chodzi o odmianę, co o kontekst.
Co do błędów to w tym akcie chrztu powinno być "archimagerum (albo: archimagirum)", a nie "archimagerus". W gruncie rzeczy nazwa miasta powinna brzmieć "Casimiria", a nie "Casimirus", czyli w miejscowniku powinno być "Casimiriae", a nie "Casimiri".
bazie - 18-07-2016 - 19:33
Temat postu:
Rzeczywiście, imię Robert nie pojawiało się w metrykach Janowca w tym czasie, a nawet w latach dużo późniejszych też go sobie nie przypominam.
kwroblewska - 18-07-2016 - 20:07
Temat postu:
A aktów chrztu dzieci tej pary nie spotkałeś? może imię kucharza zapisywano Rupert [Rubertum/Rupertum]?
___
Krystyna
bazie - 18-07-2016 - 21:13
Temat postu:
Właśnie imienia Robert w ogóle nie kojarzę w Janowcu. Mogło teoretycznie zdarzyć się, że imię ojca nie zostało zapisane w metryce chrztu, albo że akt został nadgryziony zębem czasu (niestety w księgach z przełomu XVII/XVIII wieku tak się zdarzało).
Andrzej75 - 18-07-2016 - 21:20
Temat postu:
Ślub był w parafii panny młodej (Janowiec), ale dzieci mogły się rodzić też w Kazimierzu, albo tam, gdzie aktualnie przebywał Lubomirski, u którego zatrudniony był kuchmistrz.
bazie - 31-08-2016 - 10:00
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu aktów chrztu:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-4T
akt 2. od góry (Ławecko, dnia 5 lipca).
O ile dobrze widzę, imiona rodziców to Stanisław i Teresa, ale z nazwiskiem i imieniem dziecka jest już problem.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-KC
akt 1. od góry.
Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-89
akt 1. od dołu.
Jak ma na imię dziecko?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-ZR
akt 1. w roku 1739
Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YS6-GP
akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-4YSX-WM
akt 1. od dołu - czy Melchiorini to nazwisko?

Z góry dziękuję.
Andrzej75 - 31-08-2016 - 10:20
Temat postu:
bazie napisał:
Czy dobrze widzę, że imię dziecka to Michał, a rodziców - Jan i Barbara? Czy Famali to nazwisko?

Imiona się zgadzają. Famati = sławetnego.

bazie napisał:
Jan Antoni Józef, syn Józefa Ludwika i Anny, a jak nazwisko?

Erner

bazie napisał:
akty 3. i 4. od góry - co oznaczają skróty "ex arce" i "ex aula"?

To nie są skróty: ex arce = z zamku; ex aula = z dworu.

bazie napisał:
czy Melchiorini to nazwisko?

Tak.
bazie - 01-09-2016 - 10:02
Temat postu:
Bardzo dziękuję!

Mam jeszcze prośbę o pomoc w zrozumieniu aktów zgonu:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-5298-J7
akt 1. od dołu

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-5296-SC
akt 3. od góry

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-529D-K2
akt 11. od góry (Mszadla, dnia 26.02) - czy Canuti to imię?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-5298-52
akt 7. od dołu (Rudki, dnia 23.12) - czy Damanus, albo Damasus, to imię?

Z góry dziękuję.
MichalChudzikowski - 03-12-2016 - 14:25
Temat postu:
Miejscowość "Xenodochis", co to może znaczyć?
Drzymała_Jerzy - 03-12-2016 - 15:10
Temat postu:
Raczej nie chodzi o miejscowość, ale miejsce.
Xenodochium - dom dla pielgrzymów, szpital, klasztor, hospicjum
Zajrzyj też tutaj:
https://en.wikipedia.org/wiki/Xenodochium
megagrzechu - 12-12-2016 - 20:42
Temat postu:
Proszę o pomoc w odczytaniu księgi chrztów parafia Donaborów 1842 r
chodzi mi o niezrozumiały dla mnie wpis pomiędzy 17 i 18 aktem, mam wrażenie że po łacinie...?

http://szukajwarchiwach.pl/53/3282/0/6. ... /#tabSkany

z góry dziękuje temu komu się uda
Grzechu
Bartek_M - 12-12-2016 - 22:27
Temat postu:
To odsyłacz do poprawki danych aktu nr 17, umieszczonej u dołu następnej strony: w 1891 roku zmieniono nazwisko z Mielcarz na Mielcarek.

Obie zapiski są w języku niemieckim.
Michał_Bąbol - 16-12-2016 - 15:11
Temat postu:
Witam! Mam wielką prośbę o przetłumaczenie tego fragmentu dłuższego aktu ślubu. Będę bardzo wdzięczny za pomoc Smile

http://zmniejszacz.pl/zdjecie/538/6922589_genealogia.png
Bartek_M - 17-12-2016 - 22:01
Temat postu:
Zdanie jest ścięte u dołu.
Michał_Bąbol - 18-12-2016 - 17:40
Temat postu:
Myślę, że teraz powinno być dobrze Smile




Bartek_M - 19-12-2016 - 09:54
Temat postu:
W parafialnych aktach zezwoleń (tj. allegat) za rok bieżący przechowuje się zgodę dominialną wydaną w Skawie 1 czerwca 1840 r., nr 73.
Michał_Bąbol - 19-12-2016 - 19:25
Temat postu:
O, bardzo dziękuję! ^^ Chciałbym jednak zapytać co może oznaczać ten zapis? Kompletnie nie rozumiem jego znaczenia Sad
Czym jest allegat? Zgoda dominalna? O co biega?
Bartek_M - 19-12-2016 - 19:47
Temat postu:
Wyjaśnienie tutaj w rozdziale "Uwarunkowania" - http://www.brzesko.ws/_brzesko/document ... _1847.html
Allegata to zbiór papierów potrzebnych do zawarcia związku małżeńskiego czyli różnych takich zgód i zaświadczeń.
pabij - 29-12-2016 - 16:41
Temat postu:
Czy ktoś mógłby mi pomóc rozczytać ten krótki akt chrztu Jacka Małpy z roku 1768
https://naforum.zapodaj.net/cf36ba8ab7f1.jpg.html
Gawroński_Zbigniew - 29-12-2016 - 17:16
Temat postu:
To jest akt zgonu 3-letniego dziecka.


9. Hroszyce [?] 7 kwietnia.
Zmarło dziecię, Jacek, syn Stanisława Małpy i matki Reginy [liczący] lat trzy. Pochowany został dnia 8 tego miesiąca na cmentarzu parafialnym... [ostatnich dwóch słów nie odczytam]
kwroblewska - 29-12-2016 - 18:53
Temat postu:
Gawroński_Zbigniew napisał:
To jest akt zgonu 3-letniego dziecka.

9. Hroszyce [?] 7 kwietnia.
Zmarło dziecię, Jacek, syn Stanisława Małpy i matki Reginy [liczący] lat trzy. Pochowany został dnia 8 tego miesiąca na cmentarzu parafialnym... [ostatnich dwóch słów nie odczytam]


Przypuszczam, ze wieś to Pstroszyce obecnie pow. miechowski a wtedy może i parafia - skrót zapisu podobny ..
czyli ... cmentarzu parafialnym miechowskim
a z prawej strony jeszcze zapisano opłaty - [...] f.2 i [..] f.1 [f.= floren]
___
Krystyna
pabij - 29-12-2016 - 22:25
Temat postu:
Dziękuję bardzo. Tak, chodzi o Pstroszyce koło Miechowa
Knapp_Małgorzata - 18-01-2017 - 13:29
Temat postu:
Dzień dobry,

w trakcie indeksacji księgi urodzeń parafii Żuków (województwo mazowieckie, powiat grodziski) z lat 1726-1788 natknęłam się na problem z odczytaniem imienia dziecka. Chodzi o akt ze skanu zamieszczonego w poniższym linku (AKT 4 Z ROKU 1728, WIEŚ MILĘCINEK). Nie jestem też pewna czy dobrze odczytuję nazwisko matki więc też bym prosiła o odczytanie.
Czy pod tym samym numerem są zapisane dwa chrzty dziecko Chmielewskich pierwszy chrzest, a po nim w dniu 31 stycznia dziecka Jurków? Co oznaczają słowa po liczbie 31 do imienia Petri?


http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 88/005.jpg

Pozdrawiam
Małgorzata Brzostowska
kwroblewska - 18-01-2017 - 16:56
Temat postu:
dnia 30 Stycznia roku jak wyżej ochrzciłem syna z konieczności [ pewnie zagrożone było życie dziecka] brak imienia i rodziców. Rodzice chrzestni Mikołaj Chmielewski i Róza Krzyskowa
dnia 31 stycznia dopełniono ceremonię chrztu, dziecku nadano mu imię Piotr a rodzicami jego byli Maciej Jurek i Agnieszka Xobiakowna/Ksobiakowna.
Rodzice chrzestni Tomasz Korona i Zofia [..]? biedacy z przytułku.

explevi ceremonias - dopełniono ceremonię
____
Krystyna
Knapp_Małgorzata - 19-01-2017 - 09:06
Temat postu:
Dziękuję bardzo za pomoc. Stawiam pierwsze kroki w indeksacji ksiąg w łacinie więc pewnie często będę tu zaglądać Smile

Pozdrawiam
Gosia
RoPson - 20-01-2017 - 19:43
Temat postu:
Poproszę o odczytanie danych do indeksacji z aktu trzeciego na stronie po lewej z 10 lutego. Chodzi o imiona i nazwiska młodych i ewentualnie rodziców.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... -1PY4?i=22
Gawroński_Zbigniew - 20-01-2017 - 20:05
Temat postu:
…pomiędzy uczciwym Janem, Franciszki z nieprawego łoża synem, lat 25 i Marianną Grabowską, Walentego i niegdysiejszej [ tzn już zmarłej] Franciszki córką, lat 26.
RoPson - 20-01-2017 - 20:09
Temat postu:
Mniej więcej i ja tak czytałem. Pięknie dziękuję.
pabij - 24-01-2017 - 18:44
Temat postu:
Czy ktoś jest w stanie rozczytać imię dziecka? Rodzice to Marcin Mucha i chyba Jadwiga... Akt z Miechowa, rok 1720
https://naforum.zapodaj.net/92ab5c12ae64.jpg.html
Gawroński_Zbigniew - 24-01-2017 - 19:27
Temat postu:
"...ochrzcił Piotra (Petrum) - [syna] Marcina Muchy i Jadwigi, prawnie poślubionych" Nazwiska panieńskiego matki - niet.
pabij - 24-01-2017 - 19:40
Temat postu:
Dziękuję, to się Piotr odnalazł.

Edit.
i Jeszcze jednego znalazłem. Niestety nie mam szczęścia do pisma księdza. Ktoś jest w stanie odczytać imię dziecka? Miechów 1723
https://naforum.zapodaj.net/189ad31b25ff.jpg.html
Andrzej75 - 24-01-2017 - 20:34
Temat postu:
Zofia.
Gawroński_Zbigniew - 24-01-2017 - 20:50
Temat postu:
Pozwolę się podpiąć pod Twój post z innego powodu. Zainteresował mnie... TYTUŁ KSIĘDZA. Nie widziałem takiego jeszcze.

Cytat:
Paweł Kapuściński. cośtam sacristianus [?]

Pojawił sie d w poprzednim linku i teraz w tym w wersji skróconej się powtórzył.
kwroblewska - 24-01-2017 - 21:13
Temat postu:
Gawroński_Zbigniew napisał:
Pozwolę się podpiąć pod Twój post z innego powodu. Zainteresował mnie... TYTUŁ KSIĘDZA.

Wydaje mi się, że zapisano Fr Paweł Kapuściński był - braciszkiem zakonnym, potem [OM Ordo Minorum]?
------
Krystyna
Bartek_M - 24-01-2017 - 21:22
Temat postu:
Skoro Miechów, to Ordinis Miechovitarum (bożogrobcy, miechowici).
Gawroński_Zbigniew - 24-01-2017 - 23:34
Temat postu:
Skoro zakonnicy to możliwe. Nie "grało mi" to, że zakrystianin udzielał Chrztu. Tymczasem w zakonach zakrystianami bywali i kapłani i braciszkowie.

Dziękuje.
MichalChudzikowski - 31-01-2017 - 14:14
Temat postu:
Mam problem z odnalezieniem nazwiska panny (wdowy) w tej notce

Iłża 1764
http://imgur.com/a/I2yzL

Czy to jest ślub chłopa ze szlachcianką?
Bartek_M - 01-02-2017 - 11:03
Temat postu:
Ponowienie przysięgi małżeńskiej dla zaślubionych bez dyspensy (od pokrewieństwa duchowego). Oczywiście w sekrecie, księża jako świadkowie.

Poza tym jedno dziecko nieślubne (no bo pierwszy ślub z Maciejem nieważny), drugie w drodze. Nazwiska oblubienicy nie podano, szlachty nie widzę.
MichalChudzikowski - 01-02-2017 - 11:22
Temat postu:
Iłża to małe miasto, może uda mi się wyjaśnić sekret, gdy spiszę pełniejsze dane. Dziękuję.
Knapp_Małgorzata - 01-02-2017 - 14:38
Temat postu:
Witam

tym razem potrzebuję pomocy w odczytaniu imienia ojca dziecka. Występuje w dwóch aktach i w obydwu mam wątpliwość jak odczytać pismo księdza. Czy to będzie Kajetan?

parafii Żuków (województwo mazowieckie, powiat grodziski) księga z lat 1726-1788

w pierwszym linku akt 41 z roku 1732 wieś Milęcin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 88/015.jpg

w drugim linku akt 38 (pierwszy ze skanu) z roku 1733 wieś Milęcin
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 88/018.jpg

Pozdrawiam
Gosia
Gawroński_Zbigniew - 01-02-2017 - 17:26
Temat postu:
W pierwszym to jest Kilian.

W drugim też Kilian.

http://www.deon.pl/imieniny/imie,1646,kilian.html
Knapp_Małgorzata - 03-02-2017 - 08:36
Temat postu:
Faktycznie Kilian Smile Dziękuję ślicznie.

Gosia
Grzegorz_Polak - 03-02-2017 - 18:46
Temat postu:
dobry wieczór Smile
Bardzo proszę o pomoc. Nie mogę rozczytać imienia dziecka, którego rodzicami byli Kacper i Anna Gospodarczykowie:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
ur. 25 lipca, prawa strona, 3 akt od dołu
Czy tam jest napisane "Jacobum"? I ogólnie, co jest napisane w pierwszym zdaniu do wyrazu "Gaspari"?
Gawroński_Zbigniew - 03-02-2017 - 20:47
Temat postu:
Dnia 25 lipca, [ten] co wyżej ochrzciłem …[?][powinno być infantem] imieniem Jakub, pracowitych Kacpra i Anny Gospodarczyków prawnie poślubionych…..
Knapp_Małgorzata - 24-04-2017 - 15:25
Temat postu:
Witam Smile

powracam z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktów do indeksacji. Mam problem z następującymi aktami z parafii Żuków księga urodzeń 1726-1788

akt 30 rok 1730 wieś Książki
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 88/011.jpg

akt 20 rok 1733 wieś Żuków
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 88/017.jpg

akt 2 rok 1745 wieś Chrzanów
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 88/036.jpg

akt chrztu bliźniąt 13,14 wieś Chrzanów
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 88/041.jpg

akt 18 rok 1749 wieś Żuków - tu mam problem z nazwiskiem matki. Mileńska to będzie po zmarłym mężu czy z domu?
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 88/047.jpg


Mam nadzieję, że świeże oko odczyta to do czego ja kilka razy podchodziłam i nie znajduję żadnej sensownej wersji odczytu Smile

Pozdrawiam,
Gosia
Gawroński_Zbigniew - 24-04-2017 - 21:07
Temat postu:
akt 30
brak imienia dziecka. Rodzice: Kazimierz i Marianna Nadaiek [?]
--
akt 20 dziecko imieniem Jan Nepomucen z nieznanych rodziców. Zdaje się że to dziecko zostało znalezione na cmentarzu, przy bramie, jakoś tak.
--
akt 2
Bazyli syn Marianny i nieznanego ojca.
--
Anna i Julianna córki Błażeja Kucharskiego i Konstancji. Kucharski chyba przez samo”h”.
--
ostatni
Ewa córka pracowitej wdowy - Zofii, ojca zaś nieznanego . … "Matka Zofia o nazwisku z małżeństwa po zmarłym Mileńskim - Mileńska".
Knapp_Małgorzata - 27-04-2017 - 11:36
Temat postu:
Dziękuję za pomoc Smile

Mam jeszcze pytanie co określa sformułowanie odnoszące się do matek chrzestnych pojawiające się na tej karcie księgi chrztów parafii Żuków w roku 1647.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/004.jpg

Np. w pierwszym akcie na karcie mamy "Marina confors (o ile dobrze odczytuję) Leonardi Jałbosz".
Domyślam się, że chodzi o pokrewieństwo, zapewne przez małżeństwo ale to tylko mój domysł.
kwroblewska - 27-04-2017 - 13:07
Temat postu:
Knapp_Małgorzata napisał:
Dziękuję za pomoc Smile

Mam jeszcze pytanie co określa sformułowanie odnoszące się do matek chrzestnych pojawiające się na tej karcie księgi chrztów parafii Żuków w roku 1647.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/004.jpg

Np. w pierwszym akcie na karcie mamy "Marina [b]confors [/b](o ile dobrze odczytuję) Leonardi Jałbosz".
Domyślam się, że chodzi o pokrewieństwo, zapewne przez małżeństwo ale to tylko mój domysł.


błąd odczytu -> consors - żona
____
Krystyna
Bury_Anna - 16-05-2017 - 22:32
Temat postu:
Proszę o skasowanie postu (wstawiłam w złym miejscu), dziękuję.
Ania Bury
Knapp_Małgorzata - 17-05-2017 - 08:13
Temat postu:
kwroblewska napisał:
Knapp_Małgorzata napisał:
Dziękuję za pomoc Smile

Mam jeszcze pytanie co określa sformułowanie odnoszące się do matek chrzestnych pojawiające się na tej karcie księgi chrztów parafii Żuków w roku 1647.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/004.jpg

Np. w pierwszym akcie na karcie mamy "Marina [b]confors [/b](o ile dobrze odczytuję) Leonardi Jałbosz".
Domyślam się, że chodzi o pokrewieństwo, zapewne przez małżeństwo ale to tylko mój domysł.


błąd odczytu -> consors - żona
____
Krystyna



Dziękuję bardzo za pomoc. Intuicyjnie domyślałam się, że chodzi o żonę Smile bo w innych miejscach pojawia się córka i wdowa
Burczy_Piotr - 14-07-2017 - 10:05
Temat postu: Dies vitae - bo, ba czy 60?
Dzień dobry!

Proszę uprzejmie o pomoc z zapisem w kolumnie Dies vitae z księgi zmarłych. Pojawia się on w księdze dość regularnie.

https://zapodaj.net/images/ed51ec696146b.jpg

Czy jest to najzwyczajniej liczba 60 zapisana z mylącym "wywijasem" a regularność jej występowania byłaby wynikiem zwyczajnej nieumiejętności wykalkulowania wieku zmarłych i używanie przez dokonującego wpisu przybliżenia "koło" sześćdziesiątki? Takie podejrzenia nasuwa mi częste pojawianie się w księdze innych pełnych dekad oraz wielokrotności połówek dekad wpisywanych jako wiek zmarłych. Sama liczba 6 pojawiająca się w innych wpisach, zapisywana jest jednak z wyraźnie zamkniętym "brzuszkiem".

A może chodzi tutaj o coś w stylu "wiek nieznany", a sam zapis to skrót "bo" albo "ba"? Chciałbym wtedy wiedzieć jak wygląda rozwinięcie skrótu.

Jeśli to jednak liczba, to w jaki sposób zapisać wtedy poprawnie w drzewie wykalkulowany wiek zmarłego? Czy najbezpieczniej będzie zawrzeć go w przedziale [data śmierci - <55-65 lat>]?

Dziękuję z góry za pomoc!
Michał_Bąbol - 17-08-2017 - 18:26
Temat postu: Dies vitae - bo, ba czy 60?
Dzień dobry! Chciałbym poprosić o pomoc w odczytaniu przyczyny śmierci dwóch osób

http://zmniejszacz.pl/zdjecie/2017/8/17 ... ubaakt.png
http://zmniejszacz.pl/zdjecie/2017/8/17 ... zejakt.png

Z góry serdecznie dziękuję!
Gawroński_Zbigniew - 17-08-2017 - 21:15
Temat postu:
Ja mam w swoim słowniku: phthisis = suchoty = gwałtowna faza gruźlicy. Oczywiście jeśli dobrze odczytuję. Natomiast drugi akt wygląda mi na senectus = starość.
Michał_Bąbol - 17-08-2017 - 22:57
Temat postu:
Cóż, serdecznie dziękuję za pomoc! Smile

Ale mam jeszcze jedną ogromną prośbę o przetłumaczenie podkreślonych przeze mnie słów, nie potrafię tego zrobić Sad Ostatnie z nich to nazwa miejscowości Chrobacze a przedostatnie to chyba ex, czyli prawdopodobnie ostatnie słowa to ex Chrobacze. Początek - imię pana młodego oraz imiona jego rodziców odczytałem. Bardzo proszę o pomoc!

http://zmniejszacz.pl/zdjecie/2017/8/17/9114110_bz.png
Gawroński_Zbigniew - 18-08-2017 - 00:35
Temat postu:
...i Teresy Goniczok/Janiczok ....bnik[?] z Chrobaczów." Niestety tego jednego słowa też nie potrafię "złapać".
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits