Genealodzy.PL Genealogia

Tłumaczenia - łacina - prosba : zapis malzenstwa po łacinie

elly33 - 19-02-2009 - 20:43
Temat postu: Proszę o pomoc w rozczytaniu ......
Drodzy Państwo!

Te Akta właściwie już rozczytałam tylko mam pewne wątpliwiści co do poszczególnych wyrazów i Nazwisk, poprosiłabym tylko o potwierdzenie mojego rozczytania tego oto Aktu Małżeństwa.
Ażeby nie pomełnić błędu w następnych poszukiwaniach.

Serdecznie dziękuję i cieplutko pozdrawiam Elly kwiat




arborpl - 19-02-2009 - 21:45
Temat postu: Proszę o pomoc w rozczytaniu ......
Roku tysiącznego osiemsetnego siedemnastego dnia dwudziestego miesiąca stycznia o godzinie jedenastej przed południem przed nami proboszczem .... sprawującym obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego Gminy .... Powiatu Opatowskiego w Departamencie Radomskim, Stawił się Franciszek Padawski, włościan, młodzian, mający podług złożonej metryki wyjętej z ksiąg kościoła ... lat dwadzieścia dwa w asystencji ojca jego Wojciecha Padawskiego i matki Agnieszki z Kazubów w wsi Mędrowie na gospodarstwie osiadłych tudzież Agnieszka Chyleńska panna dowodząca przed nami metrykę wyjętą z ksiąg kościoła .... że skończyła rok szesnasty ... przy matce zamieszkała Bernata Chyleńskiego niegdyś z Gertrudą z Stemplowskich spłodzoną córką w asystencji jej ojczyma Leona Dudy i matki jak wyżej włościan w wsi ... zamieszkałych. Strony stawiające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi obchodu małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównemi drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia piątego miesiąca stycznia, druga dnia dwunastego tegoż roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy żadnym zatamowaniu łożonego małżeństwa ... niezastaliśmy a rodzice i krewni tego aktu przytomni ... obchodu małżeństwa zezwalają, przychylając się za tym do żądania stron poprzeczytaniu stronom i świadkom wszystkich do tego aktu należących papierów, jako też i Działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się ze sobą związkiem małżeństwa? na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało taka ich jest wola. Oświadczamy w imieniu prawa iż Franciszek Gadawski i panna Agnieszka Chyleńska są połączeni ze sobą związkiem małżeństwa. Czego akt spisaliśmy w przytomności Wincentego Manka liczącego lat trzydzieści w Drogowlach? zamieszkałego i Tomasza ?abrynia lat mającego czterdzieści trzy z Mędrowa obydwuch włościan Sąsiadów, niemniej Warzeńca (Wawrzyńca) Manaka (Banaka) liczącego lat czterdzieści dziewięć, brata ciotecznego zaślubionej panny i Leona Chyleńskiego lar czterdzieści pięć mającego stryja tejże panny. Obydwu włościan w ... zamieszkałych. Poczem niniejszy akt małżeństwa po przeczytaniu niego stawiającym podpiszemy stawiający i świadkowie pisać nie umieją Xiądz Adam Tomaszewski Proboszcz .... Urzędnik Stanu Cywilnego
elly33 - 19-02-2009 - 21:55
Temat postu: Proszę o pomoc w rozczytaniu ......
Serdecznie dziekuje tylko nie bylyby to nazwiska : Padawski- Gadawski ?, Kazubow - Karwat?


Ma pan racje to bedzie nazwisko z Kazubów. Stokrotne dzieki
arborpl - 19-02-2009 - 22:14
Temat postu: Proszę o pomoc w rozczytaniu ......
Co to za miejscowość, parafia?

Pięknie napisany akt.

Pozdrawiam.
donchichot - 19-02-2009 - 22:24
Temat postu: Proszę o pomoc w rozczytaniu ......
Roku tysięcznego osiemsetnego siedemnastego dnia dwudziestego miesiąca stycznia o godzinie jedenastej przed południem przed nami proboszczem Ociesęckim sprawującym obowiązki kierownika stanu cywilnego gminy Ociesęckiej powiatu Opatowskiego w Departamencie Radomskiem stawił się Franciszek Gadawski włościan młodzian mający 2odług złożonej metryki wyciętej z ksiąg kościoła Ociesęckiego lat dwadzieścia dwa w asystencji ojca jego Wojciecha Gadawskiego i matki Agnieszki z Kazubów w wsi Mędrowie na gospodarstwie osiadłych i tudzież Agnieszka Chyleńska panna dowodząca przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Ociesęckiego że skończyła szesnasty wieku swojego przy matce zamieszkała Biernata Chyleńskiego niegdyś z Gertrudą z Stęplowskich spłodzoną córką w asystencji jej ojczyma Leona Dudy i matki jak wyżej włościan w wsi Ociesęcka zamieszkałych. Strony stawające żadają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między nimi obchodu małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównemi drzwiami naszego domu gminnego to jest pierwsze dnia piątego miesiąca stycznia, druga dnia dwunastego tegoż roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe. Gdy żadnego zatamowania żeczonego małżeństwa zawiadomienia się zastaliśmy a rodzina i krewni tego aktu przytomni niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają przychylając się za tym do żądania stron po przeczytaniu stronom i świadkom wszystkich do tego aktu należących papierów jako też i działu szustego Kodeksu Napoleona w tytule o Małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą połączyć się ze sobą związkiem małżeństwa? na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziała iż takowa jest ich wola Oświadczamy w imieniu prawa iż Franciszek Gadawski i panna Agnieszka Chyleńska są połączeniu ze sobą związkiem małżeństwa czego akt sporządziliśmy w przytomności Wincentego Manka liczącego lat trzydzieści w Drogowcach zamieszkałego i Tomasza Kobrynia lat mającego czterdzieści trzy z Mędrowa obydwóch włościan sąsiadów, nie mniej Wawrzyńca Banaka liczącego lat czterdzieści dziewięć brata ciotecznego zaślubionej panny i Leona Chzlińskiego lat czterdzieści pięć mającego stryja tejże panna obydwóch włościan w Ociesękach zamieszkałych Po Czem niniejszy akt małżeństwa po przedczytaniu Onego stawającym podpisujemy stawający i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Adam Tomaszewski proboszcz Ociesęcki Urzędnik Stanu Cywilnego
historyk99 - 19-02-2009 - 22:47
Temat postu: Proszę o pomoc w rozczytaniu ......
Jeśli można ...
-> Kościół [i parafia] Ociesęcki; ... we wsi Ociesękach zamieszkałych ...
-> Woyciech Gadawski [wyżej jest słowo Powiat - widać jak pisana jest litera P, a niżej jest "Gdy" - duże G!]
-> Agnieszki z Kazubów [identycznie litera K napisana jest w słowie "Kościoła"]

Akty tej treści pisane były od 1810 r. do roku 1825, kiedy zreformowano nieco Kodeks Cywilny. Potem są nieco krótsze. Nie ma np. wzmianek o przedłożeniu metryk, a szkoda. W niektórych parafiach księża wpisywali wprost daty urodzenia nowych małżonków.

Pozdrawiam,
Jurek D.
elly33 - 19-02-2009 - 23:38
Temat postu:
Jestem wam wszystkim niermiernie wdzieczna, i tlumaczenie tez by mi sie zgadzalo, choc bez waszej pomocy bylabym na zlym tropie.

Dziekuje

Very Happy kwiat kwiat kwiat kwiat

A co do tych dat urodzenia to bybyło coś pięknego wiedzieć kiedy się urodzili. Choć już i tak daleko zaszłam do 1795 mogę potwierdzić metrykami a przypuszczam do ok 1772 roku. To i tak dalej jak myślałam 1 rok pracy, nie poszedł na marne.
Pozdrowionka
arborpl - 22-02-2009 - 21:56
Temat postu:
Apetyt rośnie w miarę jedzenia. Jak ja zaczynałem w 2002 roku to na początku myślałem, że fajnie byłoby znać choć rok urodzenia czy śmierci naszych przodków. Mozolna praca. Ziarnko do ziarnka...
Tak naprawdę schody zaczynają przy aktach spisanych po łacinie. Ja w moich poszukiwaniach dotarłem do XVII wieku. A pewnie gdyby było możliwe do grzebałbym jeszcze głębiej.
Pozdrawiam
P.S. Muszę podziękować mojej rusycystce, która nas maltretowała jak napisać prawidłowo datę. Rosyjski się przydał!
janszum - 22-02-2009 - 23:54
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Uprzejmie proszę o pomoc w przeczytaniu zapisu nt małżeństwa. Załączam link do zdjęcia całej strony :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fcd ... 3b48b.html
Interesujący mnie zapis to drugi na lewej stronie ( pan młody Johann Langenfeld)
Dodatkowo załączam interesujący mnie wycinek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dd7 ... a75db.html

Górną część zapisu rozumiem . Proszę o tłumaczenie dolnej . Z góry dziękuję wszystkim którzy przetłumaczą lub będą próbować .
Pozdrowienia Jan Szumski
janszum - 24-02-2009 - 12:15
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Ponawiam prośbę. Jan Szumski
fturas - 28-02-2009 - 19:31
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Tak na szybko . dolny opis mówi o tym że młodzi nie są sobie równi .
.....................
Pierwszy obrazek w poście pokazuje że w ostatniej kolumnie młody ma kropkę
młoda kreskę . Czyli
Jeśli tam masz lepszy obraz sprawdź co tam pisze ?
.......................
Czy tam jest opis że ktoś nie jest
Panną / Kawalerem? Vid...?
.......................
Wtedy dolny opis opowiada historię tego drugiego partnera i jego związku przedtem.
........................
To tak na szybko
.............................
Janek
fturas


.......................
Ps.
Moim zdaniem dolny zapis jest na 90% po niemiecku czyli szukaj pomocy w innym= dziale kolegów o znajomości niemieckich zapisów
......................
janszum - 28-02-2009 - 20:47
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Dziękuję za poświęcony czas. Te kreska oznacza że panna młoda była wdową . W dolnym zapisie niektóre słowa wyglądają na niemieckie niektóre na łacińskie. Pozdrawiam Jan Szumski
Tomek1973 - 28-02-2009 - 21:03
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Panie Janie, chętnie bym pomógł w ramach mojej skromnej wiedzy, ale nie jestem w stanie odczytać tego tekstu. Gdyby tekst był czytelny, to z pewnością nie czekałby pan tak długo na odpowiedź.
pozdrawiam serdecznie - tomek
fturas - 02-03-2009 - 13:15
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Tomku. Sorry . On Janek
i ja też janek.
..........................
Gdyby wszyscy dawali mam wypasione skreny !!!!!!!!!!!!!
..............................
Ale .
...................
Albo pomożemy albo jesteśmy tylko 4 litery
.......................

Czyli prośba do Janka /1
....................
Jeśli masz lepszą jakość to OK./ gdzieś wrzuć /
Jeśli nie to niestety z tego co ma musimy mu pomóc .

........................
Dawno nie miałem takiej frajdy godzinami czytać literki ? ?+?+?
....................................

fturas
fturas - 02-03-2009 - 13:21
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Janku SZ . odwrotnie . To młody ma kropkę . Czyli to On jest wdowcem.
................
22 lata wdowiec !!!! -???????
...................
Jednak i czasami są takie zapisy !!
........
Pozdro./Ciekawy wątek o naszych krewnych /
...............
Janek
fturas - 02-03-2009 - 13:43
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Do tomka to zapis z Prus . ???
........................
Fturas
Tomek1973 - 02-03-2009 - 15:13
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
@fturas
Nie wiem, czy damy radę, panie Janku. Jestem pełen pesymizmu. Z tego skanu naprawdę nie da się nic sensownego odczytać.
fturas - 04-03-2009 - 12:55
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Tomeczku bez Pan !
.................
Zdjęcie na fotosiku ma lupę/powiększenie/ czyli to jest do odczytania . Tylko ja jestem trochę noga czasowo do odczytywania tego typu pisma. zwłaszcza skrótów łacińskich.
pozdro
janek !!!!!!!!!!!!!!
..............
Fturas
Tomek1973 - 04-03-2009 - 13:06
Temat postu: prosba : zapis malzenstwa po łacinie
Janku!!!!!

w moim wieku, to nawet lupa nie pomaga!!!!
janszum - 04-03-2009 - 13:59
Temat postu:
Dziekuje za zainteresowanie zarówno Tomkowi-pesymiście jaki i Jankowi -optymiście. Kreska w rubryce wdowa oznacza potwierdzenie. A więc panna młoda była wdową. Jest to jedyne zdjęcie które posiadam . Pochodzi z Doliny na Ukrainie. Zdjęcie można oczywiście przenieść do komputera i powiększać dowolnie. Pozdrawiam Jan Szumski
zwiniarski - 05-03-2009 - 22:36
Temat postu:
Mogę trochę dodać do zapisu młodych. Pod spodem to tekst "wyroku".
Jan Lengenfeld rolnik syn Michała rolnika i Anny Tarchet urodzony i zamieszkały w Ki... dystrykt Drohobycz 22 lata kawaler katolik i Weronika SK... ur. Salmolec (?) córka Michała rolnika i Anny Langeneld, wdowa po Janie SK.. urodzona w Kenigsen(?) zamieszkała Dolina, katoliczka, wdowa 39 lat.
Wydaje mi się, zę na dole w tekście jest informacja o chrzcie 7 lutego 1892 roku i być może dotyczy pana młodego. Mógł być ewangelikiem. To przypuszczenia - tekst jest łacińsko/niemiecki.
Pozdrawiam
Zbigniew
janszum - 06-03-2009 - 08:42
Temat postu:
Dziekuję Zbigniewie za poświęcony czas. Panna mloda to Weronika Stromich z domu Schuster wdowa po Janie Stromichu. Oboje młodzi pochodzili z Koenigsau ( to kolonia niemiecka ) . Byli katolikami Slub był w Dolinie w roku 1892. W dolnej części jest dziwna data 21 styczen 1876 . Moze to data urodzenia świadka? .
Jakby udało jeszcze coś odczytać będę wdzięczny . Pozdrawiam Jan Szumski
Dornfeld - 06-03-2009 - 10:17
Temat postu:
Janie, mam dla Pana dobrą wiadomość. Księgi metrykalme z Koenigsau, Doliny i ze wszystkich koloni niemieckich są już dawno opracowane.
W przypadku Doliny obejmuję okres 1794-1870 - 1617 rodzin 814 stron
Königsau okres 1783-1876 , liczba rodzin 1101, ilość stron 501 stron

Podane daty są datą przybliżoną ( to okres zachowania lub udostępnienia ) tamtejsztych ksiąg metrykalnych, a źródeł jest więcej ( szczegóły poniżej).


Zajmuję się tym Manfred Daum z Niemiec. Proszę zobaczyć tu: http://www.galiziengermandescendants.or ... steOFB.pdf
oraz tu:
http://www.galiziengermandescendants.or ... ybooks.htm

W każdej tego typu "Ortfamilienbuch" umieszczone są wszystkie dane wszystkich mieszkańców kolonii, wszelkie umieszczone dopiski w metrykach (numery domów, choroby, zawody,wymieniony jest każdy dokument i data kiedy dana osoba była wzmiankowana ) przy każdym nazwisku podane są dalsze odnośniki, gdzie należy szukac rodziców, dzieci itd. Każdy fakt ma podane źródło. Przy opracowywaniu danych wykorzystano nie tylko dane metrykalne ale też wszelkiego rodzaju spisy, książki, pamiętniki, prywatne wiadomości, a także archiwa na terenie Niemiec w każdym wypadku autor stara się ustalić pochodzenie mieszkańców kolonii możliwie najdalej wstecz, często badania sięgają XVII wieku. Pan Manfred stara się także ustalić potomków mieszkańców kolonii po przesłaniu danych dokumentujących pochodzenie od nich zostaną one tam umieszczone.


Koszt jednej księgi to 5 EURO + koszty wysyłki.
W razie jakichkolowiek problemów, chętnie pomogę.

Marek
janszum - 06-03-2009 - 18:23
Temat postu:
Super. Myślę że sobie poradzę z zamówieniem. Mam dużo szczęścia w moich poszukiwaniach genealogicznych. Interesujące mnie miejscowości to Dolina i Koenigsau . Obie miejscowości są bardzo dobrze zindeksowane. Dolina przez pana Macewicza a odnośnie Konigsau dostałem dużo informacji z towarzystwa przyjaciół Koenigsau z Niemiec. Ale po tej płycie CD dużo sobie obiecuję. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam . Jan
skol - 23-05-2009 - 09:54
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z łaciny - Dąbrówka
Witam,

bardzo proszę o tłumaczenie z łaciny akty zaślubin nr 4 - nazwisko dąbrówka.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ab ... 90c45.html

dziękuje

Kamil
MalgorzataKurek - 23-05-2009 - 23:09
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z łaciny - Dąbrówka
Ja ten co wyżej, w miesiącu tym co wyżej, w roku tym co wyżej, poprzedzone trzema zapowiedziami publicznymi w kościele i wobec braku sprzeciwu, pobłogosławiłem małżeństwo między młodzieńcem Idzim Dąbrówką a panną Różą Lasoniówka, pochodzącymi ze wsi Woźniki. Świadkami byli Mikołaj Lasuń, Idzi Brzeźniak i wielu innych ze wsi Woźniki.
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits